ويكيبيديا

    "menées avec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أجريت مع
        
    • التي جرت مع
        
    • الجارية مع
        
    • المضطلع بها مع
        
    • التي تجري مع
        
    • أُجريت مع
        
    • التي تُجرى مع
        
    • التي دارت مع
        
    • التي أجرتها مع
        
    • والتي ييسرها
        
    • المكثفة مع
        
    • للسرايا مع
        
    Nous nous félicitons des consultations approfondies menées avec la société civile avant de formuler ces lois. iii. UN ونحن نقدر المشاورات الموسعة التي أجريت مع المجتمع المدني أثناء وضع هذه القوانين.
    Le présent rapport met en lumière les résultats des consultations menées avec les partenaires et le Gouvernement. UN ويبرز هذا التقرير نتائج المشاورات التي أجريت مع الشركاء والحكومة.
    De fait, ils jouent un rôle prépondérant pour ce qui est d'appuyer le Mécanisme mondial avec leurs propres ressources et, comme mentionné plus haut, les négociations menées avec un certain nombre de donateurs à cet égard portent leurs fruits. UN والواقع أن لمجتمع المانحين الثنائيين دوراً رئيسياً يؤديه في دعم الآلية العالمية بموارده الذاتية. وكما ذُكر آنفاً، فإن المفاوضات التي جرت مع عدد من المانحين في هذا الصدد قد أخذت تؤتي ثمارها.
    Les discussions menées avec les États et les territoires concernant l'éducation aux droits de l'homme permettront d'identifier les points devant figurer dans le programme australien. UN وستُلهم المناقشات الجارية مع الولايات والأقاليم بشأن التثقيف بحقوق الإنسان تطوير المناهج التعليمية الأسترالية.
    Les activités menées avec la Banque africaine de développement sont passées de 108 000 dollars à 2,1 millions de dollars. UN وقد زادت الأنشطة المضطلع بها مع مصرف التنمية الأفريقي من 000 108 دولار إلى 2.1 مليون دولار.
    En outre, les consultations menées avec d'autres institutions, par l'entremise du Département des affaires humanitaires et du Comité permanent interorganisations, permettront de renforcer l'efficacité de son travail. UN وعلاوة على ذلك فإن من شأن المشاورات التي تجري مع المؤسسات اﻷخرى، عن طريق إدارة الشؤون اﻹنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، أن تيسر للمفوضية زيادة الفعالية في أعمالها.
    Les consultations menées avec des enfants ont montré que le Gouvernement devait renforcer ses plans et programmes afin d'améliorer leur protection en tant que groupe vulnérable. UN أظهرت مشاورات أُجريت مع الأطفال ضرورة أن تعزز الحكومة خططها وبرامجها من أجل تعزيز حمايتهم بوصفهم فئة مستضعفة.
    Cette politique représente le fruit de consultations menées avec un grand nombre d'États Membres, de fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies, et de mécanismes interinstitutions pertinents. UN وتمثل هذه السياسة حصيلة المشاورات التي أجريت مع عدد كبير من الدول الأعضاء، وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة، والآليات المعنية المشتركة بين الوكالات.
    Des consultations menées avec d'autres groupes régionaux ont confirmé que ce problème se posait en permanence. UN فالمشاورات التي أجريت مع الأفرقة الإقليمية الأخرى أكدت أن إصدار الوثائق في حينها قد أضحى مشكلة مزمنة.
    S'agissant de l'éventualité d'un conflit d'intérêts, il ressort des consultations menées avec le Bureau des affaires juridiques que les faits incriminés ne constituaient pas une violation des dispositions en vigueur du règlement du personnel, qui n'étaient pas applicables en l'occurrence. UN وفيما يتعلق بالتضارب المزعوم في المصالح، توصلت المشاورات التي أجريت مع مكتب الشؤون القانونية إلى أن الوقائع لا تمثل انتهاكا لﻷحكام الحالية في النظام اﻹداري للموظفين التي لا تنطبق على هذه الحالة.
    À l'issue de négociations menées avec les autorités suisses, il a été mis à la disposition de l'Office des Nations Unies à Genève des locaux dans un bâtiment géré par la FIPOI. UN نتيجة للمفاوضات التي أجريت مع السلطات السويسرية، أتيح حيز مكتبي لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف في مركز جنيف التنفيذي، وهو مبنى تديره مؤسسة المباني المخصصة للمنظمات الدولية.
    Dans la plupart des cas, des états des lieux, des études initiales ou des rapports sur les consultations menées avec les parties prenantes ont été publiés. UN ونُشرت، في معظم الحالات، عمليات المسح والدراسات المرجعية و/أو تقارير عن المشاورات التي أجريت مع أصحاب المصلحة.
    33. Suite aux discussions menées avec les États Membres, les éléments possibles d'un tel système ont été identifiés. UN ٣٣ - واستنادا إلى المناقشات التي أجريت مع الدول الأعضاء، حددت العناصر التي يمكن أن تشكل نظاما للامتثال.
    Comme il est indiqué dans les deuxième et troisième rapports, les négociations menées avec un consortium de sociétés commerciales françaises et britanniques en vue de l'enlèvement, du transport et de l'élimination du combustible irradié se sont heurtées à des difficultés d'ordre juridique, technique et financier. UN كما هو مبين في التقريرين الثاني والثالث فإن المفاوضات التي جرت مع اتحاد يضم شركات تجارية من فرنسا والمملكة المتحدة ﻹزالة هذا الوقود ونقله والتخلص منه قد واجهت صعوبات ذات طابع قانوني وتقني ومالي.
    Il ressort des discussions menées avec les autorités locales et fédérales que le transfert de l'ensemble du personnel en Allemagne ne soulèverait aucun obstacle juridique. UN وتفيد المناقشات التي جرت مع السلطات المحلية والاتحادية، بعدم وجود أية عوائق قانونية في سبيل الانتقال الى ألمانيا بالنسبة الى أي موظف يختار ذلك.
    Les modifications de fond qui seront apportées viseront à tenir compte de l'évolution de la demande qui ressort des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, par exemple, ou des consultations menées avec les États Membres. UN وسوف تسعى التعديلات الجوهرية إلى مراعاة المتغيرات في الطلب على خدمات اليونيدو، مثلما ورد في أهداف إعلان الألفية، على سبيل المثال، أو حسبما يتقرر خلال المشاورات الجارية مع الدول الأعضاء.
    Le Sous-Comité demande à être tenu informé de l'aboutissement des discussions menées avec le Ministre de la justice à ce sujet. UN وتطلب اللجنة الفرعية موافاتها بالنتائج التي ستفضي إليها المناقشات الجارية مع وزارة العدل في هذا الصدد.
    Dans le cadre des activités menées avec la Convention sur la biodiversité, le Président du SBSTA et le coordonnateur responsable de cet organe au sein du secrétariat ont participé à la sixième réunion du SBSTTA de la Convention sur la biodiversité. UN وفي سياق الأنشطة المضطلع بها مع اتفاقية التنوع البيولوجي، حضر رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية ومنسق الأمانة المسؤول عن الهيئة الاجتماع السادس للهيئة والاتفاقية.
    On trouvera ci-après, à titre d’exemple, une description d’activités des meilleures pratiques menées avec les organismes coparrainants : UN ٦٠ - وتشمل اﻷمثلة على اﻷنشطة المضطلع بها مع المشاركين في رعاية البرنامج بشأن أفضل الممارسات ما يلي:
    Or, pour que les négociations soient menées avec efficacité, il était indispensable d'établir des comptes rendus des réunions et de consigner par écrit le résultat des rencontres avec les pays fournissant des contingents afin de créer une mémoire institutionnelle et d'assurer la transparence. UN فمن أجل ضمان فعالية عملية التفاوض، يجب تسجيل كل خطوة تسجيلا تاما بإعداد محاضر الاجتماعات وغير ذلك من سجلات المباحثات التي تجري مع البلدان المساهمة بالقوات، للحفاظ على الذاكرة المؤسسية وكفالة الشفافية.
    Cette politique s'est développée à partir de consultations menées avec les femmes prises individuellement et les organisations représentant plus d'un million de femmes dans l'ensemble du pays et son objectif est d'améliorer la santé et le bien-être des femmes dans tous les groupes d'âge. UN وقد جاءت هذه السياسة نتيجة لمشاورات أُجريت مع أفراد ومنظمات تمثل أكثر من مليون امرأة عبر أنحاء البلد، وهي تهدف إلى تحسين صحة اﻹناث ورفاههن في جميع المجموعات العمرية.
    Le Secrétariat a fait le point sur les progrès accomplis dans le cadre de négociations menées avec des partenaires en vue d'apporter certaines améliorations concernant des questions liées aux voyages et aux finances. UN وقدمت الأمانة معلومات مستكملة عن التقدم المحرَز والمفاوضات التي تُجرى مع الشركاء من أجل تحسين الشؤون المتعلقة بالسفر والشؤون المالية.
    Le FNUAP a également pris part aux discussions sur la prévention du VIH dans le cadre des missions de maintien de la paix menées avec le Département de maintien de la paix. UN كذلك شارك صندوق الأمم المتحدة للسكان في المناقشات التي دارت مع إدارة عمليات حفظ السلام حول الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية داخل بعثات حفظ السلام.
    Il se félicite qu’à l’issue de consultations menées avec le CCASIP et la FICSA, la CFPI ait accepté que soit créé un groupe de travail chargé d’examiner son processus consultatif et ses méthodes de travail. UN ورحب بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية وافقت بعد المشاورات التي أجرتها مع لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة، واتحاد رابطات موظفي الخدمة المدنية الدولية، على إنشاء فريق عامل مكلف ببحث عمليتها الاستشارية وترتيبات العمل التي تعدها.
    c) Augmentation des initiatives de coopération Sud-Sud entre le Pacifique et l'Asie menées avec le bureau sous-régional de la CESAP pour le Pacifique ou organisées par lui en vue d'un développement durable et ouvert à tous UN (ج) زيادة عدد مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بين منطقة المحيط الهادئ وآسيا، والتي ييسرها مكتب اللجنة الإقليمي الفرعي للمحيط الهادئ أو يجري تيسيرها من خلاله، لأغراض تعزيز التنمية الشاملة المستدامة
    Par ailleurs, les intenses discussions menées avec les représentants des services de répression, de sécurité et de renseignement sur l'utilité des inscriptions pour perturber les activités des activités d'Al-Qaida et de ses associés ont incité les États Membres à proposer davantage d'inscriptions en ce sens. UN ومن جهة أخرى، أدت المناقشات المكثفة مع أجهزة إنفاذ القانون ووكالات الأمن والاستخبارات بشأن قيمة إدراج الأسماء في القائمة بشكل مسبب لخلل إلى زيادة اهتمام الدول الأعضاء باقتراح إدراج أسماء من هم الأهم لتعطيل أنشطة تنظيم القاعدة أو المرتبطين به.
    • 400 mois d’opérations menées avec les FARDC pour faire reculer la menace que font peser les groupes armés UN :: 400 شهر من العمليات المشتركة للسرايا مع كتائب القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية للحد من التهديد الذي تمثله الجماعات المسلحة المحلية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد