Certains ont néanmoins fait valoir que les questions des droits de l'homme étaient importantes et contribuaient à enrichir les travaux menés dans le cadre du programme. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن مسائل حقوق الإنسان تكتسي أهمية وأنها تثري الأعمال المضطلع بها في إطار هذا البرنامج. |
Malte se réjouit de participer aux travaux menés dans le cadre de ce fonds et de prendre part prochainement aux délibérations de la Commission de la condition de la femme sur les droits des femmes et la violence à leur égard. | UN | ومالطة ترحب بالمشاركة في اﻷعمال المضطلع بها في إطار هذا الصندوق، وباﻹسهام في وقت قريب في مداولات لجنة مركز المرأة بشأن حقوق المرأة والعنف الموجه ضدها. |
39. L'Australie partage la volonté du Président de redonner un nouveau souffle aux travaux menés dans le cadre du Protocole. | UN | 39- ومضى يقول إن أستراليا تشاطر الرئيس رغبته في إعطاء نفَس جديد للأعمال الجارية في إطار البروتوكول. |
Le Groupe de travail sur le climat et les catastrophes veille à ce que les facteurs climatiques à l'échelle du temps soient pris dûment en compte dans les travaux menés dans le cadre de la Stratégie internationale de la prévention des catastrophes. | UN | ويسعى الفريق العامل المعني بالمناخ والكوارث إلى كفالة إدماج عوامل المقياس الزمني المناخي بصورة ملائمة في العمل المضطلع به في إطار الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث. |
Dans ce contexte, les travaux menés dans le cadre des divers processus et initiatives seront conformes au rôle et aux fonctions de l'AIEA, en évitant tous les chevauchements d'activités et les doubles emplois. | UN | وفي هذا السياق ينبغي أن تكون الأعمال المنفذة في إطار مختلف العمليات والمبادرات متماشية مع دور الوكالة ووظيفتها، ويجب تلافي ازدواج تلك الأنشطة وتداخلها مع أنشطة الوكالة دون داع. |
La Coalition engage les États parties à redoubler d'efforts en ce sens, car il y va de l'autorité des travaux menés dans le cadre de la Convention. | UN | ويهيب الائتلاف بالدول الأطراف أن تضاعف جهودها في هذا الصدد، إذ يتعلق الأمر بمصداقية الأعمال المنجزة في إطار الاتفاقية. |
43. Prend également note des travaux menés dans le cadre d'autres initiatives concernant le recouvrement des avoirs, telles que le Forum des pays arabes sur le recouvrement d'avoirs, et salue les mesures prises pour renforcer la coopération entre États requérants et États requis; | UN | 43 - تلاحظ الأعمال التي يجري الاضطلاع بها في إطار المبادرات الأخرى في مجال استرداد الأصول، من قبيل المنتدى العربي المعني باسترداد الأصول، وترحب بجهودها الرامية إلى تعزيز التعاون بين الدول مقدمة الطلب والدول التي يوجّه إليها الطلب؛ |
Le secrétariat de la Convention de Bâle doit entreprendre deux projets à l'appui des travaux concernant le démantèlement des navires menés dans le cadre de la Convention. | UN | وسوف تنفذ أمانة اتفاقية بازل مشروعين دعما للعمل الجاري في إطار الاتفاقية بشأن تفكيك السفن. |
Lors des débats parlementaires menés dans le cadre de la dernière révision de la loi sur l'asile ceci n'a pas été remis en question. | UN | ولم تتم إثارة هذه المسألة في أثناء المداولات البرلمانية التي جرت في إطار التعديل الأخير لقانون اللجوء. |
Elle ne doute pas que ses compétences et sa détermination personnelle contribueront à faire progresser les travaux menés dans le cadre des discussions de Genève et à faire participer encore plus activement l'Union européenne au règlement pacifique du conflit. | UN | وتثق جورجيا في أن كفاءته والتزامه الشخصي حيال المناقشات سيثمران عن فوائد جمة في العمل الذي يجري في إطار مناقشات جنيف وسيعززان مشاركة الاتحاد الأوروبي القوية في جهود التسوية السلمية للنزاع. |
