Les auteurs sont notamment des membres des groupes armés et de l'Armée nationale tchadienne, mais la majorité des incidents ont été perpétrés par des civils. | UN | ويشمل الجناة أفراد الجماعات المسلحة والجيش الوطني التشادي، لكن أغلبية الحوادث قد ارتكبها مدنيون. |
Il est donc recommandé que l'opération de désarmement, de démobilisation et de rapatriement des membres des groupes armés soit financée au moyen du budget ordinaire. | UN | ومن ثم يوصى بتحمل تكاليف نزع سلاح أفراد الجماعات المسلحة وتسريحهم وإعادتهم إلى الوطن، في إطار الميزانية المقدرة. |
La Mission n'a recueilli aucun élément prouvant que des membres des groupes armés palestiniens aient combattu en civil. | UN | ولم تتوصل البعثة إلى أي دليل على أن أفراد الجماعات المسلحة الفلسطينية كانوا يشاركون في القتال بالملابس المدنية. |
À cette date, 46 000 personnes ont participé aux dépositions libres et posé quelque 27 000 questions aux membres des groupes armés démobilisés. | UN | وحتى الآن، شارك 000 46 شخص في الشهادات الحرة وطرحوا حوالي 000 27 سؤال على أعضاء الجماعات المسلحة المسرحين. |
:: Désarmement, démobilisation, réinstallation et réinsertion des membres des groupes armés; | UN | نزع سلاح أفراد المجموعات المسلحة وتسريحهم وإعادة توطينهم وإدماجهم في المجتمع؛ |
Projets à effet rapide en milieu communautaire, au profit de 100 membres des groupes armés et 500 membres des communautés | UN | مشاريع مجتمعية ذات الأثر السريع لفائدة 100 فرد من أفراد الجماعات المسلحة و 500 فرد من المجتمعات المحلية |
Dans ce contexte, toutes les Parties s'engagent à localiser, identifier, désarmer et rassembler tous les membres des groupes armés en RDC. | UN | وفي هذا السياق، تلتزم جميع اﻷطراف بعملية تحديد مواقع كافة أفراد الجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتحديد هويتها ونزع أسلحتها وتجميعها. |
La population locale, les membres des unités militaires locales, les fonctionnaires ainsi que les membres des groupes armés rentrés dans la légalité le font avec enthousiasme et conscience. | UN | وبهذه العقيدة يشارك السكان المحليون وأفراد الوحدات العسكرية المحلية وموظفو الحكومة، بالاضافة إلى أفراد الجماعات المسلحة الذين عادوا إلى حظيرة القانون، بكل حماس ووعي. |
Ainsi, on peut espérer que cette disposition, associée à la menace d'éventuelles poursuites internationales, incite chacun des membres des groupes armés non étatiques à abandonner leur effort tendant à commettre des crimes internationaux. | UN | ويؤمل من ثم أن يدفع هذا الحكم، بالاقتران مع مخاطر التعرض للمحاكمة على الصعيد الدولي، أفراد الجماعات المسلحة غير الرسمية إلى التخلي عن محاولاتها لارتكاب جرائم عل الصعيد الدولي. |
Ainsi, le Gouvernement a créé une commission chargée des questions frontalières et, à la suite de la promulgation de la décision no 53, une autre chargée de l'intégration et de la réintégration des membres des groupes armés. | UN | وفي هذا الصدد، أنشأت الحكومة لجنة معنية بشؤون الحدود، وبعد إصدار القرار 53، أنشأت لجنة أخرى لدمج أفراد الجماعات المسلحة وإعادة إدماجهم. |
Dans la majorité, les membres des groupes armés ont indiqué vouloir réintégrer la vie civile. | UN | 55 - وقد أعرب أغلبية أفراد الجماعات المسلحة عن رغبتهم في الاندماج من جديد في الحياة المدنية. |
La loi Justice et Paix vise à faciliter la démobilisation des membres des groupes armés illégaux et, parallèlement, à répondre aux demandes de réparation des victimes. | UN | ويهدف قانون العدالة والسلام إلى تيسير تسريح أفراد الجماعات المسلحة غير المشروعة، وفي الوقت نفسه، إلى تلبية طلبات الضحايا المتعلقة بجبر الضرر. |
Les arrestations de membres des groupes armés se sont multipliées, mais il reste beaucoup à faire pour convaincre les partisans de ces derniers que l'insurrection constitue une menace grave pour la démocratie. | UN | وأضاف قائلا إن عدد المعتقلين من أفراد الجماعات المسلحة قد زاد زيادة كبيرة، لكن لا يزال هناك الكثير مما يجب فعله لإقناع أنصار هذه الجماعات بأن التمرد يشكل تهديدا خطيرا للديمقراطية. |
1.2.2 Sur les 25 000 membres des groupes armés, 10 000 participent au programme de désarmement, démobilisation et réinsertion | UN | 1-2-2 مشاركة 000 10 فرد من أصل 000 25 فرد من أفراد الجماعات المسلحة في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
Cette action survient à la suite de recommandations fortes formulées par le Groupe de travail en vue de l'adoption de mesures juridiques appropriées contre les membres des groupes armés accusés d'avoir commis des crimes graves sur la personne d'enfants. | UN | وجاء ذلك الإجراء عقب توصيات قوية من الفريق العامل المعني بمسألة الأطفال والصراعات المسلحة باتخاذ إجراءات قانونية ملائمة ضد أفراد الجماعات المسلحة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة ضد الأطفال. |
La réintégration des membres des groupes armés pourrait être encouragée par des solutions autres que judiciaires, notamment des mécanismes de réconciliation nationale comme des formes limitées d'amnistie. | UN | ويمكن تعزيز إعادة إدماج أفراد الجماعات المسلحة بوضع بدائل للمعالجة من خلال نظام العدالة، بما فيها آليات المصالحة الوطنية، من قبيل أشكال العفو المحدود. |
Le Conseil de sécurité devrait l'inscrire sur la liste des personnes soumises à l'interdiction de voyager si l'intéressé et les principaux dirigeants de l'ALS (faction MM) ne prennent pas les mesures voulues pour amener les membres des groupes armés sous leur contrôle à répondre de leurs actes; | UN | وينبغي لمجلس الأمن اعتبار هذا الشخص شخصا يخضع للقيود المفروضة على السفر إذا تقاعس هو أو القيادة العليا لفصيله عن إخضاع أفراد الجماعات المسلحة الواقعة تحت سيطرته للمساءلة؛ |
Impunité des membres des groupes armés et des agents de l'État | UN | إفلات أعضاء الجماعات المسلحة وموظفي الدولة من العقاب |
Impunité des membres des groupes armés et des agents de l'État | UN | إفلات أعضاء الجماعات المسلحة وموظفي الدولة من العقاب |
Expliquer aussi les mesures prises pour poursuivre en justice les auteurs de violence sexuelle contre les femmes, y compris les membres des groupes armés et de l'armée tchadienne. | UN | ويرجى أيضاً شرح التدابير المتخذة لمقاضاة مرتكبي أفعال العنف الجنسي ضد المرأة، بمن فيهم أفراد المجموعات المسلحة والجيش التشادي. |
Cela dit, la majorité des membres des groupes armés de l'est de la République démocratique du Congo ne sont pas recherchés par le Tribunal pénal international pour le Rwanda, et il est possible que beaucoup d'entre eux souhaitent trouver un moyen de rentrer chez eux pour y vivre en paix. | UN | بيد أنه، في الوقت ذاته، أغلبية أعضاء المجموعات المسلحة في الشرق غير مطلوبة من قبل المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وربما يبحث عدد كبير منهم عن طرق للعودة إلى الوطن لاستئناف حياتهم في سلام. |
Les femmes restées dans cette région ont été contraintes de nettoyer, faire la cuisine et la lessive pour les membres des groupes armés illégaux soutenus par la Fédération de Russie. | UN | فالنساء اللواتي بقين في المنطقة يُرغَمن على أعمال التنظيف والطبخ وغسل الملابس لأفراد الجماعات المسلحة غير المشروعة التي يدعمها الاتحاد الروسي. |
La détérioration de la situation sécuritaire semble avoir été un facteur important dans de nombreux cas de violences sexuelles qui ont été enregistrés dans le nord, en particulier à Gao et dans les environs, dont les auteurs présumés sont le plus souvent les membres des groupes armés. | UN | ويبدو أن تدهور الوضع الأمني كان عاملاً بارزاً في العديد من حالات العنف الجنسي التي سُجلت في الشمال ولا سيما في غاو وجوارها، والتي ارتُكبت في معظمها، بحسب الادعاءات، على يد عناصر من الجماعات المسلحة. |