ويكيبيديا

    "menées par les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تضطلع بها
        
    • التي اضطلعت بها
        
    • التي تجريها
        
    • المضطلع بها ضمن نطاق
        
    • التي تقوم بها المنظمات
        
    • التي شنتها القوات
        
    • التي يشنها
        
    • التي تقودها القوات
        
    • التي تقوم بها القوات
        
    • التي تنفذها القوات
        
    • التي شنتها قوات
        
    • ذات الصلة التي تقوم بها
        
    • قامت بها القوات
        
    • التي أجرتها المنظمات
        
    • التي اتخذتها القوات
        
    Une participation plus active aux activités menées par les centres dans les pays de la région pourra être favorisée. UN ويمكن التشجيع على المشاركة بشكل أنشط في النشاطات التي تضطلع بها المراكز في بلدان المنطقة.
    iv) Suivre les activités spatiales menées par les États Membres et s'assurer que les objets périmés sont éliminés en toute sécurité; UN ' 4` رصد أنشطة الفضاء الخارجي التي تضطلع بها الدول الأعضاء وكفالة التخلص من الأجسام المستنفدة بشكل آمن؛
    Elle bénéficiait du soutien financier, logistique et technique de la Maison de la Femme, institution d'appui multiforme aux activités menées par les femmes. UN وتتمتع بدعم مالي ولوجستي وتقني من دار المرأة بوصفها مؤسسة معنية بتقديم دعم متعدد الأشكال للأنشطة التي تضطلع بها المرأة.
    Le Comité a conclu que les enquêtes menées par les services de police et les autorités judiciaires sur les incidents survenus avaient été incomplètes. UN وخلصت إلى أن التحقيقات التي اضطلعت بها الشرطة وسلطات الادعاء بشأن هذه الحوادث كانت غير كاملة.
    Soucieuse d'assurer la participation des Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies aux activités menées par les commissions régionales des Nations Unies, UN وإذ تسعى لتأمين مشاركة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجان اﻹقليمية لﻷمم المتحدة،
    Consciente de l'importance de la coordination des activités relatives à la défense et à la protection des droits de l'homme menées par les organismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme, UN وإذ تدرك أهمية تنسيق أنشطة حقوق الانسان التي تضطلع بها أجهزة اﻷمم المتحدة التي تتناول حقوق الانسان؛
    A cet égard, les activités de vulgarisation menées par les centres et services d'information des Nations Unies peuvent avoir une influence non négligeable. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن يصبح ﻷنشطة الاتصال التي تضطلع بها مراكز ودوائر اﻷمم المتحدة للاعلام أثر كبير.
    Les paragraphes ci-après décrivent les activités actuellement menées par les organismes des Nations Unies dans le domaine de la corruption. UN وتصف الفقرات التالية الأنشطة الحالية التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة في مجال مكافحة الفساد.
    Prenant note du conflit d'intérêts fondamental entre l'industrie du tabac et la santé publique, y compris dans le cadre des activités menées par les organismes des Nations Unies, UN وإذ يسلم أيضا بتضارب المصالح الجوهري بين صناعة التبغ والصحة العامة، في أطر منها الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة،
    iv) Augmentation du nombre d'initiatives conjointes menées par les secrétariats d'accords multilatéraux sur l'environnement et le PNUE qui témoignent de progrès vers des résultats environnementaux mesurables UN ' 4` زيادة عدد المبادرات المشتركة التي تضطلع بها أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وبرنامج البيئة التي تبين تقدماً نحو تحقيق نتائج بيئية قابلة للقياس
    Cette mesure réduirait les risques de répétitions inutiles des activités de renforcement des capacités menées par les initiatives de renforcement des capacités existantes UN :: سيخفض احتمالية ازدواج جهود بناء القدرات التي تضطلع بها مبادرات بناء القدرات القائمة
    iv) Suivre les activités spatiales menées par les États Membres et s'assurer que les objets périmés sont éliminés en toute sécurité; UN ' 4` رصد أنشطة الفضاء الخارجي التي تضطلع بها الدول الأعضاء وكفالة التخلص بشكل آمن من الأجسام التي استنفدت مهمتها؛
    :: Document stratégique sur le suivi des activités transfrontalières menées par les forces de sécurité UN :: إعداد وثيقة استراتيجية عن رصد الأنشطة التي تضطلع بها القوات المسلحة عبر الحدود
    Les activités ci-après ont été menées par les centres d'information : UN وتشتمل الأنشطة التي تضطلع بها هذه المراكز على ما يلي:
    Des tables rondes ont été organisées sur divers thèmes ainsi qu'une exposition illustrant les activités menées par les organismes des Nations Unies en Haïti. UN وقد عقدت مناقشات مائدة مستديرة حول مواضيع محددة وأقيم معرض لﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Activités menées par les bureaux régionaux d'appui UN الأنشطة التي اضطلعت بها مكاتب الدعم الإقليمية
    E. Activités menées par les bureaux régionaux d'appui UN هاء- الأنشطة التي اضطلعت بها مكاتب الدعم الإقليمية
    En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. UN كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة.
    Conformément à la résolution 65/190 de l'Assemblée générale, le présent rapport fournit des informations sur les mesures prises par les États et les activités menées par les organismes des Nations Unies aux fins de la lutte contre la traite de femmes et de filles. UN عملاً بقرار الجمعية العامة 65/190 يقدِّم هذا التقرير معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الدول وبشأن الأنشطة المضطلع بها ضمن نطاق منظومة الأمم المتحدة للتصدّي للاتجار بالنساء والفتيات.
    Cela aiderait également beaucoup les activités de collecte de fonds menées par les ONG s'occupant du développement. UN وستكون فيها مساعدة كبيرة لجهود جمع التبرعات التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية المعنية بالتنمية.
    Elle déplore les graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans ces territoires à la suite des offensives menées par les forces croates l'été précédent. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أسفه للانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في هذه اﻷراضي في أعقاب الهجمات التي شنتها القوات الكرواتية الصيف الماضي.
    Ma délégation est toutefois profondément préoccupée par la poursuite des activités répressives menées par les troupes israéliennes et par les attaques menées par des colons armés. UN ومع هذا، يشعر وفدي ببالغ القلق إزاء استمرار اﻷنشطة القمعية التي تقوم بها القوات الاسرائيلية والهجمات التي يشنها المستوطنون المسلحون.
    Elle a apporté un appui logistique, assuré la formation et aidé à la planification des opérations menées par les FARDC pour contenir et isoler la LRA dans la zone du Parc de Garamba. UN وتقدم بعثة الأمم المتحدة الدعم اللوجستي والتدريب وتخطط لتقديم المساعدة إلى العمليات التي تقودها القوات المسلحة والهادفة إلى احتواء جيش الرب للمقاومة وعزله في منطقة منتزه غارامبا.
    Les rebelles constituaient une force dangereuse et ambitieuse et poursuivaient leur offensive en dépit des opérations menées par les forces aériennes françaises. UN فالمتمردون يشكِّلون قوة خطرة وطموحة. وهم مستمرون في الهجوم بالرغم من العمليات التي تقوم بها القوات الجوية الفرنسية.
    Cette agression de la Turquie vient s'ajouter à une série d'agressions continuelles menées par les forces armées turques contre le territoire de l'Iraq et coïncide avec l'agression militaire lancée quotidiennement contre l'Iraq par les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni. UN إن هذا العدوان التركي هو حلقة جديدة أخرى في مسلسل الاعتداءات المتكرر التي تنفذها القوات التركية ضد إقليم العراق، كما أنه يأتي متزامنا مع اﻷعمال العدوانية العسكرية اليومية التي تقوم بها كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا ضد العراق. صاحب السيادة
    Toutes les attaques menées par les forces israéliennes d'occupation se sont produites dans des quartiers résidentiels palestiniens, où elles mettent gravement en danger la vie des populations civiles. UN وقد وقعت جميع الهجمات التي شنتها قوات الاحتلال الإسرائيلية في مناطق فلسطينية سكنية، مما عرض أروح السكان المدنيين لأخطار جسيمة.
    Faut-il aussi modifier les activités de collecte de données correspondantes menées par les organisations internationales aux fins de l'analyse, de manière à ce qu'elles rendent mieux compte de l'importance économique des services? UN وما إذا كانت هناك أيضا حاجة لإعادة النظر في أنشطة جمع البيانات ذات الصلة التي تقوم بها المنظمات الدولية لأغراض التحليل من أجل إعطاء صورة أوضح عن الأهمية الاقتصادية للخدمات.
    Les rapports sur les récentes opérations menées par les forces relevant du Ministère de la défense ont été positifs. UN وتعتبر التقارير الواردة من العمليات الأخيرة التي قامت بها القوات التابعة لوزارة الدفاع تقارير إيجابية.
    Il constate que, malgré les études menées par les organisations internationales compétentes sur les effets que ces armes et munitions pourraient avoir sur la santé humaine et l'environnement, aucune conclusion définitive n'en a été tirée à ce jour à l'échelon international. UN وتسلِّم اليابان بأنه على الرغم من الدراسات التي أجرتها المنظمات الدولية المعنية بشأن آثار استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد على صحة البشر والبيئة، فإنه لم يتم التوصل حتى الآن إلى أي استنتاج دولي حاسم بهذا الشأن.
    Il s'est félicité des actions vigoureuses menées par les forces armées de la RDC et la MONUC en vue de désarmer les milices et d'améliorer la sécurité dans l'est de la RDC. UN 24 - وأعربت عن ارتياحها للإجراءات المتشددة التي اتخذتها القوات المسلحة التابعة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبعثة لنزع سلاح الميليشيات وتحسين الحالة الأمنية في شرق البلاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد