ويكيبيديا

    "menée à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبذولة على
        
    • المتخذة على
        
    • المبذول على
        
    • التي نفذت في
        
    • يُعمل به في
        
    • العامة المتبعة في
        
    • تكون قد اتُخذت في
        
    Par ailleurs, il continuera à renforcer et à contrôler l'efficacité de la coordination de l'action menée à l'échelle du système pour lutter contre la faim et la pauvreté. UN وسيواصل المجلس كذلك تعزيز ورصد التنسيق الفعال للجهود المبذولة على نطاق المنظومة لمكافحة الجوع والفقر.
    Par ailleurs, il continuera à renforcer et à contrôler l'efficacité de la coordination de l'action menée à l'échelle du système pour lutter contre la faim et la pauvreté. UN وسيواصل المجلس كذلك تعزيز ورصد التنسيق الفعال للجهود المبذولة على نطاق المنظومة لمكافحة الجوع والفقر.
    Par ailleurs, il continuera à renforcer et à contrôler l'efficacité de la coordination de l'action menée à l'échelle du système pour lutter contre la faim et la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، سيواصل المجلس تعزيز ورصد التنسيق الفعال للجهود المبذولة على نطاق المنظومة لمكافحة الجوع والفقر.
    Action menée à l'échelon international concernant le vieillissement : progrès accomplis depuis 20 ans UN جيم - الإجراءات المتخذة على الصعيد الدولي بشأن الشيخوخة: التقدم المحرز خلال السنوات الـ 20 الماضية
    Par sa connaissance approfondie des questions de santé procréative, de population et de développement, le FNUAP contribue à l'action collaborative menée à l'échelle mondiale pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويُسهم الصندوق بخبرته الخاصة في مجالات الصحة الإنجابية وقضايا السكان والتنمية، في الجهد التعاوني المبذول على نطاق العالم من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Débat thématique : renforcement de l'action menée à tous les niveaux pour promouvoir une croissance économique durable favorable aux pauvres, notamment grâce à des politiques macroéconomiques équitables UN تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات الرامية إلى تشجيع النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات اقتصاد كلي منصفة
    Par ailleurs, il continuera à renforcer et à contrôler l'efficacité de la coordination de l'action menée à l'échelle du système pour venir à bout de la faim et de la pauvreté. UN وسيواصل المجلس كذلك تعزيز ورصد فعالية تنسيقه للجهود المبذولة على نطاق المنظومة لمكافحة الجوع والفقر.
    Par ailleurs, il continuera à renforcer et à contrôler l'efficacité de la coordination de l'action menée à l'échelle du système pour venir à bout de la faim et de la pauvreté. UN وسيواصل المجلس كذلك تعزيز ورصد فعالية تنسيقه للجهود المبذولة على نطاق المنظومة لمكافحة الجوع والفقر.
    Bien qu'elle ait soutenu ces initiatives, la Malaisie constate avec regret que l'action menée à l'échelle multilatérale en faveur du désarmement nucléaire a peu progressé. UN ومع أن ماليزيا قد دعمت هذه المبادرات، فإننا نشعر بخيبة الأمل من عدم تحقق تقدم كبير في الجهود المبذولة على الصعيد المتعدد الأطراف لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Renforcement de l'action menée à tous les niveaux en vue de promouvoir une croissance économique durable favorable aux pauvres, notamment grâce à des politiques macroéconomiques équitables UN تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات من أجل تشجيع النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات منصفة في مجال الاقتصاد الكلي
    Les chefs d'État des États membres de la Communauté d'États indépendants se tiennent prêts à prendre part à un dialogue constructif sur les moyens d'améliorer l'efficacité de l'action menée à l'échelon international pour faire face au problème mondial de la drogue, dans le strict respect des obligations internationales. UN وهم يقفون على أهبة الاستعداد للمشاركة في حوار بنّاء حول السبل الكفيلة بتحسين فعالية الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية على أساس التقيد التام بالالتزامات الدولية.
    En effet, si les initiatives locales ne peuvent aboutir sans stratégie sur le droit à l'alimentation au plan national, l'action menée à l'échelle nationale doit, elle aussi, se fonder sur l'appui international pour porter ses fruits. UN وفي الواقع، تماماً كما لا تستطيع المبادرات على المستوى المحلي أن تنجح دون دعم استراتيجيات الحق في الغذاء على المستوى الوطني، تتطلب الجهود المبذولة على المستوى المحلي دعماً دولياً لتؤتي أكلها.
    1.207 Grâce à la coordination de l'action de partenariat menée à l'échelle de l'Organisation, les travaux réalisés en partenariat gagneront en efficacité et en fiabilité. UN 1-207 ويساهم تنسيق جهود الشراكة ذات الصلة المبذولة على مستوى المنظمة بأسرها في تعزيز إنجاز الأعمال المضطلع بها في إطار الشراكات الخاضعة لمزيد من المساءلة.
    Il apprécie les importantes mesures prises par le Gouvernement malien, notamment la nomination d'un coordonnateur de la lutte contre Ebola, qui est chargé de diriger l'action menée à cet égard par l'ensemble des pouvoirs publics. UN ويقر مجلس الأمن بالخطوات الهامة التي اتخذتها حكومة مالي، بما في ذلك تعيين منسق الشؤون المتصلة بحالات إيبولا ليتولى قيادة جهود التصدي المبذولة على صعيد الحكومة ككل.
    Renforcement de l'action menée à tous les niveaux pour promouvoir une croissance économique durable favorable aux pauvres, notamment grâce à des politiques macroéconomiques équitables UN 2007 تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات لتشجيع النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات اقتصاد كلي منصفة
    Renforcement de l'action menée à tous les niveaux pour promouvoir une croissance économique durable favorable aux pauvres, notamment grâce à des politiques macroéconomiques équitables ; UN تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات من أجل تشجيع النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات منصفة في مجال الاقتصاد الكلي؛
    L'Assemblée générale doit continuer à jouer un rôle essentiel et une convention générale sur le terrorisme international donnerait un poids accru et une dynamique nouvelle à l'action antiterroriste menée à l'échelle mondiale. UN ولا بد أن تواصل الجمعية العامة الاضطلاع بدور أساسي في هذا الصدد. ومن شأن اتفاقية شاملة متعلقة بالإرهاب الدولي أن تتيح مزيدا من القدرة والزخم لجهود مكافحة الإرهاب المبذولة على صعيد العالم.
    Il a aussi été souligné que le CCS devrait continuer à renforcer et suivre l'action menée à l'échelle du système pour combattre la pauvreté et la faim. UN وتم التشديد كذلك على أنه ينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين مواصلة تعزيز ورصد الجهود المبذولة على مستوى المنظومة ككل من أجل مكافحة الفقر والجوع.
    C. Action menée à l'échelle internationale UN جيم - الإجراءات المتخذة على الصعيد الدولي
    En 2008, les diverses autorités mexicaines chargées de la sécurité avaient participé à des activités de formation et de renforcement des capacités dans le cadre de l'action menée à tous les niveaux pour renforcer la capacité des institutions de prévenir et de combattre le terrorisme. UN وفي عام 2008، شاركت عدة سلطات مكسيكية مسؤولة عن الأمن في أنشطة تدريبية وأنشطة لبناء القدرات كجزء من الجهد المبذول على جميع المستويات لبناء القدرات المؤسسية ومنع الإرهاب ومكافحته.
    V.63 Le chapitre 22 du projet de budget-programme est soumis sous une nouvelle présentation, indiquant le nombre des activités ou produits dont la réalisation : a été menée à bien en 2004-2005; est escomptée en 2006-2007; et est proposée pour 2008-2009. UN خامسا - 63 وقد قدم الباب 22 من الميزانية البرنامجية المقترحة في شكل جديد، يبين أن عددا من الأنشطة/النواتج التي نفذت في الفترة 2004-2005 يتوقع تنفيذها في الفترة 2006-2007 وتقترح للفترة 2008-2009.
    24. La période qui s'écoulera entre la date à laquelle le Secrétariat recevra la communication et l'examen par le Conseil des droits de l'homme ne devra pas dépasser [18/24] mois, afin de faire en sorte que la procédure de requête soit favorable à la victime, efficace et menée à bien sans délai. UN 24- ينبغي ألا تزيد الفترة الزمنية الممتدة من تاريخ استلام الأمانة للبلاغ حتى نظر مجلس حقوق الإنسان فيه على [18/24] شهراً، لضمان أن يكون الإجراء المتعلق بالشكاوى موجهاً لخدمة الضحية وفعالاً وأن يُعمل به في الوقت المطلوب.
    L'action menée à l'échelle internationale pour faire reculer la pauvreté souffre d'une grande incohérence, si bien que le soutien fourni d'une part est réduit à néant par des initiatives prises d'autre part. UN وثمة أوجه تضارب كبيرة في السياسات العامة المتبعة في المبادرات الدولية الرامية إلى الحد من الفقر، حيث إن دعائم الدعم الدولي بشكل أو بآخر تقوّض بإجراءات أخرى يتخذها الشركاء الانمائيون.
    1. Une fois que le Comité a fait connaître ses constatations sur une communication, l'État partie intéressé lui soumet, dans les six mois qui suivent, une réponse écrite contenant des informations sur toute action menée à la lumière des constatations et recommandations du Comité. UN 1- تقدم الدولة الطرف المعنية إلى اللجنة في غضون فترة ستة أشهر بعد إحالة اللجنة لآرائها بشأن بلاغ ما، رداً خطياً يشمل أي معلومات بخصوص أي إجراءات تكون قد اتُخذت في ضوء آراء اللجنة وتوصياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد