Les menaces qui pèsent sur l'humanité n'ont cependant pas totalement disparu. | UN | بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما. |
Les menaces qui ont motivé, il y a quatre décennies, la campagne de promotion d'un régime mondial de non-prolifération restent très réelles aujourd'hui. | UN | إن التهديدات التي حفزت على السعي إلى إحراز تقدم في نظام عدم الانتشار النووي منذ أربعة عقود ما زالت حقيقية حتى اليوم. |
Ils ont contribué à faire reculer les menaces qui pèsent sur l'existence de l'humanité. | UN | وهي معاهدات ساعدت على الحد من الأخطار التي تهدد البشرية بالفناء. |
J'ai parlé tout à l'heure des menaces qui pèsent sur l'humanité à l'ère de la mondialisation. | UN | لقد تكلمت سابقاً عن الأخطار التي تحدق بالبشرية في عصر العولمة. |
Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. | UN | وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى. |
Cependant, la Conférence du désarmement doit aujourd'hui s'adapter à la réalité nouvelle des menaces qui pèsent sur la communauté internationale. | UN | بيد أن المؤتمر بحاجة في الوقت الراهن إلى التكيُف مع الواقع الجديد المتمثل في التهديدات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Une action concertée pour réduire les menaces qui pèsent sur la sécurité dans l'espace est un besoin impérieux. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراء منسق للتخفيف من حدة التهديدات التي يتعرض لها أمن الفضاء الخارجي. |
Tu as vu ce qui peut arriver, les menaces qui nous entourent, cet objet était notre seul espoir de nous défendre. | Open Subtitles | أنت رأيت ما حدث التهديدات التي بالخارج الصندوق , هو كان أملنا الوحيد في الدفاع عن أنفسنا |
Nous qui vivons au centre des Amériques, sommes préoccupés par les menaces qui assaillent l'humanité. Nous sommes particulièrement inquiets des tensions croissantes entre les partisans du progrès social et ceux de l'environnement. | UN | ونحن نشعر، بوصفنا شعبا يعيش في وسط اﻷمريكتين، بقلق شديد إزاء التهديدات التي تكتنف البشرية وتقلقنا بوجه خاص التوترات المتزايدة بين دعاة التقدم الاجتماعي ودعاة المحافظة على البيئة الطبيعية. |
Les violences se sont poursuivies, tendant de plus en plus à revêtir la forme d'opérations de nettoyage ethnique alors que les menaces qui pesaient sur l'intégrité territoriale de la Croatie s'intensifiaient. | UN | واستطرد المتحدث قائلا إن هذه الانتهاكات قد استمرت في محاولة متزايدة ﻷخذ شكل عملية تطهير اثني في وقت كانت تتكثف فيه التهديدات التي اشتدت وطأتها على السلامة اﻹقليمية لكرواتيا. |
Elles sont protégées des menaces qui ont causé leur déplacement initial ou qui pourraient entraîner un nouveau déplacement. | UN | ويشمل هذا الحماية من التهديدات التي سبّبت التشريد في أول الأمر أو قد تسبِّب تشريداًَ مجدداً. |
Les menaces qui pèsent sur le sort de l'humanité, notamment les risques de dégradation de l'environnement, se sont elles aussi mondialisées. | UN | كما تمت عولمة الأخطار التي تهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية. |
Les raisons de la persistance des menaces qui pèsent sur la paix internationale sont multiples. | UN | لقد تعددت أسباب استمرار الأخطار التي تهدد السلام العالمي. |
Le phénomène de la mondialisation aggrave aussi les menaces qui pèsent sur les cultures ancestrales et les communautés autochtones. | UN | وتزيد ظاهرة العولمة الأخطار التي تهدد ثقافات الأسلاف والمجتمعات الأصلية. |
La communauté internationale devrait avoir une connaissance raisonnable des menaces qui pèsent sur la situation actuelle en matière de paix. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يفهم بجدية الأخطار التي تواجه حالة الوضع الراهن للسلام. |
Dans cette instance des Nations Unies, nous voulons exprimer notre inquiétude particulière au sujet des menaces qui pèsent sur le système de l'Organisation. | UN | ونود أن نعبر في هذا المنتدى للجمعية العامة عن قلقنا البالغ إزاء الأخطار التي تتهدد منظومة الأمم المتحدة. |
En fait, le changement climatique aggrave les menaces qui pèsent sur cette vulnérabilité, en particulier pour ceux qui vivent dans une pauvreté absolue. | UN | والواقع أنَّ تغيُّر المناخ يضاعف المخاطر التي تتعرّض لها هذه البلدان، خصوصا بالنسبة للبلدان التي تعاني من فقر مدقع. |
À défaut, les mesures prises seront insuffisantes pour atténuer les menaces qui pèsent sur les systèmes mondialisés actuels. | UN | أمّا ما دون ذلك فمعناه عدم القدرة على تخفيف حدّة المخاطر التي تواجهها النظم المعولمة حاليا. |
Notant avec préoccupation les menaces qui pèsent sur la stabilité de la sous-région, y compris celle du Libéria, en particulier du fait du trafic de stupéfiants, de la criminalité organisée et du trafic d'armes, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق التهديد الذي يشكله بصورة خاصة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والأسلحة غير المشروعة بالنسبة لاستقرار المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك استقرار ليبريا، |
Le Gouvernement soudanais, conscient des menaces qui pèsent sur les victimes et soucieux de créer des conditions de nature à favoriser la paix tribale dans ces régions, a créé le Comité pour l'éradication des enlèvements de femmes et d'enfants (CERFE) en mai 1999. | UN | وأنشأت حكومته، انطلاقا من إدراكها للخطر الذي يتهدد الضحايا ورغبتها في تهيئة بيئة مؤاتية لتحقيق السلام بين القبائل، لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال في أيار/مايو 1999. |
Il affirme en outre que du fait des menaces qui pesaient sur sa vie et de la crainte qu'il éprouvait, il n'était pas prudent de demander réparation tant qu'il se trouvait en République démocratique du Congo. | UN | ويدعي كذلك استحالة لجوئه إلى أي سبيل من سبل الانتصاف بأمان عندما كان في جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب تهديده بالقتل وشعوره بالخوف. |
La criminalité et les accidents de la route sont les principales menaces qui pèsent sur la sécurité du personnel et des biens des Nations Unies, surtout à Monrovia. | UN | 71 - شكلت الأنشطة الإجرامية وحوادث المرور على الطرق الأخطار الرئيسية التي تعرض لها أفراد الأمم المتحدة وأصولها، لا سيما في مونروفيا. |
L'évaluation des résultats a fait ressortir les menaces qui pouvaient peser sur l'efficacité, notamment les intérêts divergents des acteurs externes, la sensibilité de certains pouvoirs publics face à certains thèmes touchant les droits de l'homme ou la gouvernance, et l'hétérogénéité de la région. | UN | 23 - أبرز تقييم النتائج الأخطار المحتملة التي تحدق بالفعالية، ومنها اختلاف جداول أعمال الجهات الفاعلة الخارجية؛ وحساسية بعض الحكومات إزاء مواضيع معينة تتصل بحقوق الإنسان والحكم؛ والطبيعة المتنوعة للمنطقة. |
Il s'est entretenu périodiquement avec les forces internationales à leur quartier général et avec les commandants des opérations sur le terrain, ce qui lui a permis de mieux comprendre l'environnement opérationnel, les menaces qui pèsent sur la sécurité, et le problème de circulation des armes et des munitions. | UN | كما تعاون الفريق بشكل منهجي مع القوات الدولية في مواقع مقرها ومع القادة الميدانيين، مما مكنه من تحسين فهمه لبيئة العمليات وللتهديدات الأمنية وتداول الأسلحة والذخيرة. |
En ce qui concerne les menaces qui auraient été adressées à Hebe de Bonafini et à d'autres membres des " Mères de la Place de Mai " , le gouvernement a indiqué qu'aucune mesure ne pouvait être prise faute de plainte déposée devant une juridiction compétente. | UN | أما فيما يتعلق بالتهديدات المدﱠعاة الموجهة إلى هيبي دي بونافني وغيرها من أفراد منظمة " أمهات ساحة مايو " ، فقد ذكرت الحكومة أنه لم يمكن اتخاذ أي خطوات نظرا إلى أنه لم تُقدم أي شكوى أمام أي قضاء مختص. |
Mais, quelles que soient les menaces qui pèsent sur le droit de ces groupes à une alimentation suffisante, il faut les en protéger. | UN | ولكن مهما كانت الأسباب المتعلقة بالمخاطر التي تهدد حقهم في الغذاء الكافي يجب توفير الحماية الكافية لأفراد هذه المجموعات من هذه المخاطر. |
La nécessité d'une réforme ou celle de répondre efficacement aux menaces qui pèsent sur nous ne semblent pas avoir encore pénétré nos esprits. | UN | وقد يرجع ذلك إلى أنه لم يتم استيعاب ضرورة وضع تدابير الإصلاح، أو حاجتنا إلى التصدي بفعالية للتهديدات التي نواجهها. |
Les membres du Conseil ont été unanimes à s'inquiéter des violations persistantes de l'accord sur le statut des forces, notamment les restrictions et menaces qui pèsent sur la MINUSS et le personnel humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس بالإجماع عن قلقهم إزاء الانتهاكات المستمرة لاتفاق مركز القوات، بما في ذلك القيود المفروضة والتهديدات الموجهة ضد البعثة والعاملين في المجال الإنساني. |
Les menaces qui découlent des dangers naturels liés à l'eau et celles qui pèsent sur les ressources en eau ne sont pas statiques. | UN | والتهديدات الناشئة عن المخاطر الطبيعية المتصلة بموارد المياه ليست تهديدات ثابتة. |
La Communauté étant consciente des menaces qui pèsent sur la sécurité économique, politique, environnementale et humaine de l'ensemble du système mondial, sa volonté d'éliminer le terrorisme international demeure une composante clef de son programme régional de sécurité. | UN | ونظرا إلى وعي الجماعة الكاريبية بالأخطار التي تهدد الأمن الاقتصادي والسياسي والبيئي والإنساني الجماعي للنظام العالمي بأسره، فإن التزام الجماعة بالقضاء على الإرهاب الدولي لا يزال عنصرا أساسيا في خطة الأمن الإقليمي. |