ويكيبيديا

    "menacés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مهددة
        
    • تهديدات من
        
    • لتهديد
        
    • التي يهددها
        
    • المهددين
        
    • للخطر بسبب
        
    • التي قد تتضرر بسبب
        
    • التي تهددها
        
    • بالتهديد من
        
    • المهددة من جراء
        
    • تعرضا لخطر
        
    • للتهديد من جانب
        
    • للخطر من جراء
        
    • لتهديدات من
        
    • الذين يتهددهم
        
    Les États non dotés d'armes nucléaires se sentent particulièrement menacés par l'existence des armes nucléaires. UN وتشعر الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بأنها مهددة بشكــل خاص من جراء وجود اﻷسلحة النووية.
    Il arrive aussi que les avocats soient menacés par les parents ou les amis des victimes. UN كما يمكن أن يتعرض المدعى عليهم إلى تهديدات من أسر المجني عليهم أو أصدقائهم.
    Mais lorsque les réfugiés sont menacés par des bandes armées, par d'anciens soldats et miliciens, le problème relève des forces de l'ordre. UN ولكن حينما يتعرض اللاجئون لتهديد العصابات المسلحة، والجنود والمليشيات السابقة، فإن المسألة تصبح مسألة إنفاذ للقوانين.
    Les Membres des Nations Unies doivent néanmoins accepter les risques et aider les Etats et communautés menacés par des voisins et adversaires plus puissants. UN ولكن يتعين على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يقبلوا بالمخاطر ويساعدوا الدول والمجتمعات التي يهددها الجيران والخصوم اﻷقوى منها.
    La décision de Cuba met en outre en relief que les armes nucléaires ne sont pas une menace uniquement pour ceux qui les possèdent ou ceux qui sont actuellement menacés par ces armes, mais une pour nous tous. UN ويؤكد قرار كوبا أن الأسلحة النووية لا تهدد الحائزين لها أو المهددين بها الآن فحسب، بل تهددنا جميعا أيضا.
    Si ces acquis sont menacés par la mise en œuvre de leurs politiques, elles devraient être tenues de revoir ces politiques. UN فإن تعرضت هذه الإنجازات للخطر بسبب تطبيق سياساتها، ينبغي أن يكون عليها التزام بإعادة النظر في تلك السياسات.
    Les bassins de la mer Noire, de la mer Égée et de la mer Adriatique, soit pratiquement l'ensemble de la Méditerranée, sont menacés par la pollution. UN وأحواض البحر اﻷسود وبحر إيجه والبحر اﻷدرياتيكي، وكامل حوض البحر اﻷبيض المتوسط تقريبا مهددة بالتلوث البيئي.
    Ils sont menacés par la faim, la maladie et la pauvreté. UN وهي مهددة بالجوع والمرض والفقر، وهي مهددة بانتهاكات دائمة لحقوق الإنسان الخاصة بها ولكرامتها.
    Les moyens de subsistance de dizaines de millions d'autres seront menacés par des conditions climatiques extrêmes et variables. UN وستكون مصادر العيش الأساسية لعشرات الملايين غيرهم مهددة بأحوال مناخية متغيرة وأكثر تطرفا.
    L'attitude de la population locale à son égard a été généralement positive, mis à part quelques incidents isolés dans lesquels des observateurs ont été menacés par des éléments extrémistes des deux parties. UN أما موقف السكان المحليين إزاءها فقد كان إيجابيا عموما، على الرغم من وقوع بعض الحوادث المتفرقة التي تلقى فيها المراقبون تهديدات من العناصر المتطرفة من كلا الطرفين.
    Certains de ces agents ont été menacés par des réfugiés qui les considèrent à tort comme étant hostiles à leurs intérêts. UN وقد حدثت تهديدات من اللاجئين لبعض عمال اﻹغاثة لتصورهم - لسبب أو آخر - أنهم يعارضون مصالحهم.
    Les groupes locaux et les églises étaient de plus en plus menacés par les forces extérieures de la mondialisation. UN وأكدت أن المجموعات والكنائس المحلية عرضة لتهديد متزايد من جانب القوى الخارجية التي تنطوي عليها العولمة.
    Nous sommes tous menacés par ce phénomène, et nous avons tous la responsabilité d'y mettre fin. UN وكلنا نتعرض لتهديد تلك الظاهرة وتقع علينا جميعا مسؤولية وقفها.
    L'Afrique et les pays les moins avancés qui sont menacés par la marginalisation ont besoin d'un libre accès aux marchés. UN إن أفريقيا وأقل البلدان نموا التي يهددها التهميش بحاجة إلى وصول حر إلى اﻷسواق.
    Ma délégation soutient les efforts afin d'instaurer la culture de protection des civils menacés par les conflits armés. UN ويؤيد وفد بلادي الجهود الرامية إلى بناء ثقافة حماية المدنيين المهددين من الصراعات المسلحة.
    Les récifs coralliens sont menacés par le réchauffement et l'acidification croissante des océans. UN والشعاب المرجانية معرضة للخطر بسبب احترار المحيطات وزيادة التحمض.
    B. Les droits de l'homme menacés par les atteintes à l'environnement 18−24 7 UN باء - حقوق الإنسان التي قد تتضرر بسبب تدهور البيئة 18-24 8
    Toutefois, les droits des fœtus féminins ne sont pas les seuls menacés par cette pratique odieuse. UN ولكن حقوق الأجِنَة الأنثوية التي لم تولد ليست الحقوق الوحيدة التي تهددها هذه الممارسة البشعة.
    Si ils sont autant menacés par les méta-humains, c'est dur de croire qu'ils seront satisfait qu'avec un méta. Open Subtitles لو أنهم يشعرون بالتهديد من البشر المتطورين، يصعب التصديق أنهم سيرضون بواحد وحسب.
    Les pays directement touchés ou les États tiers menacés par l'application des sanctions souhaitent que ce problème soit envisagé selon une approche plus globalisante qui permette de traiter tant des questions de procédure que des aspects relatifs au fond. UN وأعربت عن رغبة البلدان المتأثرة مباشرة أو الدول الثالثة المهددة من جراء تطبيق الجزاءات في أن ينظر إلى المشكلة في منظور عالمي أشمل يتسنى معه معالجة المسائل اﻹجرائية والمسائل الموضوعية، على حد سواء.
    Nous nous devons de réduire le risque posé aux gens qui sont le plus menacés par ces armes, notamment les enfants qui sont souvent recrutés comme soldats pour les utiliser. UN ولزاما علينا أن نحد من المخاطر التي تحيق بأكثر الناس تعرضا لخطر هذه الأسلحة، بمن فيهم الأطفال الذين يجندون أحيانا كثيرة ويزودون بها لاستخدامها.
    En pareil cas, l'État est tenu de protéger ceux dont les droits sont violés ou menacés par d'autres. UN وفي هذه الحالة، على الدولة الالتزام بحماية أولئك الذين تُنتهك حقوقهم أو تكون معرضة للتهديد من جانب الآخرين.
    Ces attentes et ces espoirs sont menacés par la guerre et la violence, par la suppression des droits de l'homme et par le racisme et la xénophobie. UN هذه التوقعات واﻵمال تتعرض للخطر من جراء الحرب والعنف، ومن جراء قمع حقوق اﻹنسان، والعنصرية وكره اﻷجانب.
    Par ailleurs, le requérant et sa famille avaient été menacés par les Talibans à Chaparhar, qui les considéraient comme des espions à la solde du Gouvernement. UN أما بخصوص الطالبان، فيقول صاحب الشكوى إنه تعرض وأسرته لتهديدات من الطالبان في شبرهار، وكان هؤلاء يعتقدون أنهم جواسيس لدى الحكومة.
    Le service de ces dettes absorbe pratiquement 25 % des revenus d'exportation de ces pays, à un moment où plus de 20 millions d'Africains sont menacés par la famine, le sida, la malaria et autres maladies endémiques. UN التي يتعرض لها ما يقرب من ٢٠ مليون من اﻷفارقة، فضلا عن الملايين الذين يتهددهم مرض اﻹيدز، والملاريا، وغيرهما من اﻷمراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد