ويكيبيديا

    "menée contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبذولة لمكافحة
        
    • المتبعة ضد
        
    • المتخذة لمكافحة
        
    • التي تشن ضد
        
    • تُشن ضد
        
    • شنته
        
    • الحملة ضد
        
    Il appuiera les efforts déployés par les États Membres dans tous ces domaines afin d'aider à maintenir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte menée contre le terrorisme au niveau mondial. UN وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Il est également important de respecter les droits de l'homme et l'état de droit, qui doivent avoir une place centrale dans l'action menée contre le terrorisme. UN ومن المهم أيضا إعطاء احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون مكانة مركزية في جميع الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Il appuiera les efforts déployés par les États Membres dans tous ces domaines afin d'aider à promouvoir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte menée contre le terrorisme au niveau mondial. UN وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على تعزيز السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    de nettoyage ethnique et de génocide menée contre la population UN سياسة التطهيــر اﻹثني/القتــل الجماعي المتبعة ضد السكـان
    Déclaration de la Commission nationale d'enquête de la République de Géorgie concernant la politique de nettoyage ethnique/génocide menée contre la population géorgienne en Abkhazie UN بيـان لجنـة الدولة في جمهورية جورجيا المعنية بالتحقيق فـي سياســة التطهيــر العرقي/إبادة اﻷجناس المتبعة ضد السكان الجورجيين في أبخازيا، جمهورية جورجيا
    La promotion du plein emploi et d'un travail décent est essentielle, et il faut continuer de mettre en relief la contribution des femmes, des jeunes, des personnes âgées et des personnes handicapées à l'action menée contre la pauvreté et en faveur du développement durable. UN 31 - وأضاف أن تعزيز العمالة الكاملة وإيجاد عمل لائق أمر أساسي، وينبغي مواصلة إبراز مساهمة المرأة والشباب والمسنين والمعوقين في الإجراءات المتخذة لمكافحة الفقر ومن أجل التنمية المستدامة.
    Nous restons toutefois préoccupés par un certain nombre de questions liées à la politisation des opérations de l'Office et soulignons qu'il faut tenir dûment compte de la campagne de terreur menée contre les citoyens israéliens. UN ومع ذلك، لا يزال القلق يساورنا من عدد المسائل المتصلة بتسييس عمليات الأونروا والحاجة إلى المراعاة الواجبة لحملة الترويع التي تشن ضد مواطني إسرائيل.
    La campagne haineuse qui est menée contre le Zimbabwe vise à menacer son indépendance, sa souveraineté et son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وكذلك تهدف الحملة الحاقدة التي تُشن ضد زمبابوي إلى تهديد استقلالها وسيادتها وحقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها.
    La lutte contre la radicalisation est aussi importante pour le succès à long terme de l'action menée contre l'extrémisme violent. UN فالجهود المبذولة لمكافحة التطرف مهمة أيضا لتحقيق النجاح في مكافحة التطرف العنيف في الأجل الطويل.
    Il appuiera les efforts déployés par les États Membres dans tous ces domaines afin d'aider à maintenir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte menée contre le terrorisme au niveau mondial. UN وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Il appuiera les efforts déployés par les États Membres dans tous ces domaines afin d'aider à maintenir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte menée contre le terrorisme au niveau mondial. UN وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    D'une manière générale, le Gouvernement est désireux de renforcer l'action menée contre la violence dans la famille, par le biais d'efforts coordonnés et intégrés visant à promouvoir une certaine forme de coopération interdisciplinaire entre les groupes de professionnels qui sont chargés de rencontrer les victimes et les auteurs des violences. UN وعموما تود الحكومة تعزيز الجهود المبذولة لمكافحة العنف العائلي عن طريق بذل جهود منسقة وشاملة تعزز التعاون المتعدد التخصصات بين فئات المهنيين الذين يلتقون بضحايا العنف ومن يمارسونه.
    Quoi qu’il en soit, l’action menée contre le terrorisme doit tenir compte des luttes que mènent les peuples sous oppression et occupation étrangères. UN ومع ذلك فإن الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب يجب أن تضع في الاعتبار نضال الشعوب الرازحة تحت نير القهر والاحتلال الأجنبيين.
    Il appuiera les efforts déployés par les États Membres dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération sous tous ses aspects afin d'aider à maintenir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte menée contre le terrorisme au niveau mondial. UN وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    ARMEMENTS DOIVENT Y METTRE FIN IMMÉDIATEMENT L'importation dans le sud de la Corée de matériel militaire est la conséquence de la politique menée contre la paix et crée une situation très dangereuse dans la péninsule coréenne, qui paraît se trouver à la veille d'un conflit. UN يجري في الوقت الراهن ادخال معدات عسكرية إلى جنوب كوريا من جراء سياسة الحرب المتبعة ضد فكرة السلام، وهذا يؤدي إلى حالة في غاية الخطورة بشبه جزيرة كوريا، وهي حالة تشبه اﻷحوال السائدة عشية الحرب.
    L'Union européenne se fait la complice des États-Unis lorsqu'elle approuve et cautionne les prétextes fallacieux invoqués pour maintenir et renforcer la politique hostile et génocidaire menée contre le peuple cubain. UN فالاتحاد الأوروبي يتصرف كشريك للولايات المتحدة، حين يؤيد العذر الكاذب الذي اختلق للاستمرار في سياسة العداء والإبادة الجماعية المتبعة ضد الشعب الكوبي ويتغاضى عنه.
    La lutte menée contre le terrorisme depuis le 11 septembre 2001 a aussi restreint la liberté de religion, souvent à la suite d'articles incendiaires publiés dans la presse à sensation. UN وأدت أيضا الإجراءات المتخذة لمكافحة الإرهاب منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 إلى فرض قيود على حرية الديانة، وذلك غالبا بسبب تقارير تحريضية تنشرها صحافة الإثارة.
    :: Mener des activités de sensibilisation et promouvoir l'inscription de l'intégration de la mise en œuvre de la Convention dans les plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement comme une obligation internationale et une composante importante de la lutte menée contre les maladies non transmissibles dans l'annexe des plans-cadres; UN :: إذكاء الوعي والترويج لإدراج تنفيذ الاتفاقية في أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وكالتزام دولي وعنصر مهم من الإجراءات المتخذة لمكافحة الأمراض غير المُـعْـدية في مرفق أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    Même lorsqu'il présente la position légale d'Israël, le rapport ne fait pratiquement aucune référence à la campagne terroriste brutale et calculée menée contre Israël, que la clôture est justement destinée à contrer. UN وحتى في عرض التقرير لموقف إسرائيل القانوني، فهو يكاد لا يشير على الإطلاق إلى حملة الإرهاب الوحشية والمحسوبة التي تشن ضد إسرائيل، وهي الحملة التي صمم السياج على وجه التحديد لمواجهتها.
    C'est pourquoi nous sommes profondément inquiets par la campagne médiatique féroce actuellement menée contre la Libye et sa population. UN ولهذا السبب يساورنا قلق عميق من جراء الحملة الإعلامية الشرسة التي تُشن ضد ليبيا وشعبها.
    Il a été établi sans conteste que des appareils américains A-10 ont tiré des obus à l'uranium appauvri au cours de l'agression armée que l'OTAN a menée contre la République fédérale de Yougoslavie. UN 5 - ثبت بما لا يدعو إلى الشك أن طائرات الولايات المتحدة من طراز A-10 ألقت قنابل ذات يورانيوم مستنفد خلال العدوان المسلح التي شنته ناتو على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    La Libye constate avec inquiétude la propagation des formes contemporaines de racisme telles que la campagne de xénophobie contre les travailleurs migrants, particulièrement celle menée contre la minorité arabe et musulmane dans de nombreux pays. UN وأشار إلى انزعاج حكومته من انتشار وترويج اﻷشكال المعاصرة من العنصرية، مثل حملة كراهية اﻷجانب الموجهة ضد العمال المهاجرين، لا سيما الحملة ضد اﻷقلية المسلمة والعربية في كثير من البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد