Les menaces à la sécurité sont aujourd'hui différentes de celles du XX siècle. | UN | فالتهديدات الأمنية في الوقت الحاضر تختلف عن التهديدات الأمنية في القرن العشرين. |
Tout accord à l'avenir devra se pencher sur ces menaces à la sécurité. | UN | إن أي اتفاق في المستقبل يجب أن يعالج تلك التهديدات الأمنية. |
La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد. |
La Roumanie estime depuis quelque temps déjà que se protéger contre les menaces à la sécurité ne signifie plus protéger simplement ses frontières; nous devons aller à la source des problèmes et nous y attaquer avec détermination et par des investissements continus. | UN | لقد أخذت رومانيا، منذ مدة، بوجهة النظر التي تفيد أن الحماية من تهديدات الأمن لم تعد تعني فقط حماية حدود البلد الخاصة. |
Elle perturbe le commerce mondial et pose de véritables menaces à la sécurité. | UN | فهي تعطل التجارة العالمية، وتشكل تهديدات أمنية حقيقية. |
À travers le monde, l'humanité reste confrontée à des menaces à la sécurité et à la stabilité. | UN | وما زالت الشعوب في جميع أنحاء العالم تواجه تهديدات للأمن والاستقرار. |
Le terrorisme demeure aujourd'hui, hélas, l'une des plus grandes menaces à la sécurité humaine. | UN | ومن المؤسف أن الإرهاب لا يزال حتى اليوم أحد أكبر التهديدات التي تواجه الأمن البشري. |
Pour ces populations, la corrélation entre les différentes menaces à la sécurité est évidente. | UN | وبالنسبة لتلك المجتمعات المحلية، لا يحتاج الترابط بين التهديدات الأمنية لأي إيضاح. |
Premièrement les menaces à la sécurité pourraient réduire le taux de participation électorale dans plusieurs localités. | UN | فبادئ ذي بدء، يمكن أن تحد التهديدات الأمنية من إقبال الناخبين في كثير من المناطق. |
Entre-temps, les menaces à la sécurité de l'information et du cyberespace posent un défi de taille à la communauté internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكل التهديدات الأمنية على جبهتي المعلومات والفضاء الإلكتروني تحديا خطيرا للمجتمع الدولي. |
L'apparition de nouvelles menaces à la sécurité est devenue un véritable fléau pour nombre de nos pays. | UN | إن التهديدات الأمنية الجديدة أصبحت تشكل آفة حقيقية للأغلبية من بلداننا. |
Les événements de l'automne dernier ont prouvé, tout d'abord, que les menaces à la sécurité revêtent de nouvelles formes dangereuses. | UN | وتشير أحداث الخريف الماضي، قبل كل شيء، إلى أن التهديدات الأمنية قد اتخذت أشكالا جديدة وخطيرة. |
On les appelle MANPADS, ou systèmes de défense aérienne portatifs; ils représentent les plus sérieuses menaces à la sécurité autour du monde. | UN | نحن نسميها أنظمة الدفاع الجوي المحمولة، وهي من بين أهم الأخطار التي تهدد الأمن في أرجاء العالم. |
61. Le programme régional a pour objectif général d'appuyer les efforts déployés par les États d'Afrique de l'Ouest, ainsi que par les organisations régionales et la société civile, pour faire face aux menaces à la sécurité humaine, en constante évolution, et promouvoir l'état de droit et la bonne gouvernance. | UN | 61- ويهدف البرنامج الإقليمي عموما إلى الإسهام في جهود دول غرب أفريقيا والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني ودعمها لمواجهة تهديدات الأمن البشري المتطورة وتعزيز سيادة القانون والإدارة الرشيدة. |
Les pays sont confrontés actuellement à de graves menaces à la sécurité résultant de conditions et de difficultés existantes ou nouvelles. | UN | تواجه البلدان حاليا تهديدات أمنية خطيرة من الظروف والتحديات القائمة أو الناشئة حديثا. |
Enfin, cela signifie qu'il faut prendre en compte et prévoir les incidences de cette situation sur le plan de la sécurité avant qu'elles ne se transforment en menaces à la sécurité régionale et internationale. | UN | كما يعني الاعتراف والتخطيط للآثار الأمنية، قبل أن تصبح تهديدات للأمن الإقليمي والدولي. |
Comme les événements de ces dernières années l'ont révélé de façon particulièrement poignante, le terrorisme et la prolifération des armes sont devenus deux des principales menaces à la sécurité du monde. | UN | وكما أثبتت أحداث السنوات القليلة الماضية بشكل مؤلم للغاية، أصبح الإرهاب وانتشار الأسلحة اثنين من أكبر التهديدات التي تواجه الأمن العالمي اليوم. |
L'UNIDIR s'efforce d'identifier les nouvelles menaces à la sécurité et de mettre au point des méthodes susceptibles de neutraliser ces menaces avant qu'elles n'atteignent un stade critique. | UN | ويسعى المعهد إلى استباق التحديات والتهديدات الأمنية الجديدة، ووضع الأساليب الممكنة لمعالجتها قبل أن تصل إلى مرحلة حرجة. |
Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques contre les journalistes demeure l'une des plus grandes menaces à la sécurité de ces derniers et qu'il est essentiel de veiller à ce que les auteurs de crimes commis contre des journalistes aient à répondre de leurs actes afin de prévenir de nouvelles agressions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يظل أحد أكبر التحديات التي تهدد سلامة الصحفيين وأن كفالة المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين عنصر أساسي في منع وقوع اعتداءات في المستقبل، |
Cette situation oblige la communauté internationale à faire face à ces menaces à la sécurité humaine. | UN | وقد دفعت هذه الحالة المجتمع الدولي إلى أن يُعالج هذه الأخطار التي تهدد أمن البشر. |
Les autorités justifient souvent la répression des défenseurs des femmes en évoquant des menaces à la sécurité venues de l'extérieur. | UN | وكثيراً ما تتذرَّع السلطات بالتهديدات الأمنية الخارجية لقمع الناشطات في مجال حقوق المرأة. |
Les États resserrent également les contrôles aux frontières dans le but plus que légitime de faire face au terrorisme et à d'autres menaces à la sécurité. | UN | كما أن الدول تشدد الرقابة على الحدود في إطار جهد مشروع تماما للتصدي لﻹرهاب وغيره من المخاطر التي تتهدد اﻷمن. |
:: Signaler les menaces à la sécurité et aux droits des enfants; | UN | - الإبلاغ عن التهديدات التي يتعرض لها أمن وحقوق الطفل؛ |
Il est nécessaire de mener une action concertée pour éviter les menaces à la sécurité dans l'espace. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات متضافرة للوقاية من التهديدات لأمن الفضاء الخارجي. |
Il s'est dégagé un fort consensus sur la nécessité, face à ces menaces à la sécurité mondiale, d'intervenir rapidement et globalement, en prenant un engagement à long terme. | UN | كما برز توافق قوي على أن هذه التهديدات للأمن العالمي يجب معالجتها بسرعة، وشمولية وبالتزام دائم. |
Nous devons trouver des réponses aux nouvelles menaces à la sécurité auxquelles nous sommes confrontés en Iraq, en Afghanistan ou ailleurs. | UN | وعلينا أن نجد إجابات للتهديدات الأمنية الجديدة التي نواجهها في العراق وأفغانستان وفي أماكن أخرى. |