Le Conseil demande qu'il soit immédiatement mis un terme à tous discours qui menacent la sécurité des populations vulnérables. | UN | ويدعو مجلس الأمن إلى الوقف الفوري للبيانات التي تهدد أمن الفئات المستضعفة من السكان. |
Il s'ensuit que l'on peut dire à juste titre que les groupes criminels nationaux et internationaux menacent la sécurité des pays du monde entier. | UN | ولذلك يقال عن حق إن الجماعات الإجرامية الوطنية والدولية تهدد أمن الدول في جميع أرجاء العالم. |
Ce sont les armes nucléaires israéliennes, et non le programme nucléaire civil iranien, qui menacent la sécurité et doivent être prises au sérieux. | UN | إن أسلحة إسرائيل النووية هي التي تهدد الأمن وهي التي ينبغي الاحتراس منها وليس برنامج إيران النووي السلمي. |
Le monde actuel se débat dans un faisceau de problèmes complexes qui menacent la sécurité mondiale. | UN | يواجه عالمنا اليوم شبكة من المشاكل المعقدة تهدد الأمن العالمي. |
Ces pays forment la première ligne de défense contre les flux de drogues illicites, qui menacent la sécurité dans la région et au-delà. | UN | وتشكّل تلك البلدان خط الدفاع الأول ضد تدفق المخدّرات غير المشروعة، الذي يهدد الأمن في جميع أنحاء المنطقة وخارجها. |
Le crime et le trafic de drogues menacent la sécurité et le bien-être des citoyens et des nations du monde entier. | UN | فاﻷنشطة اﻹجرامية والاتجار بالمخدرات تهدد سلامة ورفاه المواطنين واﻷمم في جميع أنحاء العالم. |
Ces armes menacent la sécurité humaine et entravent le développement socioéconomique et la stabilité politique. | UN | فهذه الأسلحة تهدد أمن البشر، وتعرقل التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، والاستقرار السياسي. |
Ce conseil de sécurité économique surveillerait le marché mondial et formulerait des recommandations quant à la manière de traiter les événements économiques qui menacent la sécurité des pays. | UN | ومن شأن مجلس الأمن الاقتصادي هذا أن يرصد السوق العالمية ويقدم توصيات لمعالجة التطورات الاقتصادية التي تهدد أمن البلدان. |
Les armes nucléaires menacent la sécurité de tous, y compris de ceux qui les possèdent. | UN | إن اﻷسلحة النووية تهدد أمن الجميع، ومنهم من يمتلكون هذه اﻷسلحة. |
Il faut en outre exhorter les États-Unis et le Royaume-Uni a mettre fin à ces actes qui menacent la sécurité, la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq. | UN | ويجب أن تناشَد الولايات المتحدة والمملكة المتحدة لوقف هذه اﻷعمال، التي تهدد أمن العراق وسيادته وسلامته اﻹقليمية. |
Considérant que de tels réseaux criminels menacent la sécurité et la qualité de la vie des personnes et entravent le développement économique et social, | UN | واذ ترى أن تلك الشبكات الاجرامية تهدد أمن الناس ونوعية حياتهم وتعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
Le Centre améliore la capacité du Service de tenir le Gouvernement canadien informé des dangers qui menacent la sécurité nationale. | UN | ويعزز هذا المركز قدرة الدائرة على إحاطة حكومة كندا بالمعلومات فيما يتعلق بالأخطار التي تهدد الأمن القومي. |
Premièrement, ces accords menacent la sécurité alimentaire et les emplois locaux du fait que les poissons se raréfient. | UN | فأولا، إن هذه الاتفاقات تهدد الأمن الغذائي المحلي وفرص العمل مع اتجاه أرصدة الأسماك نحو الندرة بشكل متزايد. |
Certains se voient imposer des sanctions sévères au motif qu'ils participent à des activités qui menacent la sécurité nationale. | UN | ويتلقى بعضها عقوبات قاسية لتورطها في أنشطة تهدد الأمن الوطني. |
Ces transgressions menacent la sécurité internationale et sapent la confiance dans le régime de non-prolifération. | UN | وهذه الانتهاكات تهدد الأمن الدولي وتقوض الثقة في نظام عدم الانتشار. |
Nous devons le dire clairement : les États qui défient le régime de non-prolifération non seulement menacent la sécurité mondiale mais sapent également la confiance et la stabilité internationales, éléments essentiels d'un désarmement nucléaire. | UN | وينبغي أن نكون واضحين، فالدول التي تتحدى نظام عدم الانتشار لا تهدد الأمن العالمي فحسب، بل تقوض أيضا الثقة والاستقرار الدوليين اللذين لا غنى عنهما لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Les crises alimentaire et financière menacent la sécurité alimentaire et la nutrition mondiales et compromettent la réalisation de l'objectif du Sommet mondial de l'alimentation de 1996 et des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) relatifs à la réduction de la faim et de la malnutrition. | UN | وأصبحت الأزمة الغذائية والمالية خطرا يهدد الأمن الغذائي والتغذية على المستوى العالمي وتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للأغذية عام 1996 والأهداف الإنمائية للألفية المتمثلة في الحد من الجوع وسوء التغذية. |
Ces attaques menacent la sécurité maritime en mettant en danger la vie des marins et la sécurité de la navigation et du commerce. | UN | إن تلك الهجمات تهدد سلامة الملاحة البحرية بتعريضها للخطر أرواح البحارة وأمن الملاحة والتجارة. |
< < Les ressortissants des Parties contractantes résidant régulièrement sur le territoire des autres Parties ne peuvent être expulsés que s'ils menacent la sécurité de l'État ou ont contrevenu à l'ordre public ou aux bonnes mœurs. > > | UN | ' ' لا يجوز طرد رعايا أي طرف متعاقد يقيمون بصفة قانونية في إقليم طرف آخر إلا إذا كانوا يعرضون للخطر الأمن الوطني أو يخلون بالنظام العام أو بالآداب``. |
Outre le terrorisme, des conflits régionaux non réglés, dont certains menacent la sécurité du monde entier, continuent de causer des souffrances humaines, et il est à craindre que des armes de destruction massive, y compris des armes nucléaires, soient utilisées dans ces conflits. | UN | وإلى جانب الإرهاب، فإن الصراعات الإقليمية التي لم تحل، وبضعها يهدد أمن العالم قاطبة، ما زالت تسبب معاناة بشرية. وثمة مخاوف من أن تستخدم أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية، في هذه الصراعات. |
Le bâtiment du Siège a bien résisté aux atteintes de l'âge et de l'environnement, mais il y a eu un certain nombre de détériorations qui, dans quelques cas, menacent la sécurité du bâtiment et de ses occupants. | UN | ورغم أن مبنى المقر صمد أمام تأثيرات الزمن والبيئة، فقد كان هناك تدهور أدى في بعض الحالات إلى ظروف خطرة تضر بسلامة المبنى وشاغليه. |
L’Organisation des Nations Unies et les organisations susmentionnées devraient prendre une part beaucoup plus active au règlement des situations de conflit actuelles, qui menacent la sécurité internationale et l’intégrité territoriale des États. | UN | ١١ - وينبغي لﻷمم المتحدة والمنظمات السالفة الذكر أن تشارك بقدر أكبر كثيرا في حل حالات النزاع الحالية التي تعرض للخطر اﻷمن الدولي والسلامة اﻹقليمية للدول. |
Ces actifs servent maintenant à financer des opérations terroristes qui menacent la sécurité non seulement de la Libye mais aussi de ses voisins. | UN | وقالت إن تلك الأصول تستخدم الآن لتمويل العمليات الإرهابية التي لا تقوض أمن ليبيا فحسب، بل وأمن الدول المجاورة أيضا. |
Les actions israéliennes menacent la sécurité des Lieux saints de Jérusalem. | UN | وتعمل إسرائيل وبشكل مكثف على تهويد القدس وإفراغها من سكانها الفلسطينيين وتقوم بما يهدد سلامة الأماكن المقدسة فيها. |
Selon les dernières informations, plus de 1 000 terroristes venant du Kosovo-Metohija tiennent toujours les positions qu'ils ont occupées dans la zone de sécurité terrestre, et à partir desquelles ils menacent la sécurité des citoyens et des principaux axes routiers dans le sud de la Serbie. | UN | فحسب آخر المعلومات، لا يزال أكثر من 000 1 إرهابي من منطقة كوسوفو وميتوهيا يرابطون في المواقع التي احتلوها في منطقة الأمان البرية حيث يهددون أمن المواطنين والطرق الرئيسية في جنوب صربيا. |
Les manifestations de nationalisme extrême, de conflits ethniques et de zèle religieux excessif multiplient les tensions, déchirent des sociétés et des États et menacent la sécurité mondiale. | UN | إن تفجر النزعة الوطنية المتطرفة والنزاعات العرقية والحماس الديني المفرط يضاعف التوترات ويمزق المجتمعات والدول، ويهدد أمن العالم. |
Le représentant du Kenya estime que tous ces facteurs contribuent à l'érosion du régime de non-prolifération et menacent la sécurité collective. | UN | 30 - وواصل حديثه قائلا إن هذه العوامل جميعها تسهم في تآكل نظام عدم الانتشار وتهدد الأمن الجماعي. |
De tels incidents compromettent l'efficacité opérationnelle des Nations Unies, menacent la sécurité et le bien-être de leur personnel et mettent en péril la sécurité de leurs installations sur le terrain. | UN | وتقوض تلك الحوادث الأمنية الكفاءة والفاعلية التشغيلية للأمم المتحدة، وتهدد السلامة الشخصية للموظفين ورفاههم، وتقوض أمن المنشآت الميدانية. |