ويكيبيديا

    "mener des activités de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ أنشطة
        
    • الاضطلاع بأنشطة
        
    • القيام بأنشطة
        
    • الاضطلاع بأعمال
        
    • الاضطلاع بجهود
        
    • إجراء أنشطة
        
    • للقيام بأنشطة
        
    • والاضطلاع بأنشطة
        
    • تضطلع بأنشطة
        
    • لإجراء أنشطة
        
    Dans tous les cas, il faudra que la MINUS ait la capacité de mener des activités de démobilisation loin des installations existantes et dans des conditions très difficiles. UN وعلى أية حال، سيقتضي الأمر أن تتوفر لدى البعثة القدرة على تنفيذ أنشطة التسريح بعيدا عن المرافق القائمة في ظل ظروف تقشفية.
    L'utilisation des médias d'information pour mener des activités de sensibilisation est un élément fondamental de toute stratégie de communication. UN ويشكل استخدام وسائط الإعلام في تنفيذ أنشطة الدعوة وجهاً أساسياً لأي استراتيجية اتصال.
    mener des activités de promotion, de formation et de diffusion des droits fondamentaux des victimes de torture. UN الاضطلاع بأنشطة ترويج وتدريب والإعلان عن الحقوق الأساسية لضحايا الجريمة.
    Dans le cadre de cette initiative, il est prévu de mener des activités de renforcement des capacités en 2010. UN وتعتزم المبادرة العالمية للتنوع البيولوجي في المحيطات الاضطلاع بأنشطة لبناء القدرات في عام 2010.
    Ces bases d'appui comprendront une plate-forme à l'intention de l'équipe de pays des Nations Unies et des autres partenaires de développement pour mener des activités de stabilisation et de consolidation de la paix. UN وسيستفيد الفريق القطري وغيره من شركاء التنمية من هذه القواعد للمساعدة في القيام بأنشطة تحقيق الاستقرار وبناء السلام.
    La MINUSMA a également entrepris de mener des activités de renforcement des capacités pour l'Assemblée nationale sur la question du contrôle démocratique des institutions de sécurité. UN وشرعت البعثة المتكاملة أيضا في الاضطلاع بأعمال في مجال بناء قدرات الجمعية الوطنية فيما يتعلق بمسألة الرقابة الديمقراطية على المؤسسات الأمنية.
    Soulignant qu'il incombe à tous les États de mener des activités de préparation aux catastrophes naturelles et d'atténuation de leurs effets, afin d'en limiter autant que possible les conséquences, UN وإذ تؤكد مسؤولية جميع الدول في الاضطلاع بجهود التأهب لمواجهة الكوارث والتخفيف من آثارها، بغية التقليل إلى أدنى حد من أثر الكوارث الطبيعية،
    Le Rapporteur spécial encourage les États qui ont reçu la visite des rapporteurs spéciaux précédents à mener des activités de suivi. UN ويشجع المقرر الخاص الدول التي زارها المكلفون بالولاية السابقون على إجراء أنشطة للمتابعة.
    Dans les pays donateurs, elle a donné l'occasion de mener des activités de propagande, d'éducation et de collecte de fonds. UN وتوفرت الفرصة في البلدان المانحة للقيام بأنشطة الدعوة والتعليم وجمع اﻷموال.
    Il s'est également employé à mener des activités de formation, à promouvoir les instruments relatifs à l'arbitrage et à la conciliation, et à appuyer les travaux législatifs en cours. UN كما عملت على تنفيذ أنشطة التدريب والترويج للصكوك المتعلقة بالتحكيم والتوفيق بالإضافة إلى دعم العمل التشريعي الجاري.
    Outre qu'elles aideront les pays à mener des activités de désarmement, ces stratégies traiteront d'autres questions relatives aux armes légères. UN وستوفر هذه الاستراتيجيات، إلى جانب التعامل مع المسائل الأخرى بشأن الأسلحة الصغيرة، توجيها للبلدان عند تنفيذ أنشطة نزع السلاح.
    35. Si c’est aux pays en développement qu’il appartient au premier chef de promouvoir et de mener des activités de CTPD, ils devraient néanmoins bénéficier d’un soutien sans faille de la part des organismes des Nations Unies. UN ٣٥ - تقع المسؤولية اﻷولى عن تعزيز تنفيذ أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على عاتق البلدان النامية نفسها.
    En pareil cas, les instituts pouvaient être chargés de mener des activités de R-D sur une base commerciale. UN وفي هذه الحالات يمكن لمعاهد البحث والتطوير أن تشارك تجارياً في الاضطلاع بأنشطة البحث والتطوير.
    Il permettra au pays de mener des activités de protection et de promotion des droits de l'homme de manière coordonnée et efficace. UN وسيمكن ذلك البلد من الاضطلاع بأنشطة تهدف إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان بطريقة منسقة وفعالة.
    Le Groupe consultatif du partenariat note que le domaine de partenariat pourrait envisager de mener des activités de sensibilisation du public. UN ويلاحظ الفريق الاستشاري أنه يمكن لمجال الشراكة أن يبحث القيام بأنشطة عن زيادة الوعي العام.
    La gendarmerie nationale a continué de s'abstenir de mener des activités de réforme conjointement avec la police de l'ONUCI. UN ولا تزال قوات الدرك الوطنية تمتنع عن القيام بأنشطة إصلاح بالاشتراك مع الشرطة التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    Un directeur permanent permettra à l'Institut de mener des activités de collecte de fonds de façon régulière et concertée et de prendre les dispositions nécessaires pour redynamiser son rôle. UN وبوجود مدير دائم، فإن المعهد سيتمكن من القيام بأنشطة منسقة ومتساوقة لجمع الأموال وتنفيذ الخطوات الضرورية لتنشيط دوره.
    e) mener des activités de sensibilisation, dans tous les domaines du désarmement, aux échelons régional et sous-régional; UN (هـ) الاضطلاع بأعمال الدعوة في جميع مجالات نزع السلاح على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي؛
    Soulignant également qu'il incombe à tous les États de mener des activités de préparation aux catastrophes naturelles et d'atténuation de leurs effets afin d'en limiter autant que possible les conséquences, UN وإذ تؤكد أيضا مسؤولية جميع الدول في الاضطلاع بجهود التأهب للكوارث والتخفيف من آثارها بغية التخفيف من أثر الكوارث الطبيعية،
    b) On devrait mener des activités de formation spécialisée tenant compte des besoins locaux particuliers. UN )ب( ينبغي إجراء أنشطة تدريب مركﱠزة تكون متوائمة مع الاحتياجات المحلية المحددة.
    Ce jeune détenu, accusé de mener des activités de rébellion, était décédé des suites de blessures subies au cours de son interrogatoire. UN وكان هذا الفتى قد احتجز للقيام بأنشطة تمرد مزعومة ومات نتيجة لجروح أصيب بها أثناء الاستجواب.
    Il contribuera à assurer le suivi de l’application de la Convention relative aux droits de l’enfant et à mener des activités de plaidoyer auprès des décideurs, de la société, des familles et des enfants. UN وسيسهم في كفالة متابعة تطبيق اتفاقية حقوق الطفل والاضطلاع بأنشطة الدفاع عن اﻵراء لدى صانعي القرارات والمجتمع واﻷسر واﻷطفال.
    Les intervenants humanitaires peuvent toutefois agir de façon à contribuer autant que possible à la gestion des risques et au renforcement des capacités des gouvernements à mener des activités de gestion de ces risques eux-mêmes. UN غير أن الجهات الإنسانية يمكنها أن تؤدي عملها بطريقة تحقق أكبر قدر ممكن من المساهمة في إدارة المخاطر والمساعدة على بناء قدرات الحكومات لكي تضطلع بأنشطة إدارة المخاطر بنفسها.
    Il rappelle que le Comité est disposé à mener des activités de sensibilisation. UN وذكّر بأن اللجنة مستعدة لإجراء أنشطة توعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد