Des officiers de police en civil auraient été au nombre des attaquants et leurs homologues en uniforme auraient bloqué les routes menant au monastère. | UN | وقيل إن أفرادا من الشرطة بملابس عادية كانوا من بين الرعاع، وقطع أفراد شرطة بزيهم الرسمي الطريق المؤدية إلى الدير. |
Les rues menant au siège des partis auraient été bloquées par la police, qui n’autorisait que les membres des partis à passer et interdisait aux journalistes et au public d’assister à la réunion. | UN | وذكر أن الشرطة أغلقت الشوارع المؤدية إلى مقر الحزب، ولم تسمح سوى ﻷعضاء الحزب بالمرور. ومُنع الصحافيين وعامة الجمهور. |
La formule < < terre contre paix > > a montré son utilité sur le chemin menant au règlement de ce conflit particulier. | UN | وقد أثبتت صيغة الأرض مقابل السلام فائدتها في المسار المؤدي إلى حل هذا الصراع المحدد. |
Monsieur le Président, comme vous nous l'avez indiqué, nous entrons dans la deuxième phase des travaux menant au sommet. | UN | ومثلما ذكرتم، سيدي الرئيس، نحن على مشارف المرحلة الثانية من عملنا المؤدي إلى مؤتمر القمة. |
La Cour internationale de Justice s'est également prononcée sur la nécessité d'entamer des négociations menant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وقد أعلنت المحكمة أيضا الحاجة إلى إجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح في جميع جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة. |
L'appel lancé par le Conseil à l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable et pleinement respecté menant au retrait total des forces israéliennes de Gaza est resté lettre morte et je crains que la situation à Gaza ne fasse qu'empirer. | UN | إذ إن دعوة مجلس الأمن إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل ويفضي إلى الانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من غزة، لم تُُستجَب. وأخشى ما أخشاه أن الحالة في غزة ستزداد سوءا. |
Je voudrais rappeler qu'aux termes de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice les États ont l'obligation de conclure des négociations menant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وأود أن أشير إلى فتوى محكمة العدل الدولية، التي تقول إن على الدول التزاما بإجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Ils ont procédé à une opération de reconnaissance sur les routes menant au poste iranien de Khosro-Abad. | UN | وبدأوا أعمال المراقبة والاستطلاع على الطرق المؤدية إلى المركز اﻹيراني في خسرو آباد. |
b) Les opérations de déminage portent sur les axes routiers menant au poste administratif d'Aozou et autour des puits dans les délais du retrait. | UN | )ب( إن عمليات إزالة اﻷلغام تتركز على محاور الطرق المؤدية إلى مركز أوزو، وحول اﻵبار، ويتم ذلك في المدة المحددة للانسحاب. |
b) Les opérations de déminage portent sur les axes routiers menant au poste administratif d'Aouzou et autour des puits dans les délais du retrait. | UN | )ب( إن عمليات إزالة اﻷلغام تتركز على محاور الطرق المؤدية إلى مركز أوزو، وحول اﻵبار، ويتم ذلك في المدة المحددة للانسحاب. |
Enfin, la Cour a affirmé à l'unanimité que tous les États ont l'obligation de mener de bonne foi et de conclure des négociations menant au désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous contrôle international strict et efficace. | UN | وأخيرا، أكــــدت المحكمة باﻹجماع أنه يوجد التزام بأن تجرى، بنية حسنة، ملاحقة واستكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بجميع أوجهه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة. |
La police palestinienne s’est déployée le long du parcours menant au barrage routier israélien, afin de contenir les manifestants. | UN | وانتشرت الشرطة الفلسطينية على طول الطريق المؤدي إلى حاجز الطرق اﻹسرائيلي لوقف المتظاهرين. |
Cela a été un exercice de solidarité internationale qui, ajouté au travail interne, a permis de nous engager sur la voie menant au relèvement. | UN | وهي تجربة في التضامن الدولي، المكمل للمساعي الداخلية، تمكننا من التقدم على الطريق الصحيح المؤدي إلى الانتعاش. |
De cet exercice naîtra une nouvelle détermination populaire à poursuivre la voie menant au progrès économique et social. | UN | وستسفر هذه الممارسة عن عزم شعبي جديد على مواصلة المضي على الطريق المؤدي إلى تقدم اقتصادي واجتماعي. |
Mesure 9: Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la sécurité internationale pour tous: | UN | الخطوة 9: اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية خطوات تؤدي إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الأمن الدولي للجميع: |
Nous nous félicitons en particulier de ce fait que la Cour nous ait rappelé, en temps opportun, l'obligation que nous avons de poursuivre de bonne foi et de mener à bonne fin des négociations menant au désarmement nucléaire. | UN | ونرحب على وجه الخصوص بتذكرة المحكمـــة التي جاءت في حينها، بأن ثمة التزاما بالدخول بحسن نية في مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي، واختتام هذه المفاوضات. |
Étant donné la menace potentielle que représentent les armes nucléaires et les armes de destruction massive, il est très préoccupant que nous n'ayons toujours pas été en mesure de trouver un terrain d'entente pour amorcer un processus menant au désarmement complet. | UN | وفي ضوء التهديد الكامن الذي تمثله الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل، فإن ما يبعث على القلق الشديد أننـا لم نتمكن بعد من إيجاد أرضية مشتركة لبدء عملية تؤدي إلى نزع السلاح الكامل. |
Dans la résolution, le Conseil a demandé l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable et pleinement respecté menant au retrait total des forces israéliennes de Gaza. | UN | ودعا المجلس في القرار إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل ويفضي إلى الانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من غزة. |
Dans ladite résolution, le Conseil a demandé l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable et pleinement respecté menant au retrait total des forces israéliennes de Gaza. | UN | ودعا المجلس في القرار إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل ويفضي إلى الانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من غزة. |
Cette résolution souligne que de l'avis unanime de la Cour, il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à bien des négociations menant au désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وقال إن ذلك القرار يؤكد ما خلصت إليه المحكمة بالإجماع بأن هناك التزاماً قائماً بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Un avis consultatif clair de la Cour internationale de Justice a nié toute légitimité aux armements nucléaires et déclaré l'existence de l'obligation de mener de bonne foi et à terme des négociations menant au désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous contrôle international strict et efficace. | UN | والفتوى الواضحة لمحكمة العدل الدولية أنكرت مشروعية التسلح الذري وذكرت أن هناك التزاما قائما بحُسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بجوانبه كافة تحت رقابة دولية صارمة وفعالة والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجـــة. |
La mission a noté qu'il y avait cinq compétences qui devaient être transférées en vertu de l'Accord de Nouméa et qu'il devait y avoir une plus grande sensibilisation sur le processus menant au référendum 2014-2018 et des directives claires pour ce processus. | UN | ولاحظت البعثة أن هناك خمس صلاحيات يتعين نقلها بموجب اتفاق نوميا، وأنه يجب التوعية على نطاق أوسع بالعملية المُفضية إلى استفتاء 2014 - 2018 وتوفير توجيهات واضحة لهذه العملية. |
Ce Traité affirme non seulement la responsabilité de poursuivre les négociations de bonne foi, comme certains l'affirmaient, mais engage également les parties à mener à terme les négociations menant au désarmement nucléaire sous toutes ses formes. | UN | فهذه المعاهدة تقضي ليس فقط - كما كان يدعي البعض - بمواصلة المفاوضات بحسن نية وإنما تلزم الدول اﻷطراف بإنهاء هذه المفاوضات بما يفضي إلى نزع السلاح النووي في جميع جوانبه. |
Ce document de travail partait de l'hypothèse qu'il fallait qu'un nouvel engagement politique des cinq États nucléaires éliminent leurs armes nucléaires tout en s'engageant dans un processus accéléré de négociations et de mesures menant au désarmement nucléaire. | UN | وهي تستند إلى تعهد سياسي جديد من جانب الدول النووية الخمس بإزالة أسلحتها النووية في الوقت الذي تشارك فيه في عملية معجلة لعقد مفاوضات واتخاذ تدابير مفضية إلى نزع السلاح النووي. |