Nous voulons une ONU qui soit capable de mener à bien les tâches qui lui ont été confiées. | UN | إننا نريد أمما متحدة قادرة على الاضطلاع بالمهام التي أسندت إليها. |
Il faut que le Département demeure capable de mener à bien les tâches qui lui sont confiées, telles qu’elles sont définies conformément à la Charte. | UN | ويجب على اﻹدارة أن تحتفظ بقدرة على الاضطلاع بالمهام المنوطة بها بفعالية، على النحو المطلوب منها وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il est également essentiel de mener à bien les tâches restantes prévues dans la feuille de route pour l'achèvement de la transition et notamment de mettre au point la version finale de la constitution. | UN | ومن الأساسي أيضا إنجاز المهام المتبقية من خريطة الطريق بشأن إنهاء فترة الانتقال، بما في ذلك وضع النص النهائي للدستور. |
Notre groupe réitère sa volonté de travailler de manière constructive pour mener à bien les tâches complexes que la Commission lui a confiées. | UN | وتؤكد مجموعتنا مجددا استعدادها للعمل بصورة بناءة على استكمال إنجاز المهام المعقدة المناطة بالهيئة. |
Il appartient également au Tribunal pénal international de s'organiser le plus efficacement possible pour mener à bien les tâches qui lui ont été confiées. | UN | ذلك أنه من مسؤولية المحكمة أيضا أن تنظـــم أعمالها بأكبر قدر ممكن من الفعالية حتى تنفذ المهام الموكولة إليها. |
Le Groupe espère que les crédits qui seront approuvés permettront de mener à bien les tâches prioritaires définies dans le projet de budget-programme à l'examen. | UN | وتأمل المجموعة في أن تمكِّن الاعتمادات التي ستتم الموافقة عليها من القيام بالمهام ذات الأولوية المحددة في الميزانية البرنامجية المقترحة قيد النظر. |
Il faut que le Département demeure capable de mener à bien les tâches qui lui sont confiées, telles qu’elles sont définies conformément à la Charte. | UN | ويجب على اﻹدارة أن تحتفظ بقدرة على الاضطلاع بالمهام المنوطة بها بفعالية، على النحو المطلوب منها وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il est de la plus haute importance que soient attribuées au Haut Commissaire les ressources nécessaires pour lui permettre de mener à bien les tâches qui lui ont été confiées. | UN | وإن من الحيوي أن تخصص الموارد الضرورية للمفوض السامي حتى يتسنى له الاضطلاع بالمهام التي أوكلت إليه. |
Afin de mener à bien les tâches qui leur sont attribuées, les éditeurs-réviseurs doivent avoir une large connaissance des vastes questions scientifiques, techniques et socioéconomiques qui sont abordées. | UN | ومن أجل الاضطلاع بالمهام المخصصة لهم، لا بد أن يتوفر في المحررين الفهم الواسع للقضايا العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية الأوسع المراد معالجتها. |
Afin de mener à bien les tâches qui leur sont attribuées, les éditeurs-réviseurs doivent avoir une large connaissance des vastes questions scientifiques, techniques et socioéconomiques qui sont abordées. | UN | ومن أجل الاضطلاع بالمهام المخصصة لهم، لا بد أن يتوفر في المحررين الفهم الواسع للقضايا العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية الأوسع المراد معالجتها. |
Afin de mener à bien les tâches qui leur sont attribuées, les éditeurs-réviseurs doivent avoir une large connaissance des vastes questions scientifiques, techniques et socioéconomiques qui sont abordées. | UN | ومن أجل الاضطلاع بالمهام المخصصة لهم، لا بد أن يتوفر في المحررين الفهم الواسع للقضايا العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية الأوسع المراد معالجتها. |
Le personnel peut accéder plus facilement aux informations qui lui sont nécessaires pour mener à bien les tâches qui lui sont assignées. | UN | أصبح بإمكان الموظفين الوصول بسهولة أكبر إلى المعلومات المطلوبة من أجل الاضطلاع بالمهام الموكولة إليهم. |
Cette force restreinte aiderait également à mener à bien les tâches militaires résiduelles, y compris la démobilisation d'anciens combattants de l'UNITA, la collecte de leurs armes et munitions, ainsi que le contrôle de la liberté de circulation des personnes et des biens dans tout le pays. | UN | وستساعد هذه القوة الصغيرة أيضا في إنجاز المهام العسكرية المتبقية، بما في ذلك تسريح أفراد يونيتا السابقين وجمع أسلحتهم وذخائرهم فضلا عن مراقبة حرية تنقل السلع واﻷشخاص في سائر أرجاء البلد. |
Qu'il me soit permis, avant de conclure, d'exprimer ma conviction que cette conférence, en sa qualité d'instance multilatérale unique pour les problèmes de désarmement, saura mener à bien les tâches qui lui ont été attribuées. | UN | إسمحوا لي في الختام بأن أعرب عن اقتناعي بأن هذا المؤتمر، باعتباره المحفل المتعدد اﻷطراف المعني بمشاكل نزع السلاح، سينجح في إنجاز المهام المعهود بها اليه. |
Il aidera également à mener à bien les tâches militaires résiduelles, y compris la démobilisation d’anciens combattants de l’UNITA et la collecte de leurs armes et munitions, ainsi que le contrôle de la liberté de circulation des personnes et des biens dans tout le pays. | UN | وستساعد أيضا في إنجاز المهام العسكرية المتبقية، بما في ذلك تسريح أفراد يونيتا السابقين وجمع أسلحتهم وذخيرتهم فضلا عن مراقبة حركة تنقل السلع واﻷشخاص في سائر أرجاء البلد. |
Tout en reconnaissant que la structure et le fonctionnement des différents organes et organismes subsidiaires de l'Autorité doivent reposer sur les principes de l'évolution et de la rentabilité, nous sommes convaincus que pour mener à bien les tâches qui lui sont confiées, l'Autorité doit disposer de l'appui et des moyens qui lui sont nécessaires à cette fin. | UN | وإذ نسلم بأن هيكل وأداء مختلف اﻷجهزة والهيئات الفرعية التابعة للسلطة ينبغي أن يرتكزا على مبدأي التطور التدريجي وفعالية التكاليف، نؤمن إيمانا راسخا بأنه إذا كان للسلطة أن تنفذ المهام المناطة بها تنفيذا سليما ينبغي أن تعطى الدعم اللازم والموارد اللازمة. |
13. Prie le Comité de mener à bien les tâches énoncées dans la présente résolution et de continuer à s'acquitter de son mandat, tel que défini au paragraphe 14 de la résolution 1343 (2001); | UN | 13 - يطلب إلى اللجنة أن تنفذ المهام المنصوص عليها في هذا القرار وأن تواصل أداء ولايتها على النحو المنصوص عليه في الفقرة 14 (أ) - (ح) من القرار 1343 (2001)؛ |
Par ailleurs, cette police a de plus en plus besoin d'une large gamme de moyens sophistiqués, notamment pour lutter contre la criminalité organisée et le terrorisme, afin de pouvoir mener à bien les tâches qui lui sont confiées. | UN | وفي الوقت نفسه تحتاج شرطة الأمم المتحدة إلى قدرات أكثر تعقيدا وأوسع نطاق، بما في ذلك القدرات على مقاومة الجريمة عبر الوطنية والإرهاب، لكي تتمكن من القيام بالمهام المنوطة بها. |
Elle créait aussi un groupe d'experts chargé de mener à bien les tâches indiquées dans la section II du mandat du groupe, énoncé dans l'annexe à la décision SC-1/19, pour examen par la Conférence des Parties à sa troisième réunion. | UN | كما أنشأ فريق من الخبراء تكون اختصاصاته استكمال المهام المحددة في القسم الثاني من اختصاصاته الواردة في مرفق مقرر اتفاقية استكهولم - 1/19 لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثالث. |
Rappelant également aux Parties qu'elles doivent mener à bien les tâches convenues dans les décisions XX/6 et XXI/10, et notamment élaborer et communiquer leur stratégie nationale pour réduire l'utilisation du bromure de méthyle aux fins des mesures sanitaires, et d'en réduire les émissions, | UN | وإذ يذكّر الأطراف أيضاً بمهامها المتبقية المتفق عليها في المقررين 20/6 و21/10، لا سيّما وضع وتقديم استراتيجيات وطنية لتخفيض استخدام بروميد الميثيل في تدابير الصحة النباتية و/أو لتخفيض الانبعاثات، |
15. Prononçant la clôture de la session, le Président a déclaré que le Conseil d'administration avait réussi à mener à bien les tâches qu'il s'était assignées pendant une session qui avait été complexe. | UN | ١٥ - وفي ختام الجلسة، ذكر الرئيس أن المجلس التنفيذي قد نجح في تحقيق مهام الدورة التي كانت دورة معقدة. |
Le Contrôleur a raison : ce n'est qu'avec une assise financière solide et fiable que l'Organisation pourra mener à bien les tâches qui lui ont été confiées par les États Membres. | UN | ومضى قائلا إن المراقب المالي كان محقا عندما قال إن وجود قاعدة مالية قوية ويمكن التنبؤ بها هو السبيل الوحيد الذي سيمكن المنظمة من تأدية المهام التي تنوطها بها الدول الأعضاء. |
Le Comité spécial est préoccupé de constater que les missions de maintien de la paix n'ont souvent pas à leur disposition tout le matériel dont elles auraient besoin pour s'acquitter de leur mandat, et il est conscient qu'il faut remédier à cet état de fait pour permettre aux missions de mener à bien les tâches de plus en plus complexes qui leur sont confiées. | UN | 77 - وتلاحظ اللجنة الخاصة بقلق التباين بين ولايات حفظ السلام والمعدات المتوفرة للبعثات، وتدرك أنه يجب درء أوجه القصور القائمة من أجل الاضطلاع كما يجب بالمهام التي ما فتئت تزداد تعقيدا. |
Avec l'appui de chacun de vous et du secrétariat, j'espère mener à bien les tâches qui me sont dévolues durant mon mandat. | UN | آمل أن أتمكن من النهوض بالمهام التي تواجهني أثناء فترة رئاستي، بفضل دعمكم جميعاً ودعم اﻷمانة. |
5. Prend note des efforts déployés par le Groupe de travail pour mener à bien les tâches que lui a confiées le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 4/4, et réaffirme les conclusions et les recommandations que le Groupe de travail a adoptées à sa onzième session; | UN | " 5 - تحيط علما بالجهود المبذولة حاليا في إطار الفريق العامل، بهدف إنهاء المهام التي أسندها إليه مجلس حقوق الإنسان في القرار 4/4، وتؤكد من جديد استنتاجات الفريق العامل وتوصياته التي أقرها في دورته الحادية عشرة؛ |