ويكيبيديا

    "menées contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الموجهة ضد
        
    • المنفذة ضد
        
    • التي استهدفت
        
    • التي شنت ضد
        
    • الجارية ضد
        
    • التي شُنت على
        
    • التي تشن ضد
        
    • التي تشن على
        
    • التي نُفذت ضد
        
    • ضد اعتداءات
        
    • ضدنا
        
    • العمليات ضد
        
    • تُشن
        
    • شُنت ضد
        
    • التي شنت على
        
    Ils condamnent vigoureusement le récent bombardement de Sarajevo par les forces serbes le 5 février 1994. Cette action s'inscrit dans la série de celles qui continuent d'être menées contre le peuple de Bosnie-Herzégovine. UN - إدانة حادث القصف الصاروخي الذي وجهته القوات الصربية ضد مدينة سراييفوا يوم ٥ شباط/فبراير ١٩٩٤ والذي يعد حلقة في سلسلة من الممارسات المتواصلة الموجهة ضد شعب البوسنة والهرسك.
    Il est de la responsabilité de la communauté internationale de mettre fin aux actions terroristes menées contre Israël, en prenant des mesures à l'encontre des individus ou des organisations qui assistent et financent le Hamas et d'autres mouvements terroristes. UN وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية وقف هذه اﻷنشطة اﻹرهابية الموجهة ضد اسرائيل عن طريق اتخاذ تدابير ضد اﻷفراد والمنظمات التي تقدم المعونة واﻷموال الى منظمة حماس وغيرها من المجموعات اﻹرهابية.
    Le produit exécuté est inférieur au produit prévu du fait des opérations militaires menées contre le M23 et d'autres groupes armés. UN يعزى انخفاض الناتج إلى العمليات العسكرية المنفذة ضد حركة 23 آذار/مارس وغيرها من الجماعات المسلحة.
    Le Secrétaire général adjoint condamne vigoureusement toutes les attaques menées contre le personnel de maintien de la paix de l'ONU et engage les pays hôtes à traduire les auteurs de ces attaques en justice. UN وأعرب عن إدانته الشديدة لجميع الهجمات التي استهدفت أفراد قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، ودعا البلدان المضيفة إلى تقديم مرتكبي هذه الهجمات إلى العدالة.
    Le rapport fait état de préoccupations concernant les opérations militaires conjointes menées contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) et la LRA. UN ويشير التقرير إلى الشواغل فيما يتعلق بالعمليات العسكرية المشتركة التي شنت ضد كل من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وجيش الرب للمقاومة.
    Elle a également fait état des poursuites menées contre des personnes présumées coupables d'actes de corruption. UN كما تكلم عن الملاحقات القضائية الجارية ضد أشخاص متهمين بارتكاب أفعال فساد.
    Les politiques expansionnistes menées contre l'Afghanistan, d'où qu'elles viennent, ont inévitablement entraîné des répercussions et des conséquences amères pour les expansionnistes eux-mêmes. UN والسياسات التوسعية الموجهة ضد أفغانستان من أي طرف كان، عادت عقابيلها وعواقبهــا المريرة علــى التوسعيين أنفسهم لا محالة.
    La découverte de fosses fraîchement creusées de même que les dépositions de témoins ont confirmé l'existence de charniers où se trouvaient les personnes assassinées au cours des opérations menées contre le BDK. UN وأكّد اكتشاف مقابر حُفِرت حديثاً، بالإضافة إلى تطابق أقوال الشهود، وجود مقابر جماعية لأشخاص قُتِلوا خلال العمليات الموجهة ضد أفراد حركة بوندو ديا كونغو.
    Tout indique que des progrès ont été accomplis, au niveau tant de l'État fédéral que des entités, pour améliorer la coordination des actions menées contre les réseaux de soutien des fugitifs. UN وثمة دلائل واضحة على حدوث تقدم على مستوى كل من الدولة والكيانات في تحسين التنسيق بخصوص العمليات الموجهة ضد شبكة الدعم التي يستفيد منها الهاربون.
    Tout indique que des progrès ont été accomplis, au niveau tant de l'État fédéral que des entités, pour améliorer la coordination des actions menées contre les réseaux de soutien des fugitifs. UN وهناك مؤشرات واضحة على إحراز تقدم على صعيدي الدولة والكيانين، تجاه تحسين التنسيق في الإجراءات المحددة الأهداف الموجهة ضد شبكة دعم المتهمين الهاربين.
    Je m'adresse à vous pour appeler votre attention sur les récentes et alarmantes activités terroristes menées contre Israël depuis la bande de Gaza sous contrôle du Hamas. UN أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى الأنشطة الإرهابية الأخيرة والمثيرة للقلق المنفذة ضد إسرائيل انطلاقا من قطاع غزة الخاضع لسيطرة حماس.
    À cet effet, des mesures ont été adoptées pour adapter le système à la situation existante et aux particularités de l'organisation des actions terroristes menées contre notre peuple et notre territoire. UN واعتمدت لهذا الغرض تدابير ترمي إلى تكييف النظام حسب الوضع السائد وخصائص تنظيم العمليات والأعمال الإرهابية المنفذة ضد بلدنا وإقليمنا.
    Le déploiement de la Force a coïncidé avec une série d'attaques de grande envergure menées contre des groupes armés et des villages au Darfour méridional, puis au Darfour septentrional. UN 8 - وقد تزامن نشر قوات الدعم السريع مع سلسلة من الهجمات الموسّعة التي استهدفت الجماعات المسلحة والقرى في جنوب دارفور ثم في شمال دارفور.
    Par ailleurs, de nombreux membres du personnel ont reçu un soutien psychologique au lendemain des attaques terroristes menées contre les organismes du système des Nations Unies en Afghanistan et au Pakistan et des prises d'otage au Darfour. UN وبالإضافة إلى ذلك ، قدمت الإدارة المساعدة إلى عدد كبير من الموظفين خلال الهجمات الإرهابية التي استهدفت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في أفغانستان وباكستان، وحوادث أخذ الرهائن في دارفور.
    Sur ce nombre 250 000 ont été contraints de fuir dans la seule période comprise entre mai et août 1995, du fait des opérations militaires menées contre les secteurs Ouest, Nord et Sud des Zones protégées par les Nations Unies. UN من بينهم ٠٠٠ ٢٥٠ صربي أطردوا في الفترة ما بين أيار/مايو وآب/أغسطس ١٩٩٥ وحدها بسبب العمليات العسكرية التي شنت ضد القطاعات الغربي والشمالي والجنوبي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    Cela nous permettra de tirer parti de l'occasion unique créée à la suite des progrès enregistrés par les forces du Gouvernement fédéral de transition de la Somalie et celles de l'AMISOM, ainsi que dans le cadre des opérations militaires menées contre Al-Chabab dans d'autres régions du pays. UN وسيمكّننا ذلك من اغتنام الفرصة الفريدة المتاحة نتيجةً للمكاسب التي حققتها قوات كل من الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال وبعثة الاتحاد الأفريقي، وكذلك العمليات العسكرية الجارية ضد حركة الشباب في أماكن أخرى من البلاد.
    Au Darfour, les attaques menées contre les civils, et en particulier les viols et autres actes de violence à motivation sexiste, ont, au cours des six derniers mois, forcé 250 000 personnes à fuir leur foyer et des milliers d'autres à se réfugier au-delà des frontières, en République centrafricaine et au Tchad. UN ففي دارفور، أجبرت الاعتداءات التي شُنت على المدنيين، بما فيها من اغتصاب وأشكال أخرى من العنف المرتكب على أساس نوع الجنس، 000 250 شخص على النزوح عن ديارهم خلال الأشهر الستة الأخيرة فقط، واضطرت آلافا آخرين إلى عبور الحدود إلى جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد.
    Toutefois, l’échange d’informations a été jusqu’ici limité, même dans le contexte des attaques menées contre les forces internationales. UN غير أن تبادل المعلومات كان محدودا حتى الآن، حتى في سياق الهجمات التي تشن ضد القوات الدولية.
    Mon gouvernement relève que ces violences se commettent assez souvent dans cette partie du pays, lors des attaques armées menées contre les populations civiles congolaises par l'Armée patriotique rwandaise dans le but de vider les villages congolais de leurs habitants. UN وتسجل حكومتي أن أعمال العنف هذه ترتكب كثيرا في هذا القطاع من البلد، خلال الهجمات المسلحة التي تشن على السكان المدنيين الكونغوليين من قبل الجيش الوطني الرواندي بغية إفراغ القرى الكونغولية من سكانها.
    Tous ont condamné une nouvelle fois les attaques menées contre le personnel et les locaux de missions diplomatiques après la diffusion d'une vidéo diffamatoire. UN وكرر أعضاء المجلس إدانتهم للهجمات التي نُفذت ضد موظفين دبلوماسيين ومبان دبلوماسية في أعقاب نشر شريط فيديو تشهيري.
    65. Dans de telles situations, les enfants autochtones ont subi les attaques menées contre leur communauté et ont été tués, violés, torturés, témoins d'atrocités, déplacés, victimes de disparitions forcées, et séparés de leurs parents et de leur communauté. UN 65- في مثل هذه الظروف، ما برح أطفال الشعوب الأصلية يواجهون خطر الوقوع ضحايا الهجمات ضد اعتداءات على مجتمعاتهم، ما يؤدي إلى تعرضهم للموت والاغتصاب والتعذيب والتشريد والاختفاء القسري ومشاهدة الأعمال الوحشية، وفصلهم عن الأبوين والمجتمع.
    Enfin, je voudrais dire sans détour que nous en avons assez des actions menées contre nous par Israël à l'extérieur de cette enceinte. UN أخيرا، وبصراحة، لقد نالنا الكثير من التصرفات الإسرائيلية التي ترتكب ضدنا خارج هذا المبنى.
    De nombreux membres de nos forces de sécurité ont perdu leur vie lors d'opérations menées contre les terroristes. UN وقد قدم عدد كبير من أفراد قوات الأمن الباكستانية أرواحهم في العمليات ضد الإرهابيين.
    Israël ne tolérera pas les attaques menées contre ces citoyens et réagira en conséquence. UN ولن تتسامح إسرائيل بشأن الهجمات التي تُشن على مواطنيها وسترد عليها بالشكل المناسب.
    Le présent rapport conclut que les opérations militaires menées contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) n’ont pas permis de UN يخلص هذا التقرير إلى أن العمليات العسكرية التي شُنت ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا فشلت في تفكيك البنيتين السياسية والعسكرية لهذا التنظيم
    Ceux qui sont arrivés à Mogadiscio les 16, 17 et 18 février 2008 ont participé à des attaques menées contre les militaires éthiopiens et les forces du Gouvernement fédéral de transition. UN وقد شارك المقاتلون الذين وصلوا إلى مقديشو في 16 و 17 و 18 شباط/فبراير 2008 في الهجمات التي شنت على القوات العسكرية الإثيوبية والقوات العسكرية التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد