Les États Membres doivent œuvrer afin d'assurer l'accès aux soins de santé pour tous leurs citoyens. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تعمل على ضمان حصول جميع مواطنيها على الرعاية الطبية. |
À cette fin, tous les États Membres doivent œuvrer activement en vue de promouvoir la réforme structurelle et le renforcement du fonctionnement de l'ONU. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تعمل على نحو استباقي لتحقيق إصلاح هيكلي للأمم المتحدة وتعزيز قدرتها على العمل. |
Tous les États Membres doivent œuvrer à la réalisation de cet objectif en veillant à ce que les propositions qu'ils présentent au Comité spécial soient réalistes et conformes à la Charte. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء أن تعمل جنباً إلى جنب نحو تحقيق هذا الهدف بما يكفل الطابع العملي لأي مقترحات يتم تقديمها للنظر فيها وبما يتسق مع الميثاق. |
Les États Membres doivent œuvrer ensemble, dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale, pour faire en sorte que les auteurs soient poursuivis et sanctionnés. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تعمل معا، في إطار الاستراتيجية العالمية، لضمان محاكمة المسؤولين عن الإرهاب ومعاقبتهم. |
Tous les États Membres doivent œuvrer de concert pour obtenir, durant cette session, des résultats concrets à la faveur de négociations intergouvernementales. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء أن تعمل معا لكي نستطيع تحقيق نتائج ملموسة أثناء هذه الدورة عبر مفاوضات حكومية دولية. |
En matière d'exploitation et d'abus sexuels, l'Organisation et les États Membres doivent œuvrer pour instaurer une culture qui soutient et prône une politique de tolérance zéro. | UN | وفيما يتعلق بالاستغلال والإيذاء الجنسي، ينبغي للمنظمة وللدول الأعضاء أن تعمل على إشاعة ثقافة تساند سياسة عدم التسامح في هذه المسائل مطلقا وتؤمن بهذه السياسة. |
Étant donné que ce comité est le principal organe responsable de l'élaboration des politiques générales de maintien de la paix, les États Membres doivent œuvrer de concert pour améliorer ses méthodes de travail. | UN | وبما أن تلك اللجنة هي الهيئة الرئيسية المسؤولة عن وضع السياسات العامة لعمليات حفظ السلام يتوجَّب على الدول الأعضاء أن تعمل جنباً إلى جنب من أجل تحسين طرائق عمل اللجنة. |
Tous les États Membres doivent œuvrer de concert, sur la base des principes énoncés, et traiter l'important problème auquel ils sont confrontés. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يجب على جميع الدول الأعضاء أن تعمل سويا، على أساس المبادئ التي ذُكرت، لمعالجة المسألة الهامة المعروضة عليها. |
Pour que l'ONU s'acquitte efficacement de ses responsabilités, les États Membres doivent œuvrer ensemble, verser des contributions et honorer leurs engagements. | UN | ومن أجل أن تتمكن من النهوض بمسؤولياتها على نحو فعال على البلدان الأعضاء أن تعمل معا، وأن تساهم بالموارد وأن تفي بالتزاماتها. |
Les États Membres doivent œuvrer à l'unisson pour obtenir durant cette session des résultats concrets dans le cadre de négociations intergouvernementales. | UN | ويجب على جميع الدول الأعضاء أن تعمل معا حتى يمكننا أن نحقق نتائج ملموسة عن طريق المفاوضات الحكومية الدولية في الدورة الحالية. |
Par conséquent, les États Membres doivent œuvrer à permettre aux Palestiniens de jouir de leurs droits inaliénables, y compris le droit au retour et le droit à l'autodétermination, et de faire une réalité de leurs aspirations légitimes à la liberté, la prospérité, la paix et la justice dans un État de Palestine indépendant et souverain, ayant pour capitale Jérusalem-Est et fondé sur les frontières de 1967. | UN | لذلك، يجب على الدول الأعضاء أن تعمل على كفالة أن يتمكن الفلسطينيون من إعمال تحقيق حقوقهم غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حق العودة والحق في تقرير المصير، فضلا عن تطلعاته الجادة إلى الحرية والرخاء والسلام والعدالة في دولة فلسطين المستقلة، ذات السيادة على أساس حدود 1967 والقدس الشرقية عاصمة لها. |
Si l'Organisation des Nations Unies veut renforcer le fonctionnement de ce mécanisme collectif, les États Membres doivent œuvrer avec le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et les autres organismes des Nations Unies pour élaborer des régimes plus vigoureux de lutte contre le terrorisme, de non-prolifération nucléaire, de désarmement et de prévention de la criminalité. | UN | وإذا كان للأمم المتحدة أن تدعم عمليات تلك الآلية الجماعية، فعلى الدول الأعضاء أن تعمل من خلال مجلس الأمن وغيره من وكالات الأمم المتحدة من أجل تطوير أنظمة أقوى لمكافحة الإرهاب وعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح ومنع الجريمة. |
Dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales, les États Membres doivent œuvrer de concert pour soutenir l'architecture de maintien de la paix tout entière, et aider ainsi les Casques bleus dans l'accomplissement de leur tâche et les millions de personnes qui font face à l'agitation et à la violence. | UN | وشدّد على أنه لصالح السلام والأمن الدوليين، ينبغي للدول الأعضاء أن تعمل معاً على دعم هيكل حفظ السلام في مجمله ومن ثم تدعم حفظة السلام الذين يقدّمون خدماتهم مع مؤازرة ملايين البشر الذين يواجهون أحوال الاضطراب والعنف. |