ويكيبيديا

    "menacée par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للخطر بسبب
        
    • تهددها
        
    • يهددها
        
    • للخطر نتيجة
        
    • لتهديدات
        
    • تهدده
        
    • مهددة من
        
    • الاستقرار يهتز بفعل
        
    • يتهدده
        
    • مهدد
        
    • للخطر من
        
    • بالتهديد من
        
    • ظل تهديد
        
    • في خطر بسبب
        
    • والتهديد من جانب
        
    Il y a plus de deux décennies, la Commission Brandt a mis en garde contre le fait que la sécurité dans le Nord pourrait être menacée par l'instabilité dans le Sud. UN وعلى مدى العقدين الماضيين حذرت لجنة برانت من أن اﻷمن في الشمال يمكن أن يتعرض للخطر بسبب عدم الاستقرار في الجنوب.
    La paix mondiale est aussi menacée par les problèmes de l'environnement et par la persistance de la crise de la dette des pays les moins avancés. UN يتعرض السلم العالمي للخطر بسبب المشاكل البيئية واستمرار أزمة الدين في أقل البلدان نموا.
    Dans ce contexte, nous devons constater que la démocratie est menacée par un autre phénomène qui n'est pas moins effrayant, celui de l'agression par les drogues. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن نلاحظ أن الديمقراطية تهددها ظاهرة أخرى لا تقل إثارة للهلع، ألا وهي عدوان المخدرات.
    Il s'agit là d'un résultat non négligeable dans une région menacée par l'instabilité. UN وهذا إنجاز ليس بالهين في منطقة يهددها عدم الاستقرار.
    Fait plus important encore, la sécurité alimentaire est menacée par la perte rapide de la biodiversité agricole. UN واﻷهم من ذلك أن اﻷمن الغذائي يتعرض للخطر نتيجة لفقدان التنوع البيولوجي الزراعي بسرعة.
    Dès lors, la maison, mais aussi tout le quartier a été mis sous surveillance et la famille a constamment été menacée par la police. UN ومنذ ذلك الوقت وضع المنزل والضاحية بأكملها تحت المراقبة وكانت الأسرة تتعرض لتهديدات مستمرة من قبل الشرطة.
    La part du produit intérieur brut mondial déjà menacée par les conditions climatiques actuelles était de l'ordre de 12 %. UN فما يناهز 12 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي تهدده بالفعل الأنماط المناخية الموجودة.
    L'existence même du pays est menacée par les conséquences préjudiciables des émissions excessives de gaz à effet de serre. UN فوجودها في حد ذاته معرض للخطر بسبب الآثار الضارة الناجمة عن الانبعاثات المفرطة لغازات الدفيئة.
    L'autorité des lois est-elle menacée par une amitié d'enfance ? Open Subtitles إلى حرمانة من إدارة كازينو طنجة,هل ستتعرض قوانين القمار للخطر بسبب صداقة قديمة؟
    Le HCR a la responsabilité de faire en sorte que le rapatriement volontaire puisse se faire dans la sécurité et la dignité, et que la sécurité des réfugiés qui rentrent chez eux ainsi que celle de ceux qui travaillent dans l'assistance humanitaire ne soit pas menacée par l'existence des mines terrestres. UN إن المفوضية تتحمل المسؤولية عن ضمان تنفيذ عملية العودة الطوعية إلى الوطن في أمان وكرامة، وعدم تعريض أمن اللاجئين العائدين إلى الوطن وعمال المعونة اﻹنسانية للخطر بسبب وجود اﻷلغام البرية.
    Bien que l'ECOMOG soit parvenue à refouler les rebelles hors de Freetown et à rétablir l'ordre dans les environs immédiats, la capitale sierra-léonaise demeure menacée par les forces rebelles se trouvant dans la péninsule. UN ورغم أن فريق المراقبين العسكريين قد نجح في إخراج المتمردين من فريتاون وفي استعادة النظام في المناطق المتاخمة لها، فإن العاصمة لا تزال تهددها قوات المتمردين في شبه الجزيرة.
    Mme Shaver a insisté sur le fait que la conception de la science au service de l'humanité était menacée par une nouvelle conception opposée, à savoir la science au service du profit, dans laquelle le profit était devenu le but de la science et sa motivation première. UN وأكدت أن الرؤية التي تعتبر العلم في خدمة الإنسانية تهددها رؤية جديدة منافسة مفادها أن العلم أداة للربح، حيث بات الربح يعتبر غرض العلم وحافزه الأساسي.
    La Slovénie est l'unique État issu de l'ex-Yougoslavie, à présent désintégrée, qui ne soit pas directement menacée par le conflit en cours dans cette région. UN وسلوفينيا هي الدولة الوحيدة من بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة المنحلة تماما اﻵن، التي لا يهددها مباشرة الصراع الجاري في تلك المنطقة.
    La faune marine est menacée par les macrodéchets car les animaux s'y empêtrent, y sont piégés ou les ingèrent. UN 213- ويهدد الحطام البحري الحياة الفطرية البحرية أول ما يهددها عندما يتحول إلى طوق أو شرك و مصدر لعسر في الهضم(142).
    En outre, leur survie même est menacée par l'augmentation du niveau de la mer, imputable au changement climatique. UN وعلاوة على ذلك، يتعرض وجودها نفسه للخطر نتيجة لارتفاع مستويات البحار بسبب تغير المناخ.
    Dès lors, la maison, mais aussi tout le quartier a été mis sous surveillance et la famille a constamment été menacée par la police. UN ومنذ ذلك الوقت وضع المنزل والحي بأكمله تحت المراقبة وكانت الأسرة تتعرض لتهديدات مستمرة من قبل الشرطة.
    Ces évaluations ont également établi que la durabilité des services fournis par ces ressources est menacée par des activités humaines néfastes. UN كما أقرت هذه التقييمات بأن استدامة ما توفره هذه الموارد من خدمات تهدده أنشطة ضارة يضطلع بها البشر.
    Pourtant, la région est actuellement menacée par l'augmentation récente des prix des denrées alimentaires de base. UN ومع ذلك، باتت المنطقة الآن مهددة من جراء الارتفاع الأخير في أسعار المواد الغذائية الرئيسية.
    La stabilité politique est indispensable pour le développement durable du Burundi, car sans elle il sera impossible d'attirer des investissements étrangers et de fournir des services sociaux. Toutefois, elle est menacée par des tensions de plus en plus fortes, par le sous-développement du système judiciaire et par le non-respect de la loi qui en résulte. UN وأوضح أن الأولوية الثانية هي بناء المؤسسات، وأن الاستقرار السياسي مهم لتحقيق التنمية المستدامة في بوروندي، حيث أنه شرط أساسي لجذب الاستثمارات الأجنبية وتقديم الخدمات الاجتماعية، وإن كان هذا الاستقرار يهتز بفعل التوتر السياسي المتزايد، وتخلف النظام القانوني، وما يترتب علي ذلك من عدم احترام القانون.
    La survie de l'humanité est toujours menacée par l'existence des armes de destruction massive, qu'elles soient nucléaires, chimiques ou biologiques. UN وبقاء البشرية مازال يتهدده وجود أسلحة الدمار الشامل، سواء أكانت نووية أو كيميائية أو بيولوجية.
    Le danger auquel nous faisons face est que la paix dans beaucoup de parties du monde est menacée par de nouveaux conflits, en particulier ceux qui sont de nature éthique. UN إن الخطر الذي يواجهنا هو أن السلم في أجزاء مختلفة من العالم مهدد بصراعات جديدة، ولا سيما الصراعات ذات الطبيعة العرقية.
    Aucune espèce de flore ou de faune sauvage n'est menacée par le commerce international UN عدم تعرض أي نوع من أنواع النباتات أو الحيوانات للخطر من جراء التجارة الدولية
    Chérie, tu n'as pas à te sentir menacée par la prostituée droguée avec qui je travaille car c'est une part de mon travail. Open Subtitles عزيزتي, ليس هناك أي داعٍ للشعور بالتهديد من المخبرة العاهرة, والمدمنة, والقذرة والتي أتعامل معها بسبب أنها جزء من عملي.
    Depuis quatre ans, l'auteur se sent menacée par son ancien concubin, père de ses deux enfants. UN إن صاحبة الرسالة تعيش منذ أربع سنوات وحتى اليوم في ظل تهديد زوجها السابق الذي اقترنت به مدنيا وأنجبت منه طفلين.
    Une procédure autorisant un travailleur social à retirer un enfant à sa famille si la vie ou la santé de l'enfant est menacée par des violences. UN إجراء أخذ طفلٍ من أسرته بطلب من أخصائي اجتماعي إذا كانت حياة الطفل أو صحته في خطر بسبب العنف.
    Donatilla nous a dit que le journaliste était à présent en prison mais qu'elle était persécutée et menacée par sa famille. UN وقالت لنا دوناتيلا إن هذا الصحفي هو اﻵن في السجن ولكنها تتعرض حالياً للمضايقات والتهديد من جانب أسرته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد