A notre avis, l'interaction envisagée par cet accord devrait renforcer l'efficacité des efforts de paix menés par la communauté internationale dans les zones de conflit de la région de la CSCE et, parallèlement, devrait éviter des chevauchements inutiles et coûteux dans les activités que je viens de mentionner. | UN | ونحن نرى، أن التفاعل المتصور بمقتضى هذا الاتفاق ينبغي أن يعزز كفاية جهود صنع السلام التي يبذلها المجتمع الدولي في مناطق الصراع الداخلة في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يتجنب أي تداخل أو ازدواجية غير ضرورية ومكلفة في هذه اﻷنشطة. |
3. Souligne que la proclamation d’une année internationale de la culture de la paix à l’aube d’un nouveau millénaire permettrait de stimuler les efforts menés par la communauté internationale pour instaurer et promouvoir une culture de la paix ayant un caractère de pérennité; | UN | ٣ - يشدد على أن تخصيص سنة دولية لثقافة السلام في نهاية ألفية وعشية ألفية أخرى سيتيح فرصة لتعزيز الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لترسيخ وتعزيز ثقافة سلام دائمة؛ |
Le Cap-Vert, conformément aux principes des Nations Unies qu'il a toujours défendus, souligne encore une fois la nécessité de reconnaître et de respecter le droit à l'autodétermination du Timor oriental, et encourage les efforts menés par la communauté internationale, sous l'autorité du Secrétaire général, afin de promouvoir et de protéger les droits de l'homme sur ce territoire et de trouver une solution durable qui soit acceptable. | UN | ويعيد الرأس اﻷخضر مجددا تشديده على مراعاة واحترام حق تقرير المصير لشعب تيمور الشرقية تمشيا مع مبادئ اﻷمم المتحدة التي يعتنقها دائما، ويشجع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بتوجيه من اﻷمين العام، بقصد حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان في ذلك اﻹقليم والتوصل إلى حل دائم يكون مقبولا. |
Malgré les efforts de conciliation menés par la communauté internationale, la crise post-électorale n'a pas encore été résolue. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي من أجل المصالحة، فإن اﻷزمة التي تلت الانتخابات لم تجد حلا بعد. |
De ce fait, la série d'efforts collectifs menés par la communauté internationale dans une conjoncture économique difficile pour se montrer à la hauteur de ses engagements de la Déclaration du Millénaire en matière de mondialisation est importante. | UN | ولذا تتسم بالأهمية تلك الجهود الجماعية التي بذلها المجتمع الدولي في هذا المنعطف الاقتصادي الصعب لكي يكون على مستوى التزامه إزاء العولمة الوارد في الإعلان بشأن الألفية. |
Louant les efforts concertés et déterminés menés par la communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, | UN | وإذ تثني على الجهود المتضافرة والحازمة التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا ﻹعادة السلام واﻷمن والاستقرار إلى ليبريا، |
Une importante question de principe est en jeu : les efforts menés par la communauté internationale pour mettre en place un régime démocratique, fondé sur la primauté du droit et le respect des droits de l'homme, ne sauraient être mis en échec par des coups d'État illégaux. | UN | إن ما ينطوي عليه اﻷمر هو مسألة كبرى تتعلق بالمبدأ، وهي أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إرساء الحكم الديمقراطي، القائم على أساس القانون واحترام حقوق اﻹنسان، يجب ألا تحبطها انقلابات غير شرعية. |
36. Ce travail doit s'effectuer en parallèle aux efforts menés par la communauté internationale pour relancer le dialogue sur le renforcement de la coopération économique internationale pour le développement par le partenariat, qui est le seul moyen de favoriser la paix, le développement et la prospérité. | UN | ٣٦ - وأضاف أن هذا العمل يجب أن يتم إلى جانب الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تجديد الحوار بشأن تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي ﻷغراض التنمية عن طريق الشراكة، الذي يشكل الوسيلة الوحيدة لتشجيع السلام والتنمية والازدهار. |
De larges secteurs du commandement régional Ouest restent stables, en partie grâce au succès du contrôle exercé au niveau régional, comme à Hérat, et aux efforts de développement menés par la communauté internationale; | UN | ولا تزال أجزاء كبيرة من منطقة القيادة الإقليمية في الغرب تنعم بالاستقرار، ومردّ ذلك في جانب منه إلى السيطرة الناجحة على المنطقة، على غرار ما تم في هيرات، وإلى الجهود الإنمائية التي يبذلها المجتمع الدولي. |
Le Consensus de Monterrey à représenté une étape cruciale des efforts menés par la communauté internationale pour adopter une vision globale des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement s'agissant de la dette extérieure et des réformes structurelles. | UN | 65 - واستطرد قائلا إن توافق مونتيري يمثل معلما في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للأخذ بنظرة شمولية للتحديات التي تواجهها البلدان النامية من ناحية الديون الأجنبية والإصلاحات الهيكلية. |
5. Le Gouvernement costaricien a réaffirmé qu'il condamnait avec véhémence toutes formes de terrorisme, ajoutant qu'il avait pris une part active aux efforts menés par la communauté internationale pour combattre ce fléau. | UN | 5- وكررت حكومة كوستاريكا تنديدها الحازم بجميع أشكال الإرهاب، وبينت أنها تشارك في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل محاربته. |
L'orateur loue les efforts menés par la communauté internationale pour mettre en place et appliquer des politiques destinées à améliorer la situation de la femme, ainsi que les travaux des Nations Unies en vue d'élaborer une politique active d'intégration de la perspective hommes-femmes dans toutes ses institutions, mais s'associe à la recommandation relative à l'exécution d'une analyse plus détaillée à cet égard. | UN | وأشاد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل وضع وتطبيق سياسات مكرسة لتحسين حالة المرأة، كما أشاد بالأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة لإعداد سياسات فعالة لمراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع مؤسساتها، وقال إلى جانب ذلك يؤيد التوصية المتعلقة بإعداد تحليل أكثر تفصيلا في هذا الصدد. |
En ce jour particulier, où nous célébrons l'adoption en 1948 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'adoption en 1993 de la Déclaration et du Programme d'action à la Conférence mondiale des droits de l'homme tenue à Vienne, nous sommes appelés à réfléchir aux efforts internationaux menés par la communauté dans son ensemble afin de promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | في هذا اليوم الخاص، إذ نحتفل باعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948 وإعلان وبرنامج عمل فيينا في عام 1993، فإننا مطالبون بالتفكير في الجهود الدولية التي يبذلها المجتمع الدولي بأسره لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
L'examen périodique universel est un élément capital dans les efforts menés par la communauté internationale pour promouvoir la démocratie et progresser en matière de droits de l'homme. | UN | 40 - واستطرد قائلا إن الاستعراض الدوري الشامل حيوي للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الديمقراطية وإحراز تقدم في حقوق الإنسان. |
3. Souligne que la proclamation d'une décennie internationale de lutte contre le paludisme en Afrique permettrait de stimuler les efforts menés par la communauté internationale et les États africains pour faire reculer le paludisme en Afrique, où l'incidence de la maladie et la mortalité liée au paludisme sont les plus élevées; | UN | 3 - تؤكد أن من شأن إعلان عقد دولي لمكافحة الملاريا في أفريقيا أن يؤدي إلى حفز الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية على الحد من انتشار الملاريا في أفريقيا حيث توجد أعلى معدلات الإصابة بالمرض والوفيات الناجمة عنه؛ |
L’Albanie soutient sans réserve les efforts menés par la communauté internationale pour trouver une solution pacifique à la crise, tout en faisant valoir que ces efforts doivent impérativement s’accompagner de pressions diplomatiques, de l’usage de la force et d’une présence internationale adéquate, et que les responsables du génocide, en particulier M. Milosevic, doivent être traduits en justice. | UN | ٤٢ - وألبانيا تؤيد دون تحفظ الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹيجاد حل سلمي لهذه اﻷزمة، مع التأكيد على أن هذه الجهود لا بد وأن يرافقها ضغوط دبلوماسية، واستعمال القوة، ووجود دولي كاف، ومقاضاة المسؤولين عن إبادة اﻷجناس، ولا سيما السيد ميلو سيفيتش. |
I1 ressort des principaux rapports dont la Première Commission est saisie que le contexte mondial actuel comporte encore de pesantes menaces que les efforts jusqu'ici menés par la communauté internationale n'ont pu dissiper. | UN | تبين التقارير الرئيسية المعروضة الآن على اللجنة الأولى أن حالة العالم الراهنة لا تزال تنذر بالخطر، وأن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لم تُزل هذا الخطر بعد. |
Les efforts menés par la communauté internationale pour trouver une solution aux problèmes résultant des méthodes actuelles de démantèlement de navires ont récemment débouché sur l'adoption (le 15 mai 2009) de la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr et économiquement rationnel des navires. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أدت الجهود التي بذلها المجتمع الدولي من أجل التصدي للمشاكل الناجمة عن الأساليب المتبعة حالياً في تفكيك السفن إلى اعتماد اتفاقية هونغ كونغ الدولية من أجل إعادة تدوير السفن بطريقة آمنة وسليمة بيئياً في 15 أيار/مايو 2009. |
Louant les efforts concertés et déterminés menés par la communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, | UN | وإذ تثني على الجهود المتضافرة والحازمة التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا ﻹعادة السلم واﻷمن والاستقرار إلى ليبريا، |