Les organismes français sont fortement impliqués dans les programmes de recherches menés dans le cadre d'EURATOM et de l'OCDE/AEN. | UN | تشارك الكيانات الفرنسية مشاركة نشطة في برامج البحث المضطلع بها في إطار أنشطة الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية ووكالة الطاقة النووية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Il y a, dans la région de l'Asie et du Pacifique, nombre de pays touchés par le problème des restes explosifs de guerre qui gagneraient à participer aux travaux menés dans le cadre de la Convention et à recevoir une assistance par ce biais. | UN | وهناك في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، عدد من البلدان المتضررة من مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب والتي يمكن أن تستفيد من المشاركة في الأعمال المضطلع بها في إطار الاتفاقية والحصول على دعم بهذه الطريقة. |
Le programme de parrainage qu'il est envisagé de mettre en place répond dans l'ensemble aux inquiétudes suscitées par la faible participation, aux travaux menés dans le cadre de la Convention, des États parties qui sont des pays moins développés ou en développement. | UN | ويستجيب برنامج الرعاية المقرر وضعه في مجمله للشواغل الناتجة عن المشاركة الضعيفة للدول الأطراف من أقل البلدان نموا أو النامية في الأعمال المضطلع بها في إطار الاتفاقية. |
Les projets menés dans le cadre de ces deux programmes nécessitent des ressources relativement importantes par rapport au budget moyen des projets de la CNUCED dans d'autres domaines. | UN | وتتطلب المشاريع المضطلع بها في إطار هذين البرنامجين قدراً كبيراً نسبياً من الموارد مقارنةً بمتوسط كمية مشاريع الأونكتاد المنفَّذة في مجالات أخرى. |
Malgré les progrès réalisés dans les pourparlers menés dans le cadre du dialogue intercongolais, la situation humanitaire ne cesse de se dégrader en République démocratique du Congo et l'on continue d'y déplorer de graves violations des droits de l'homme. | UN | ورغم التقدم المحرز في المحادثات الجارية في إطار الحوار بين الأطراف في الكونغو، فإن الأوضاع الإنسانية مستمرة في التدهور في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مع استمرار الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Ces projets exécutés dans 15 pays d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine seront très utiles pour compléter et consolider les résultats des travaux menés dans le cadre du programme ordinaire de coopération technique, contribuant ainsi à l'accomplissement de l'objectif du sous-programme. | UN | ويجري تنفيذ هذه المشاريع في 15 بلدا في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، وسوف تكمل وتعزز بشكل حاسم العمل المضطلع به في إطار البرنامج العادي للتعاون التقني، مما يؤدي إلى تحقيق هدف البرنامج الفرعي. |
S’agissant des connaissances traditionnelles, un certain nombre de projets menés dans le cadre de la Décennie mondiale du développement culturel portent sur le lien existant entre les cultures et l’utilisation des ressources. | UN | وفيما يتعلق بالمعارف التقليدية، ينصب عدد من المشاريع المنفذة في إطار العقد العالمي للتنمية الثقافية على الصلة بين ثقافة الدول واستخدامها للموارد. |
Des travaux menés dans le cadre des projets de la phase précédente ont été achevés et de nouveaux projets en sont à des degrés divers de conception et d'exécution. | UN | وقد اختُتمت البحوث المنجزة في إطار المشاريع خلال المرحلة السابقة وبلغت المشاريع الجديدة مراحل مختلفة من التصميم والتنفيذ. |
43. Prend note des travaux menés dans le cadre d'autres initiatives concernant le recouvrement des avoirs, telles que le Forum des pays arabes sur le recouvrement d'avoirs, et salue les mesures prises pour renforcer la coopération entre États requérants et États requis ; | UN | 43 - تلاحظ الأعمال التي يجري الاضطلاع بها في إطار المبادرات الأخرى في مجال استرداد الأصول، من قبيل المنتدى العربي لاسترداد الأموال، وترحب بجهودها الرامية إلى تعزيز التعاون بين الدول مقدمة الطلب والدول التي يوجّه إليها الطلب؛ |
Elle appuie fermement les travaux menés dans le cadre de la Convention concernant certaines armes classiques. | UN | وتؤيد بقوة العمل الجاري في إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معنية. |
Depuis 2005, le Groupe de travail sur les sciences spatiales en Afrique, créé suite aux débats menés dans le cadre de l'Initiative, est progressivement remplacé par un nouveau mécanisme, la Conférence des dirigeants africains sur l'application des sciences et techniques spatiales au développement durable. | UN | فمنذ عام 2005، جرى تدريجيًّا الاستعاضة عن الفريق العامل المعني بعلوم الفضاء الأساسية في أفريقيا، الذي أُنشئ نتيجة المناقشات التي جرت في إطار المبادرة، بآلية جديدة، ألا وهي مؤتمر القيادات الأفريقية بشأن تسخير علوم وتكنولوجيا الفضاء لأغراض التنمية المستدامة. |
Elle a fait état des liens existant entre les travaux sur les directives au titre de la Convention de Bâle et ceux menés dans le cadre de la Convention de Stockholm concernant les plans nationaux de mise en œuvre et les meilleures techniques disponibles et meilleures pratiques environnementales. | UN | وأشارت إلى العلاقة بين العمل بشأن المبادئ التوجيهية لاتفاقية بازل والعمل الذي يجري في إطار اتفاقية استكهولم بشأن خطط التنفيذ الوطنية، وبين أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية. |
Action no 38: Assureront l'insertion effective des victimes des mines dans les travaux menés dans le cadre de la Convention, notamment en encourageant les États parties et les organisations à inclure des victimes dans leurs délégations. | UN | الإجراء رقم 38: ضمان الإدماج الفعال لضحايا الألغام في العمل المضطلع به بموجب الاتفاقية، وذلك عن طريق أمور منها تشجيع الدول الأطراف والمنظمات على أن تضم وفودها أشخاصاً من الضحايا. |
Les débats menés dans le cadre des organismes et organes des Nations Unies traduisent ces préoccupations. | UN | وتعكس المناقشات التي تجري في إطار جميع أجهزة وهيئات الأمم المتحدة هذه الشواغل. |
ii) Travaux menés dans le cadre du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extraatmosphérique | UN | `2` الأعمال المُضطلع بها في إطار لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية |
Ils se sont également félicités des travaux menés dans le cadre du processus consultatif. | UN | كما أعربوا أيضاً عن ترحيبهم بالعمل الذي تم الاضطلاع به في إطار العملية التشاورية. |
Au cours du débat qui a suivi, tous les représentants qui ont pris la parole ont salué l'Alliance mondiale et les travaux menés dans le cadre de cette dernière. L'un d'entre eux a fait entendre que l'Alliance constituait un bon exemple de l'engagement accru du secteur de la santé dans l'Approche stratégique. | UN | 81 - وفي المناقشات التي تلت ذلك، أعرب جميع الممثلين الذين تحدثوا عن تقديرهم للتحالف العالمي والعمل الذي تم الاضطلاع به في إطاره حيث ألمح أحدهم إلى أن التحالف يعد مثالاً جيداً لتعزيز انخراط القطاع الصحي في النهج الاستراتيجي. |
Les travaux de recherche menés dans le cadre du programme sont réalisés avec la participation d'universitaires, de professeurs et de spécialistes autochtones dans les domaines étudiés. | UN | ويشارك في البحث الذي يجرى في إطار البرنامج أكاديميون من الشعوب الأصلية وأساتذة وأخصائيون في ميادين المقررات الدراسية التي يزمع تدريسها. |