ويكيبيديا

    "membres la possibilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأعضاء فرصة
        
    • الأعضاء الفرصة
        
    • اﻷعضاء إمكانية
        
    • الأعضاء في المجلس فرصة
        
    Le Secrétariat compte aussi offrir aux États Membres la possibilité de financer la rénovation de certaines salles de conférence. UN وترجو الأمانة العامة أن تتيح للدول الأعضاء فرصة تمويل التجديد لقاعات مؤتمرات معيَّنة.
    Ces principes devraient donner à tous les États Membres la possibilité de comparer les candidats sur une base d'égalité avant le vote. UN وتتيح هذه المبادئ لجميع الدول الأعضاء فرصة المقارنة بين المرشحين على قدم المساواة قبل التصويت.
    Ce document donnera aux États Membres la possibilité d'évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre des résolutions adoptées depuis la 63e session. UN وستتيح هذه الوثيقة للدول الأعضاء فرصة تقييم التقدم المحرز في تنفيذ القرارات السابقة منذ الدورة الثالثة والستين.
    Cela donnera aux États Membres la possibilité de hiérarchiser les débats thématiques prévus tout au long de l'année. UN ومن شأن هذا أن يتيح للدول الأعضاء الفرصة لإعطاء الأولوية لعقد المناقشات المواضيعية على مدار السنة.
    Le projet de résolution sur les droits de l'enfant donnera en outre aux États Membres la possibilité de réaffirmer leur engagement en faveur de cette cause. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القرار المقترح بشأن حقوق الطفل سوف يعطي للدول الأعضاء الفرصة لتجديد التزامها بتلك القضية.
    On sait que les Pays-Bas ne ménagent pas leur appui aux opérations de maintien de la paix en général et à la FORPRONU en particulier, mais il serait dangereux de cautionner une procédure qui ne donne pas aux États (M. Spaans, Pays-Bas) Membres la possibilité d'examiner sérieusement les propositions budgétaires qui leur sont soumises ou qui les cantonnent dans un rôle passif. UN وأضاف قائلا إن مــن المعروف أن هولندا لا تدخر جهدا لدعم عمليات حفـظ السلم بوجه عام، وقوة اﻷمم المتحدة للحماية بوجه خاص، ولكن هناك خطر في تأييد إجراء لن يتيح للدول اﻷعضاء إمكانية النظر بجدية في المقترحات المتعلقة بالميزانية المقدمة إليها أو يحصرها في دور سلبي.
    Nous notons également un net accroissement de réunions d'information publiques organisées par le Secrétariat, donnant ainsi aux États non Membres la possibilité d'être mieux informés de l'évolution de certaines affaires traitées au niveau du Conseil. UN ونرحب بالزيادة التي طرأت على عدد جلسات الإحاطة الإعلامية التي تنظمها الأمانة العامة. فهي تتيح لغير الأعضاء في المجلس فرصة للإلمام على نحو أفضل بكيفية تطور بعض المسائل المعروضة على مجلس الأمن.
    La Stratégie offre aux États Membres la possibilité de concevoir des approches mieux intégrées de la lutte nationale contre le terrorisme. UN وتتيح الاستراتيجية للدول الأعضاء فرصة لتطوير نُهج لمكافحة الإرهاب على المستوى الوطني ذات طابع كلي أكبر.
    Ce processus donne aux États Membres la possibilité de parvenir à un consensus, de réaffirmer les mandats et de veiller à ce que des ressources nécessaires soient disponibles pour que ces mandats soient exécutés. UN والعملية الحالية تتيح للدول الأعضاء فرصة للتوصل إلى توافق في الآراء، وإعادة تأكيد الولايات وضمان توافر الموارد اللازمة لتنفيذ الولايات.
    Il attache donc beaucoup d'importance aux travaux de la CDI et de la Commission, qui donnent aux États Membres la possibilité d'adopter, sur un pied d'égalité, de nouveaux instruments internationaux au bénéfice de l'humanité entière. UN ومن ثم فهي تعلق أهمية كبيرة على عمل اللجنة والهيئة، مما يتيح للدول الأعضاء فرصة لأن تعتمد، على نحو متساو، صكوكا دولية جديدة يمكن أن تعود بالنفع على البشرية.
    Dès 1976, la Commission a reconnu unanimement qu'il était important de donner aux États non Membres la possibilité d'assister à ses travaux en qualité d'observateurs. UN وقد أجمعت اللجنة منذ عهد بعيد، يرجع إلى عام 1976، على الاعتراف بأهمية إعطاء الدول غير الأعضاء فرصة للمشاركة في عمل اللجنة بصفة مراقب.
    Lors de ces deux réunions d'information, des séances de questions-réponses ont donné à tous les États Membres la possibilité de poser des questions et de faire part de leurs observations au Président et à l'Équipe de surveillance. UN ومنحت جلستي الأسئلة والأجوبة خلال الإحاطتين جميع الدول الأعضاء فرصة لطرح الأسئلة وتبادل التعليقات مع الرئيس وفريق الرصد.
    Pour sa part, la présidence a tout du long activement encouragé le dialogue, en particulier en donnant aux États Membres la possibilité d'intervenir à deux reprises, afin qu'ils puissent réagir et faire preuve de la même flexibilité que leurs collègues. UN ومن جهته، سعى الرئيس بنشاط لتعزيز التفاعل طوال الجولة الأولى، لا سيما بمنح الدول الأعضاء فرصة أخذ الكلمة مرتين، كي تتمكن من الرد ومقابلة المرونة التي أبداها أقرانها بالمثل.
    Le rapport du Secrétaire général donne aux États Membres la possibilité d'évaluer objectivement les résultats de l'Organisation et l'utilisation qu'elle fait de ses ressources. UN 31 - واسترسلت قائلة إن تقرير الأمين العام يتيح للدول الأعضاء فرصة لإجراء تقييم موضوعي لأداء المنظمة واستخدامها للموارد.
    En outre, le rapport du Conseil de sécurité donne à l'ensemble des États Membres la possibilité d'évaluer le rôle grandissant du Conseil face aux diverses questions internationales qui relèvent de sa compétence. UN علاوة على ذلك، يتيح تقرير المجلس لكل الدول الأعضاء فرصة لتقييم العمل الدائب التوسع للمجلس في التعامل مع شتى المسائل الدولية التي تدخل في اختصاصه.
    La création du Conseil des droits de l'homme et l'adoption de nouvelles procédures offraient aux États Membres la possibilité de promouvoir la coopération dans le domaine des droits de l'homme dans un esprit de dialogue et de solidarité. UN وإن إنشاء مجلس حقوق الإنسان واعتماد إجراءات جديدة يتيحان للدول الأعضاء فرصة لتعزيز التعاون في ميدان حقوق الإنسان في كنف الحوار والتضامن.
    Il a fallu près de sept mois pour mener cette tâche à bien, car il fallait donner à tous les États Membres la possibilité de participer au processus afin que nous puissions parvenir à un consensus sur le texte du projet de résolution. UN لقد استغرق إتمام هذه المهمة إزاء سبعة أشهر وكان هذا ضروريا لإعطاء جميع الدول الأعضاء الفرصة الكافية للاشتراك في العملية كيما نصل إلى توافق آراء حول نص مشروع القرار.
    L'an passé, la célébration du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme a donné aux États Membres la possibilité de regarder en arrière et de faire un bilan. UN 55 - واستطردت قائلة إن السنة الماضية وافقت الذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، مما أتـاح للدول الأعضاء الفرصة لتقييم ما تحقق خلال تلك الفترة.
    Nous saluons les efforts déployés par le Conseil de sécurité pour accroître l'ouverture et la transparence, car ils donnent à tous les États Membres la possibilité d'apporter une contribution plus substantielle aux questions qui sont au cœur de la Charte des Nations Unies, telles que le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونشيد بجهود مجلس الأمن لزيادة الانفتاح والشفافية، لأنها توفر لجميع الدول الأعضاء الفرصة لتقديم المزيد من الإسهامات الكبيرة في المسائل التي تكمن في جوهر ميثاق الأمم المتحدة، من قبيل صون السلم والأمن الدوليين.
    Si une analyse aussi poussée au niveau des moyens permet sans doute d’imposer une certaine discipline aux directeurs de programme pour ce qui est de la maîtrise des dépenses, elle ne donne pas aux États Membres la possibilité de voir si les produits des programmes répondent vraiment à leurs objectifs. UN وفي حين قد يفرض هذا الاهتمام المفصل بالمدخلات قدرا من الانضباط على مديري البرامج فيما يتعلق بالنفقات، فإنه لا يتيح للدول اﻷعضاء إمكانية تحديد ما إذا كانت المدخلات البرنامجية تتسم بالفعالية في تلبية اﻷهداف التي تتوخاها البرامج.
    Il convient également de donner aux États non Membres la possibilité de participer en améliorant les mécanismes de consultation lors de l'examen de questions qui les concernent directement. UN كما علينا أن نمنح الدول غير الأعضاء في المجلس فرصة للمشاركة عن طريق تعزيز آليات التشاور حينما تناقش المسائل ذات المصلحة المباشرة لهذه الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد