La possibilité de mener ces travaux dans le cadre d'une étude interinstitutions ou d'une approche régionale, et avec l'aide de donateurs, sera étudiée. | UN | وسيُجرى درس إمكانية إجراء هذه الأبحاث كعملية مشتركة بين الوكالات أو على صعيد منطقة معينة، وبدعم من المانحين. |
Ils peuvent notamment être appelés à formuler des avis sur la façon de mener ces investigations ou à fournir des services consultatifs concernant les affaires signalées aux commissions. | UN | ويمكن أن يستتبع ذلك تقديم مشورة بشأن إجراء هذه التحقيقات، أو الاضطلاع بدور استشاري بشأن الأمور التي تبلغ بها المجالس. |
Afin de pouvoir mener ces tâches à bien, le mécanisme doit être très influent et bien connu du public. | UN | وكيما يتم الاضطلاع بهذه المهام، يجب أن يكون للآلية نفوذ هام وحضور بارز لدى الجمهور. |
Par ailleurs, nous exhortons tous les pays à mener ces activités spatiales dans un esprit d'ouverture et de transparence. | UN | وعلاوة على ذلك، نحث جميع الدول على القيام بهذه الأنشطة الفضائية بروح من الانفتاح والشفافية. |
Le Conseil de sécurité a, entre autres dispositions, approuvé la recommandation du Secrétaire général tendant à ce que le juge Aspegren, une fois remplacé comme membre du Tribunal, statue sur les affaires Rutaganda et Musema dont il avait commencé à connaître avant l'expiration de son mandat, et pris note de l'intention du Tribunal de mener ces affaires à leur terme si possible avant le 31 janvier 2000. | UN | أيد مجلس الأمن، في جملة أمور، توصية الأمين العام بأن يقوم القاضي اسبغرين، فور استبداله كعضو في المحكمة، بإنجاز قضيتي روتاغاندا وموسيما اللتين بدأ بهما قبل انتهاء فترة ولايته؛ وأحاط علما بنية المحكمة إنجاز هاتين القضيتين قبل 31 كانون الثاني/يناير 2000 إذا أمكن. |
Une proposition commune sur la manière de mener ces négociations est actuellement à l'étude. | UN | ويجري النظر حاليا في اقتراح مشترك حول كيفية إجراء تلك المفاوضات. |
a) Une fois la Cour mise en place, le Gouvernement néerlandais et la Cour devraient convenir, le plus rapidement possible, de l'accord de siège en désignant à cet effet leurs points de contact et devraient mener ces négociations de manière expéditive; | UN | (أ) لدى إنشاء المحكمة، ينبغي على حكومة هولندا والمحكمة الدخول بأسرع ما يمكن في مفاوضات بشأن إبرام اتفاق المقر، على أن تعيّنا لهذا الغرض جهتي الاتصال التابعتين لهما، وينبغي لهما المضي في هذه المفاوضات بسرعة؛ |
Nous sommes reconnaissants aux pays donateurs, aux organisations internationales et à la société civile de nous aider à mener ces études. | UN | ونحن ممتنون للبلدان المانحة والمنظمات الدولية والمجتمع المدني على مساعدتنا في الاضطلاع بتلك الدراسات. |
2. Prend note des travaux entrepris dans d'autres instances des Nations Unies et autres tribunes internationales pour résoudre le problème de la corruption dans les transactions commerciales internationales, et invite tous les États concernés à mener ces travaux à bonne fin; | UN | " ٢ - تحيط علما بالعمل الجاري في اﻷمم المتحدة وفي المنتديات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى من أجل التصدي لمشكلة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية، وتدعو جميع الدول المعنية إلى السعي ﻹنجاز هذا العمل؛ |
Nous avons l'intention de mener ces négociations de bonne foi, avec la conviction que nous pouvons parvenir à des accords de paix avec tous nos voisins. | UN | ونعتزم إجراء هذه المفاوضات بنية صادقة إيمانا منا وثقة بأن بإمكاننا إبرام اتفاقات سلام مع جميع جيراننا. |
Cette question pourrait aussi être examinée; ma délégation est prête à accepter les modalités que vous pourriez proposer pour mener ces consultations. | UN | ويمكن أيضاً معالجة هذه المسألة، وأن وفدي بالطبع تحت تصرفكم فيما يتعلق بكيفية إجراء هذه المشاورات. |
La possibilité de mener ces travaux dans le cadre d'une étude interinstitutions ou d'une approche régionale, et avec l'aide de donateurs, sera étudiée. | UN | وستجري دراسة إمكانية إجراء هذه الأبحاث كعملية مشتركة بين الوكالات أو على صعيد منطقة معينة، وبدعم من المانحين. |
Pour mener ces tâches à bien, l'Organisation des Nations Unies devra élaborer une stratégie qui mette l'économie internationale au service de toutes les populations du monde. | UN | وبغية الاضطلاع بهذه المهام، فإن على اﻷمم المتحدة أن تضع جدول أعمال يمكن بموجبه تكريس الاقتصاد الدولي لخدمة شعوب العالم. |
Pour mener ces activités, le secrétariat a reçu l'aide d'experts qu'il a choisis parmi les candidatures présentées par des gouvernements et des organisations non gouvernementales. | UN | ولدى الاضطلاع بهذه الولاية، ساعد اﻷمانة خبراء اختارتهم من ترشيحات قدمتها حكومات ومنظمات حكومية دولية. |
Mais pour mener ces actions, il est indispensable d'analyser les capacités de ces entités. | UN | ومن الهام جدا تحليل قدرات تلك المنظمات على الاضطلاع بهذه الإجراءات. |
On estime, sur la base des plans opérationnels prévus, qu'il faudrait 16 aéronefs supplémentaires et quelque 2 457 heures de vol supplémentaires pour mener ces tâches. | UN | واستنادا إلى الخطط العملية الحالية، يقدر أن القيام بهذه المهام سيستلزم 16 طائرة إضافية ونحو 457 2 ساعات طيران إضافية. |
L'OMS continuera de mener ces interventions sanitaires et beaucoup d'autres ayant une forte composante environnementale. | UN | وستواصل منظمة الصحة العالمية القيام بهذه التدخلات الصحية وبتدخلاتنا الصحية اﻷخرى العديدة التي لها عنصر بيئي قوي. |
Approuve la recommandation du Secrétaire général tendant à ce que le juge Aspegren, une fois remplacé comme membre du Tribunal, statue sur les affaires Rutaganda et Musema dont il a commencé à connaître avant l’expiration de son mandat; et prend note de l’intention du Tribunal de mener ces affaires à leur terme si possible avant le 31 janvier 2000. | UN | يؤيد توصية اﻷمين العام بأن يقوم القاضي أسبغرين، فور استبداله كعضو في المحكمة، بإنجاز قضيتي روتاغاندا و موسيما اللتين بدأ بهما قبل انتهاء فترة ولايته؛ ويحيط علما بنية المحكمة إنجاز هاتين القضيتين قبل ٣١ كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠ إذا أمكن. |
Un deuxième problème est de mener ces enquêtes dans des délais décents tout en affectant au moins deux enquêteurs à chaque affaire, comme c'est la norme, à la fois pour garantir l'intégrité et la qualité des investigations et pour que les enquêteurs puissent prendre les congés auxquels ils ont droit. | UN | ويتمثل تحدٍّ آخر في إجراء تلك التحقيقات في حينها مع الحفاظ على الممارسة المتبعة التي تقضي باتخاذ محققين اثنين على الأقل لكل قضية لضمان النزاهة والجودة في العملية وكذلك للسماح للمحققين بأخذ إجازاتهم المرخص بها من البعثة. |
a) Une fois la Cour mise en place, le Gouvernement néerlandais et la Cour devraient convenir, le plus rapidement possible, de l'accord de siège en désignant à cet effet leurs points de contact et devraient mener ces négociations de manière expéditive; | UN | (أ) لدى إنشاء المحكمة، ينبغي على حكومة هولندا والمحكمة الدخول بأسرع ما يمكن في مفاوضات بشأن إبرام اتفاق المقر، على أن تعيّنا لهذا الغرض جهتي الاتصال التابعتين لهما، وينبغي لهما المضي في هذه المفاوضات بسرعة؛ |
En outre, l'ONUB continuerait d'appuyer l'amélioration des capacités nationales de déminage et de neutralisation des explosifs et munitions et de mener ces activités dans les zones touchées. | UN | وستواصل العملية، علاوة على ذلك، تقديم الدعم من أجل تطوير القدرات الوطنية في مجال إزالة الألغام والتخلص من الذخائر، وستواصل الاضطلاع بتلك الأنشطة في المناطق المتضررة. |
2. Prend note des travaux entrepris dans d'autres instances des Nations Unies et autres tribunes internationales pour résoudre le problème de la corruption dans les transactions commerciales internationales, et invite tous les États concernés à mener ces travaux à bonne fin; | UN | " ٢ - تحيط علما بالعمل الجاري في اﻷمم المتحدة وفي المحافل الدولية واﻹقليمية اﻷخرى من أجل التصدي لمشكلة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية، وتدعو جميع الدول المعنية إلى السعي ﻹنجاز هذا العمل؛ |
Il a déclaré mener ces activités pour fabriquer du combustible destiné aux réacteurs de recherche. | UN | وقد أعلنت إيران أنها تزاول هذه الأنشطة من أجل صنع الوقود لمفاعلات البحوث(). |
Le Cycle de Doha offrait des possibilités uniques à cet égard, et il était urgent de mener ces longues négociations à bien en 2011 en accordant une place de choix au développement et un accès réel aux marchés pour tous. | UN | وقد أتاحت جولة الدوحة فرصاً فريدة من نوعها في هذا الصدد، وثمة ضرورة ملحة للسير بهذه الجولة التي طال أمدها إلى خاتمة مكللة بالنجاح في عام 2011، وتتميز بالاتجاه في وجهة إنمائية قوية وإتاحة منافع الدخول المجدي إلى السوق للجميع. |