ويكيبيديا

    "menée par l'onu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تبذلها الأمم المتحدة
        
    • الذي تقوم به الأمم المتحدة
        
    • الذي تضطلع به الأمم المتحدة
        
    • التي تجريها الأمم المتحدة
        
    • الذي تتبعه الأمم المتحدة
        
    • الذي تقوده المنظمة
        
    Ces bureaux, de même que d'autres en Afrique et un au Guatemala, ont continué de diriger l'action menée par l'ONU pour la consolidation de la paix et la promotion de la démocratisation et de l'état de droit. UN وواصل هذان المكتبان، شأنهما شأن المكاتب الأخرى في أفريقيا وغواتيمالا، قيادة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل توطيد السلام وتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون.
    Une telle approche, lorsqu'elle aboutit, renforce la confiance entre les communautés et concourt à l'action d'ensemble menée par l'ONU à l'appui du processus de paix. UN ويؤدي هذا النهج، متى كان موفّقا، إلى بناء الثقة بين الطائفتين، ويسهم في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة بصفة عامة دعما لعملية السلام.
    Une telle approche, lorsqu'elle aboutit, renforce la confiance entre les communautés et concourt à l'action d'ensemble menée par l'ONU à l'appui du processus de paix. UN ويؤدي هذا النهج، متى كان موفّقا، إلى بناء الثقة بين الطائفتين، ويسهم في الجهود العامة التي تبذلها الأمم المتحدة دعما لعملية السلام.
    Elle se félicite donc de l'action menée par l'ONU pour combattre l'exclusion sociale et promouvoir l'intégration sociale, qui relève de la responsabilité de tous. UN وقالت إنها ترحب بالإجراء الذي تقوم به الأمم المتحدة لمكافحة الاستبعاد الاجتماعي وتعزيز التكامل الاجتماعي الذي تقع مسؤوليته على الجميع.
    De même, ma délégation se félicite que l'Assemblée générale s'apprête à adopter un projet de résolution qui réaffirme l'importance de l'entreprise de consolidation de la paix menée par l'ONU et le rôle joué par la Commission de consolidation de la paix pour répondre aux besoins des pays sortant d'un conflit et les mener à une paix durable et irréversible. UN وبالمثل يرحب وفد بلدي بالاعتماد المقبل لمشروع القرار من قِبل الجمعية العامة، ما يؤكد مجددا على أهمية عمل بناء السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة ودور لجنة بناء السلام في تلبية احتياجات البلدان الخارجة من الصراع وفي تعهدها بالرعاية صوب تحقيق السلام المستدام الذي لا رجعة فيه.
    Elles devrait également jouer un rôle utile en sensibilisant la communauté internationale à la nécessité de soutenir la recherche fondamentale dans le domaine de la population menée par l'ONU au niveau tant mondial que régional. UN وينبغي أن تؤدي دورا مفيدا أيضا في زيادة توعية المجتمع الدولي فيما يتعلق باستمرار الحاجة لدعم البحوث الديموغرافية الأساسية التي تجريها الأمم المتحدة على المستويين العالمي والإقليمي.
    Action menée par l'ONU à l'échelle nationale en matière d'état de droit UN ثالثا - النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء سيادة القانون على الصعيد الوطني
    Cette méthode, lorsqu'elle fonctionne, permet de renforcer la confiance entre les communautés et concourt à l'action d'ensemble menée par l'ONU à l'appui du processus de paix. UN ويؤدي هذا النهج، متى كان موفّقا، إلى بناء الثقة بين الطائفتين، ويسهم في الجهود العامة التي تبذلها الأمم المتحدة دعما لعملية السلام.
    Pour ce qui est du projet de résolution sur la CICIG, il convient de souligner que la Commission témoigne de l'action commune menée par l'ONU et le Guatemala pour faire respecter l'état de droit. UN وفيما يتعلق بمشروع القرار المتصل باللجنة، لا بد من القول بأن هذا يشهد بالجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة وغواتيمالا لضمان احترام سيادة القانون.
    Le BANUSI représente un progrès encourageant dans l'action menée par l'ONU pour apporter un soutien intégré, soutenu et plus efficace aux initiatives prises à l'échelon national pour consolider la paix. UN ويمثل مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون خطوة واعدة إلى الأمام ضمن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتوفير دعم متكامل ومتواصل وأكثر فعالية للجهود الوطنية من أجل توطيد السلام.
    Ceux-ci saluent aussi les initiatives de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme visant à assurer la coordination et la cohérence de l'action menée par l'ONU dans ce domaine. UN وأضاف أن هذه البلدان ترحب أيضا بمبادرات فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب لضمان التنسيق والاتساق في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Protéger et garantir les droits des victimes de la criminalité organisée et du trafic et sensibiliser à leur sort est une des grandes priorités de l'action menée par l'ONU pour faire face à cette menace. UN ومن بين الأولويات الأساسية للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتصدي لهذا الخطر حماية ضحايا الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع وكفالة حقوقهم، علاوة على إذكاء الوعي بما يعانونه من محن.
    Elle s'efforcera aussi, avec le PNUD, de renforcer l'action menée par l'ONU pour rendre possible la sécurité des populations locales, et d'en élargir la portée. UN وستعمل أيضا مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتوسيع حجم ونطاق الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإتاحة المجال أمام تحقيق أمن المجتمعات المحلية وتحديد الأسلحة.
    Toutes les informations et les produits audiovisuels du Département ont servi à attirer l'attention sur l'exploitation et les violences sexuelles et à faire mieux connaître l'action menée par l'ONU pour lutter contre ces abus. UN 14 - واستُخدمت جميع المنتجات الإخبارية والإعلامية للإدارة للتوعية بالاستغلال والانتهاك الجنسيين ولزيادة المعرفة بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحتهما.
    Le dialogue avec Belgrade sur les questions d'intérêt commun, évoqué dans ma lettre au Président Tadić, revêt une importance crucial au regard de l'action menée par l'ONU au Kosovo. UN 31 - ويعتبر الحوار مع بلغراد بشأن مسائل ذات اهتمام مشترك، الذي أشرت إليه في رسالتي إلى الرئيس تاديتشن، ذا أهمية فائقة بالنسبة للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في كوسوفو.
    :: Services de secrétariat pour un comité directeur de haut niveau du programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration des Nations Unies et un comité de coordination technique des Nations Unies chargé de coordonner l'action menée par l'ONU et les autres partenaires internationaux UN :: تقديم الدعم من الأمانة العامة إلى لجنة الأمم المتحدة التوجيهية الرفيعة المستوى لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإلى لجنة للتنسيق التقني تابعة للأمم المتحدة بهدف تنسيق الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الدوليين
    Le Gouvernement entend continuer à appuyer l'action menée par l'ONU pour protéger les écoles en les déclarant zones de paix et à protéger les droits de l'enfant en vertu de sa constitution et des conventions et accords internationaux auxquels il est partie. UN وتعتزم الحكومة مواصلة دعمها للعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة من أجل حماية المدارس عن طريق إعلانها مناطق سلام، ولحماية حقوق الطفل بموجب دستورها والاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها.
    Les États-Unis ont modifié leur position au sujet de la Déclaration, ce qui a sensibilisé les institutions fédérales à l'action menée par l'ONU dans le domaine des peuples autochtones. UN 40 - غيّرت الولايات المتحدة موقفها من الإعلان، مما أسفر عن زيادة وعي أوساط الوكالات الاتحادية بالعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الشعوب الأصلية.
    Le référendum a également montré que, lorsqu'elle bénéficie du soutien cohérent et concerté de la communauté internationale, l'action menée par l'ONU au service de la paix et de la sécurité peut être efficace. UN 105 - وقد أظهر الاستفتاء أيضا مدى فعالية العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجالي السلام والأمن عندما يدعمه المجتمع دولي بصورة موحدة ومنسقة.
    Alors que nous sommes réunis ici aujourd'hui pour marquer le cinquantième anniversaire du décès tragique de Dag Hammarskjöld, qui s'est consacré sans réserve à la noble action menée par l'ONU pour atteindre ses vénérables objectifs, nous devons réaffirmer notre engagement à nous inspirer de ce qu'il nous a légué. UN ونحن إذ نجتمع هنا اليوم لنحيي الذكرى السنوية الخمسين للوفاة المأساوية لداغ همرشولد، الذي كرس نفسه بكل إخلاص للعمل النبيل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في سعيه لتحقيق أهدافه النبيلة، علينا أن نجدد عزمنا على الاسترشاد بإرثه.
    Le modèle de mémorandum d'accord devrait en outre prévoir qu'un État qui fournit un contingent a l'obligation de rendre compte des mesures qu'il prend pour donner suite à une affaire qui lui est déférée à l'issue d'une enquête menée par l'ONU avec sa participation. UN وينبغي أن تشترط مذكرة التفاهم النموذجية على البلد المساهم بقوات أن يبلغ عن أي إجراءات يتخذها في الحالات التي تحال إليه نتيجة للتحقيقات التي تجريها الأمم المتحدة والتي يشارك فيها ذلك البلد.
    Action menée par l'ONU à l'échelle nationale en matière d'état de droit UN ثالثا - النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة فيما يتعلق بسيادة القانون على الصعيد الوطني
    Le problème est la réforme du système des Nations Unies, et la réaffirmation d'une approche menée par l'ONU et orientée vers le développement. UN والمشكلة هي إصلاح الأمم المتحدة - استعادة النهج الذي تقوده المنظمة والموجه نحو التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد