ويكيبيديا

    "menée dans ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبذولة في هذا
        
    • المضطلع به في هذا
        
    • المضطلع بها في هذا
        
    L'action menée dans ce sens semble avoir commencé à porter ses fruits. UN ويبدو أن الجهود المبذولة في هذا الصدد قد أثمرت قليلا.
    Disposer de suffisamment d'experts civils ayant les compétences spécialisées voulues contribuerait à appuyer l'action menée dans ce domaine et donc à réduire la nécessité de recourir à une assistance extérieure au moment du retrait de la Mission. UN وإن وجود عدد مناسب من الخبراء المدنيين الضروريين، المتمتعين بالمهارات المتخصصة اللازمة، سيسهم في الجهود المبذولة في هذا المجال ويخفف بالتالي من الاعتماد على المساعدة الخارجية بعد مغادرة البعثة.
    Toutefois, si la baisse de la production du pavot est une bonne nouvelle, elle est essentiellement due à une maladie qui a frappé les cultures et n'est donc pas entièrement le résultat de la lutte menée dans ce domaine. UN ولئن كان تقلص زراعة الخشخاش تطورا إيجابيا، فإنّه يُعزى، في المقام الأول، إلى مرض أصاب النباتات ولا يعود من ثمّ بأكمله إلى جهود المكافحة المبذولة في هذا الصدد.
    Considérant que le produit intérieur brut n'est pas un indicateur conçu pour mesurer la dégradation de l'environnement qui résulte de l'activité humaine et consciente de la nécessité de combler cette lacune dans l'optique du développement durable et de l'action menée dans ce sens, UN وإذ تسلم بأن الناتج المحلي الإجمالي لم يقصد به أن يكون مؤشرا لقياس التدهور البيئي الناجم عن الأنشطة البشرية وأن من الضروري التغلب على هذا القصور فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والعمل المضطلع به في هذا الصدد،
    Considérant que le produit intérieur brut n'est pas un indicateur conçu pour mesurer la dégradation de l'environnement qui résulte de l'activité humaine et consciente de la nécessité de combler cette lacune dans l'optique du développement durable et de l'action menée dans ce sens, UN ' ' وإذ تسلم بأن الناتج المحلي الإجمالي لم يُقصد به أن يكون مؤشرا لقياس التدهور البيئي الناجم عن الأنشطة البشرية وأن من الضروري التغلب على هذا القصور فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والعمل المضطلع به في هذا الصدد،
    La résolution 63/309, adoptée le 14 septembre dernier, et le rapport du Groupe de travail (A/63/959) témoignent de l'activité menée dans ce domaine. UN ويبين القرار 63/309، المتخذ في 14 أيلول/ سبتمبر، وتقرير الفريق العامل (A/63/959)، الأعمال المضطلع بها في هذا المجال.
    L'action internationale menée dans ce domaine devrait s'attacher à instaurer la confiance nécessaire entre les États pour que les traités et accords internationaux soient négociés au niveau multilatéral et acceptés librement car c'est là le véritable gage de leur légitimité et de leur crédibilité. UN ولذلك، ينبغي للجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد أن تدعم بناء الثقة اللازمة بين الدول لكي تناقَش المعاهدات والاتفاقات الدولية على مستوىً متعدد الأطراف بما يكفل لتلك الصكوك أن تحظى بقبول الجميع، وهو الأمر الذي يشكل في نهاية المطاف الاختبار الحقيقي لمشروعيتها ومصداقيتها.
    Loin de vouloir méconnaître l'action menée dans ce domaine à ce jour, je tiens toutefois à souligner qu'il faut redoubler d'efforts pour remédier aux raisons à l'origine du faible nombre de retours et éviter de politiser la situation difficile des déplacés qui souhaitent retourner chez eux. UN وعلى الرغم من عدم الرغبة في التقليل من أهمية الجهود المبذولة في هذا المجال لغاية الآن، فإنني أود التشديد على ضرورة مضاعفة الجهود لمعالجة الأسباب الكامنة وراء قلة عدد العائدين، وتجنب تسييس محنة المشردين الراغبين في العودة إلى ديارهم.
    12. Souligne que l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes est une condition essentielle de l'efficience des opérations et de l'efficacité des contrôles internes, et décide de suivre de près l'action menée dans ce domaine. UN 12 - تؤكد أنه لا بد من تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات بغرض كفالة كفاءة العمليات وفعالية الضوابط الداخلية، وتقرر أن ترصد عن كثب الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    12. Souligne que l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes est une condition essentielle de l'efficience des opérations et de l'efficacité des contrôles internes, et décide de suivre de près l'action menée dans ce domaine. UN 12 - تؤكد أنه لا بد من تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات بغرض كفالة كفاءة العمليات وفعالية الضوابط الداخلية، وتقرر أن ترصد عن كثب الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Bien que l'UNESCO joue un rôle crucial à cet égard, d'autres organismes des Nations Unies comme l'Organisation mondiale de la Santé et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme devraient eux aussi apporter leur contribution à l'action internationale menée dans ce domaine. UN وإذا كانت اليونسكو تؤدي دورا حاسما بهذا الشأن، فإن كيانات أخرى في الأمم المتحدة، مثل منظمة الصحة العالمية ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ينبغي أن تساهم أيضا في الجهود الدولية المبذولة في هذا المجال.
    335. Toutefois, malgré toute l'action menée dans ce domaine, il existe toujours de sérieuses lacunes et carences à combler en matière de protection, de réadaptation et de réinsertion des enfants victimes de négligence et de maltraitance. UN 335- وعلى الرغم من المجهودات المبذولة في هذا المجال، لا يزال هناك خصاص في مجال وقاية وإعادة تأهيل وإدماج الأطفال ضحايا الإهمال وسوء المعاملة.
    68. La Chine a relevé les difficultés auxquelles le Botswana était confronté pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et l'action positive menée dans ce sens, et elle s'est enquise de la mise en œuvre de la Stratégie nationale 2003 de lutte contre la pauvreté et des difficultés rencontrées. UN 68- وأشارت الصين إلى التحديات التي تواجهها بوتسوانا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإلى الجهود الإيجابية المبذولة في هذا الصدد. وتساءلت بشأن تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لعام 2003 من أجل الحد من الفقر وبشأن الصعوبات التي واجهتها في ذلك.
    Il a recommandé au Gouvernement: a) de poursuivre l'action menée dans ce domaine en prêtant notamment une attention particulière aux groupes vulnérables tels que les enfants, les femmes, les personnes handicapées et les minorités ethniques. UN وأوصت أذربيجان الحكومة بأن: (أ) تواصل جهودها المبذولة في هذا المجال مع إيلاء عناية خاصة، ضمن أمور أخرى، للفئات الضعيفة كالأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة والأقليات العرقية.
    Par ailleurs, l'État partie déclare qu'une place spéciale a été accordée à l'examen par la police des affaires de violence familiale. L'État partie constate que l'action menée dans ce domaine a déjà porté ses fruits, que la Direction nationale de la police a récapitulés dans un communiqué de presse en décembre 2003. UN 5-10 وبالإضافة إلى ذلك، أوضحت الدولة الطرف أنها تبدي اهتماما خاصا بمعالجة الشرطة لحالات العنف المنزلي، ونوهت بأن الجهود المبذولة في هذا الميدان أتت بالفعل بنتائج هامة أوجزتها القيادة الوطنية للشرطة في بيان صحفي صادر في كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Considérant que le produit intérieur brut n'est pas un indicateur conçu pour mesurer la dégradation de l'environnement qui résulte de l'activité humaine et consciente de la nécessité de combler cette lacune dans l'optique du développement durable et de l'action menée dans ce sens, UN وإذ تسلم بأن الناتج المحلي الإجمالي لم يُقصد به أن يكون مؤشرا لقياس التدهور البيئي الناجم عن الأنشطة البشرية وأن من الضروري التغلب على هذا القصور فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والعمل المضطلع به في هذا الصدد،
    Considérant que le produit intérieur brut n'est pas un indicateur conçu pour mesurer la dégradation de l'environnement qui résulte de l'activité humaine et consciente de la nécessité de combler cette lacune dans l'optique du développement durable et de l'action menée dans ce sens, UN وإذ تسلم بأن الناتج المحلي الإجمالي لم يُقصد به أن يكون مؤشرا لقياس التدهور البيئي الناجم عن الأنشطة البشرية وأن من الضروري التغلب على هذا القصور فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والعمل المضطلع به في هذا الصدد،
    Considérant que le produit intérieur brut n'est pas un indicateur conçu pour mesurer la dégradation de l'environnement qui résulte de l'activité humaine et consciente de la nécessité de combler cette lacune dans l'optique du développement durable et de l'action menée dans ce sens, UN " وإذ تسلم بأن الناتج المحلي الإجمالي لم يقصد به أن يكون مؤشرا لقياس التدهور البيئي الناجم عن الأنشطة البشرية وأن من الضروري التغلب على هذا القصور فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والعمل المضطلع به في هذا الصدد،
    e) À renforcer le système de collecte des données pour faire en sorte qu'elles soient ventilées par type de violence et par relation entre l'auteur et la victime, soutenir la recherche menée dans ce domaine et à veiller à ce que les renseignements et les données collectés soient rendus publics; UN (ﻫ) تحسين نظام جمع البيانات بغية ضمان جعل البيانات مصنفة حسب نوع العنف وحسب علاقة الجاني بالضحية، ودعم البحوث المضطلع بها في هذا الميدان، وضمان أن تُتاح للجمهور المعلومات والبيانات التي جرى جمعها؛
    8. Prie le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de fournir à la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) l'appui nécessaire pour assurer le suivi des recommandations de la Conférence, et demande à la Commission d'exposer l'action menée dans ce domaine dans le rapport d'activité qu'elle présente chaque année à l'Assemblée générale des Nations Unies; UN ٨ - يطلب إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يقدم للجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الدعم اللازم للقيام بمتابعة توصيات المؤتمر. ويطلب، في هذا الصدد، من اللجنة أن تدرج اﻷنشطة المضطلع بها في هذا المجال في التقرير السنوي عن أنشطتها الذي تقدمه إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد