Préoccupée par la gravité des problèmes causés par la corruption, qui peuvent menacer la stabilité et la sécurité des sociétés, saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، التي قد تهدد استقرار المجتمعات وأمنها، وتقوض القيم الديمقراطية والأخلاقية، وتعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
Préoccupée par la gravité des problèmes causés par la corruption, qui peuvent menacer la stabilité et la sécurité des sociétés, saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، التي قد تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وتقوض القيم الديمقراطية والأخلاقية وتعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
Cette tournure des événements pourrait menacer la stabilité et les perspectives d'avenir de vastes régions du continent. | UN | هذا التحول في الأحداث يمكن أن يهدد الاستقرار وتوقعات المستقبل في أجزاء كبيرة من القارة. |
En Papouasie-Nouvelle-Guinée, nous avons vu la présence d'armes légères et de petit calibre menacer la stabilité des communautés. | UN | في بابوا غينيا الجديدة، شهدنا وجود الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يهدد استقرار المجتمعات المحلية. |
Il n'y a pas eu d'incident grave susceptible de menacer la stabilité qui règne actuellement dans ce pays. | UN | ولم تطرأ حوادث هامة تهدد الاستقرار السائد في البلد. |
Il estime que le fait de fermer les yeux sur le danger que représente la présence de ces groupes dans la zone de séparation des forces expose la région à de grands risques, susceptibles de menacer la stabilité, la sûreté et la sécurité du personnel de l'ONU. | UN | وترى بأن التغاضي عن خطورة تواجد هذه الجماعات في منطقة فصل القوات يعرّض المنطقة إلى أخطار جمة من شأنها تهديد الاستقرار فيها وتعريض عناصر الأمم المتحدة لمخاطر تهدد أمنهم وسلامتهم. |
Le groupe des " affaires politiques et humanitaires " de la composante civile se tient en contact avec divers secteurs de la population et avec les autorités afin d'évaluer les événements, tant dans le pays qu'à l'extérieur, qui pourraient menacer la stabilité du pays. | UN | ويقوم الفرع السياسي واﻹنساني التابع للعنصر المدني هو اﻵخر بالاتصال بقطاعات مختلفة من الجماهير والسلطات من أجل تقييم التطورات الداخلية والخارجية التي قد تهدد استقرار البلد. |
L'adoption de bonnes politiques macro-économiques reste un moyen essentiel de prévenir la volatilité, mais les mouvements spéculatifs de capitaux peuvent menacer la stabilité des pays. | UN | ولا تزال سياسات الاقتصاد الكلي السليمة عاملا من العوامل الجوهرية للحيلولة دون التقلبات، ولكن بمستطاع حركة رؤوس اﻷموال في عمليات المضاربة أن تهدد استقرار البلدان. |
:: Les difficultés au Yémen vont croissant et risquent de menacer la stabilité du pays et de la région si rien n'est fait pour y remédier. | UN | * وإذا لم يتم التصدي للتحديات المتزايدة في اليمن، فإنها قد تهدد استقرار البلد والمنطقة عموما. |
Dans sa décision, le tribunal aurait affirmé que les activités de M. Talipov étaient < < extrémistes > > et susceptibles de menacer la stabilité du pays. | UN | وزُعم أن المحكمة ذكرت في حكمها أن السيد طالبوف يقوم بأنشطة " متطرفة " ويمكن أن تهدد استقرار البلد. |
Préoccupée par la gravité des problèmes causés par la corruption, qui peuvent menacer la stabilité et la sécurité des sociétés, saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | إذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، التي قد تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وتقوّض القيم الديمقراطية والأخلاقية وتعرّض التطور الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للخطر، |
Ce conflit continue de menacer la stabilité bien au-delà de la région, et la situation dans les territoires palestiniens occupés demeure extrêmement préoccupante. | UN | وما فتئ الصراع يهدد الاستقرار فيما يتجاوز كثيرا المنطقة وما تزال الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة مبعث قلق خطير. |
Il est malheureusement vrai également que le mépris du droit international continue de menacer la stabilité dans de nombreuses régions, alors que les formes de règlement judiciaire sont encore largement sous-utilisées. | UN | بيد أنه من الصحيح أيضا، لﻷسف، أن تجاهل القانون الدولي لا يزال يهدد الاستقرار في مناطق كثيرة في حين أن اﻷشكال القانونية للتسوية لا تستخدم على نطاق واسع حتى اﻵن. |
Au Pakistan, bien que la croissance se soit sensiblement accélérée, le déficit budgétaire chronique s'est maintenu et continue de menacer la stabilité intérieure et extérieure. | UN | أما في باكستان، فعلى الرغم من تسارع النمو فيها إلى حد كبير، فقد استمر عجز الميزانية المزمن، الذي ما فتئ يهدد الاستقرار الداخلي والخارجي. |
Ces mesures sont entreprises non seulement pour défendre Israël mais aussi pour contribuer à dissuader une escalade qui pourrait menacer la stabilité dans la région. | UN | وهذه التدابير تُتخذ ليس فقط لحماية إسرائيل ولكن أيضا للمساعدة على ردع تصعيد إضافي قد يهدد استقرار المنطقة. |
Le drone qu'il a lancé en direction d'Israël est un acte de provocation irréfléchi qui pourrait conduire à une escalade dangereuse des tensions et menacer la stabilité du Liban. | UN | ويشكل إطلاق حزب الله لطائرة بدون طيار باتجاه إسرائيل استفزازا متهورا قد يؤدي إلى تصعيد خطير يهدد استقرار لبنان. |
Préoccupée par la gravité des problèmes causés par la corruption et le transfert de fonds d'origine illicite, qui peuvent menacer la stabilité et la sécurité des sociétés, saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل التي تشكلها الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال المتأتـيـة من مصدر غير مشروع، الأمر الذي قد يهدد استقرار المجتمعات وأمنها، ويقوض قيم الديمقراطية والأخلاق ويعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
Les événements récents sont plutôt inquiétants et peuvent menacer la stabilité et les perspectives d'avenir dans de grandes régions du continent. | UN | فالتطورات التي وقعت حديثا مقلقة حقا وقد تهدد الاستقرار واحتمالات المستقبل في أجزاء كبيرة من القارة. |
En fait, la situation socio-politique et économique s'est détériorée au point de menacer la stabilité internationale. | UN | بل الواقع أن الحالة الاجتماعية - السياسية والاقتصادية قد تدهورت الى الحد الذي اصبحت فيه تهدد الاستقرار الدولي. |
La Réserve fédérale a été autorisée à soumettre à une surveillance consolidée claire et ferme et à réglementer toute entreprise financière dont la défaillance pourrait menacer la stabilité financière. | UN | ومُنح الاحتياطي الاتحادي سلطة ممارسة الإشراف والتنظيم بصورة واضحة وقوية وموحدة على أي شركة مالية قد يفضي فشلها إلى تهديد الاستقرار المالي. |
Les pays développés et les États dotés d'armes nucléaires devraient s'efforcer de faire fructifier ce processus multilatéral car l'insécurité et les troubles où qu'ils existent peuvent menacer la stabilité et le bien-être partout dans le monde. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو والدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تهتم أيضا على نحو مماثل في إنجاح هذه العملية المتعددة اﻷطراف، إذ أن انعدام اﻷمن أو تأزم الحالة في أي مكان يمكن أن يشكل تهديدا للاستقرار والرفاه في كل مكان. |
Il regrette notamment que le texte ne comporte aucun appel à l'élimination des principaux obstacles au désarmement, comme le projet d'une des Parties de mettre en place un système national de défense antimissile, qui pourrait menacer la stabilité stratégique mondiale en remettant en question le Traité sur les missiles antimissile et en déclenchant une course aux armements dans l'espace. | UN | فقد فشلت في الدعوة إلى إزالة العواقب الأساسية الماثلة أمام نزع السلاح النووي، مثل الخطط التي يعدها أحد البلدان لإقامة نظام للدفاع الوطني ضد القذائف، وهي خطوة من شأنها زعزعة الاستقرار الاستراتيجي العالمي وذلك بتقويض معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية وإشعال سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
À l'intérieur de la Somalie, le conflit qui remonte à la nuit des temps continue à menacer la stabilité de la région. | UN | وفي داخل الصومال، لا يزال النزاع الطويل الأمد يشكّل تهديدا لاستقرار المنطقة. |
63. Les bandes criminelles liées au trafic de la drogue, les seigneurs de la guerre retranchés, les éléments antigouvernementaux, et le commerce des stupéfiants, continuent de menacer la stabilité, la bonne gouvernance et la jouissance des droits de l'homme. | UN | 63- إن العصابات الإجرامية التي لها صلة بالمخدرات وأمراء الحرب المتحصِّنين والعناصر المناوئة للحكومة وتجارة المخدرات جميعها تظل تهدِّد الاستقرار والحكم الرشيد والتمتع بحقوق الإنسان. |