Toutefois, la pratique du Ministère de la sécurité publique consiste à mener des consultations avant de prendre une décision sur une demande. | UN | ومع ذلك، فإنَّ العرف جرى في وزارة الأمن العام على إجراء مثل هذه المشاورات قبل البتّ في الطلب. |
Mais avant de pouvoir prendre des initiatives concrètes, il faudrait mener une étude plus systématique des options dont dispose le Conseil. | UN | غير أنه سيلزم إجراء تحليل أكثر منهجية من أجل فهم الخيارات المتاحة للمجلس، قبل الاضطلاع بمبادرات ملموسة. |
J'encourage Israël et le Liban à mener ces activités de telle manière que les tensions ne s'en trouvent pas exacerbées. | UN | وأشجع إسرائيل ولبنان على مواصلة القيام بجهود التنقيب عن الموارد واستغلالها على نحو لا يفضي إلى المزيد من التوتر. |
Il encourage également les communes à mener des actions similaires. | UN | وهي تشجع أيضاً المجتمعات على الاضطلاع بأنشطة مماثلة. |
Il a été proposé de prier l'AIEA de mener une étude des coûts intégrant plusieurs scénarios possibles de vérification. | UN | واقتُرح تكليف الوكالة الدولية للطاقة الذرية بإجراء دراسة للتكاليف تدرس مجموعة من عدة سيناريوهات في مجال التحقق. |
Mme Greenwood demande au Comité de mener une enquête indépendante sur ces meurtres et ces disparitions. | UN | وطلبت المنظمة إلى اللجنة أن تجري تحقيقاً مستقلاً في عمليات القتل والاختفاء تلك. |
Les informations recueillies seraient utiles pour mener des études comparatives de tendances observées dans divers pays. | UN | وقالت إن هذه المعلومات ستفيد في إجراء دراسات مقارنة للاتجاهات في بلدان أخرى. |
Le Rapporteur spécial estime que de plus amples renseignements seraient nécessaires pour permettre à son successeur de mener à bien cette étude. | UN | ويعتقد المقرر الخاص بأن هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات حتى يتمكن خلفه من إجراء هذه الدراسة بفعالية. |
Il sera nécessaire de mener des études pour déterminer les causes du taux d'abandon élevé qui est d'environ 50 %. | UN | وقارب معدل التسرب من الدراسة زهاء 50 في المائة واستلزم الأمر إجراء دراسات لتحديد السبب وراء هذا الارتفاع الكبير. |
La loi confère certains pouvoirs pour mener des enquêtes efficaces au sujet de ces infractions. | UN | وينص القانون على بعض السلطات ليمكّن من إجراء تحقيقات فعالة بشأن الجرائم. |
Il voulait que les ministres principaux puissent mener leurs débats en toute liberté et franchise. | UN | وقال إنه يريد أن يكون بمقدور رؤساء الوزراء إجراء مناقشة حرة وصريحة. |
Le Bureau du Procureur général a donné des instructions écrites concernant les activités à mener. | UN | وأصدر مكتب المدعي العام تعليمات كتابية تتعلَّق بالأنشطة التي ينبغي القيام بها. |
Les résolutions du Conseil de sécurité précisent les activités que doivent mener les spécialistes des droits de l'homme. | UN | أن تبيِّن قرارات مجلس الأمن مجموعة الأنشطة المحددة التي يتعين على موظفي حقوق الإنسان القيام بها |
Objectif atteint. 3 résolutions du Conseil de sécurité précisent les activités que doivent mener les spécialistes des droits de l'homme. | UN | أُنجز. حيث تبيِّن 3 قرارات لمجلس الأمن مجموعة الأنشطة المحددة التي يتعين على موظفي حقوق الإنسان القيام بها |
Les activités de développement sont de fait impossibles à mener tant que les mines n'ont pas été enlevées. | UN | بل إنه ما لم تزل اﻷلغام البرية فسيكون ذلك حائلا دون الاضطلاع بأنشطة القطاع اﻹنمائي كلها. |
En l'espèce, l'enquête du coroner a pleinement satisfait à l'obligation de mener une enquête distincte sur le plan fonctionnel. | UN | وفي هذه القضية، فإن التحقيق الذي أجراه محقق الوفيات قد أوفى بشكل كامل بأي التزام قائم بإجراء تحقيق منفصل وظيفياً. |
Il lui recommande aussi de mener des enquêtes systématiques et d'entreprendre des études scientifiques sur les causes profondes du suicide. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تجري الدولة الطرف مسوحاً منهجية وأن تضطلـع بدراسات علمية فيما يتعلق بالأسباب الجذرية للانتحار. |
Ces pourparlers doivent mener à de véritables négociations permettant de parvenir à une solution politique viable. | UN | وهذه المحادثات ينبغي أن تؤدي إلى مفاوضات حقيقية للتوصل إلى حل سياسي ناجع. |
Il fallait encore du temps à la Pologne pour mener des consultations interministérielles qui permettraient de décider si le pays pouvait adhérer au Protocole no 12. | UN | وتحتاج بولندا إلى المزيد من الوقت لإجراء مشاورات بين الوزارات تتيح لها أن تقرر ما إذا كانت ستنضم إلى البروتوكول 12. |
Comme à présent, nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour aider cette instance de négociation unique à mener des travaux constructifs. | UN | وسوف نبذل قصارى جهودنا، كما نفعل حاليا، من أجل تعزيز العمل البنّاء الذي تضطلع به هذه الهيئة التفاوضية الفريدة. |
Il l'invite instamment à mener une campagne de sensibilisation sur les maladies sexuellement transmissibles. | UN | كما تحثها على شن حملة لإذكاء الوعي بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
Il a été dit qu'il était capital de continuer à mener une action coordonnée pour atteindre les objectifs arrêtés au niveau international. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن العمل المنسق لا يزال يؤدي دورا رئيسيا على مسار تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا. |
Et de quel matériel auront-ils besoin pour mener à bien ces tests in situ? | UN | فما هي المواد والمعدات التي سيحتاجونها للقيام بالاختبارات المناسبة في الموقع؟ |
La France souhaite que les moyens lui soient donnés de mener à bien l'oeuvre novatrice qu'il a entreprise. | UN | وتود فرنسا أن تتاح له الوسائل لمواصلة العمل المبدع الذي يضطلع به. |
La politique nationale vise à aider des personnes âgées à mener une vie indépendante. | UN | والسياسة الوطنية هي تقديم المساعدة إلى المسنين لكي يعيشوا حياة مستقلة. |
Pour organiser et mener la consultation populaire au Timor oriental, quelque 400 Volontaires des Nations Unies ont formé le noyau du personnel électoral. | UN | وبالنسبة لتنظيم وإجراء الاستطلاع الشعبي في تيمور الشرقية، شكل حوالي ٤٠٠ من متطوعي اﻷمم المتحدة نواة لموظفي الانتخابات. |
Il devrait mener des campagnes ciblées visant à sensibiliser la population à ce problème dans tout le pays. | UN | وينبغي لها أن تنظم حملات مركزة لتوعية السكان في جميع أنحاء البلد بهذه المشاكل. |