12. Prie le Secrétaire général de mener des consultations avec les États Membres intéressés afin d'améliorer les services de traduction; | UN | 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يجري مشاورات مع الدول الأعضاء المعنية بشأن تحسين خدمات الترجمة التحريرية؛ |
12. Prie le Secrétaire général de mener des consultations avec les États Membres intéressés afin d'améliorer les services de traduction ; | UN | 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يجري مشاورات مع الدول الأعضاء المعنية بشأن تحسين خدمات الترجمة التحريرية؛ |
Le Président, dit que, conscient du problème, il a chargé l’un des Vice-Présidents de mener des consultations avec les délégations concernées pour essayer de parvenir à un texte de compromis. | UN | ٤٢ - الرئيس: قال إنه مدرك للمشكلة وأنه طلب إلى أحد نواب الرئيس إجراء مشاورات مع الوفود المعنية في محاولة للتوصل إلى نص توفيقي. |
Il a indiqué que la première étape consistait à finaliser la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, puis à mener des consultations avec différents partenaires, notamment le secteur privé et la société civile. | UN | وذكر أن أول خطوة في تلك العملية تمثلت في ملء قائمة التقييم الذاتي المرجعية لتنفيذ الاتفاقية أعقبه إجراء مشاورات مع طائفة متنوعة من الجهات صاحبة المصلحة، منها القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
D'ici là, le Secrétaire général continuera à mener des consultations avec toutes les parties pour faciliter l'application des points d'accord dégagés lors de la dernière série de pourparlers ministériels. | UN | وإلى أن يحين ذلك سيواصل اﻷمين العام إجراء المشاورات مع جميع اﻷطراف لتيسير تنفيذ النقاط الواردة في الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجولة اﻷخيرة من المحادثات الوزارية. |
3. Prie le Secrétaire exécutif de mener des consultations avec le Gouvernement argentin en vue de conclure des arrangements satisfaisants concernant l'accueil de la cinquième session du Comité et la prise en charge des coûts correspondants par ce gouvernement. | UN | 3- يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يتشاور مع حكومة الأرجنتين بغية التوصل إلى ترتيبات مُرْضية بشأن استضافة تلك الحكومة للدورة الخامسة للجنة في الأرجنتين وتغطية ما يتصل بذلك من تكاليف. |
Pendant la session parlementaire en cours, il est prévu d'adopter un texte législatif portant création de deux sous—commissions, l'une chargée d'examiner les affaires et l'autre de mener des consultations avec les organisations non gouvernementales et les autres entités extraparlementaires s'occupant des droits de l'homme. | UN | وهناك خطط لسن تشريعات خلال السنة البرلمانية الحالية ﻹنشاء لجنتين فرعيتين، تعنى إحداهما بفحص الحالات واﻷخرى بالمشاورات مع المنظمات غير الحكومية واﻷطراف اﻷخرى غير البرلمانية العاملة في حقل حقوق اﻹنسان. |
18. Prie le Secrétaire général de mener des consultations avec les États Membres intéressés afin d'améliorer les services de traduction ; | UN | 18 - تطلب إلى الأمين العام أن يجري مشاورات مع الدول الأعضاء المعنية بشأن تحسين خدمات الترجمة التحريرية؛ |
L'auteur ayant accepté de se prévaloir de cette procédure, l'État partie lui a accordé suffisamment de temps pour mener des consultations avec un pays tiers. | UN | وبما أن صاحب البلاغ وافق على أن يستفيد من ذلك الإجراء، سمحت له الدولة الطرف بأن يجري مشاورات مع بلد ثالث. |
L'auteur ayant accepté de se prévaloir de cette procédure, l'État partie lui a accordé suffisamment de temps pour mener des consultations avec un pays tiers. | UN | وبما أن صاحب البلاغ وافق على أن يستفيد من ذلك الإجراء، سمحت له الدولة الطرف بأن يجري مشاورات مع بلد ثالث. |
À cette fin, le Président de la grande commission compétente ou, le cas échéant, le Président de l'Assemblée devrait mener des consultations avec les délégations. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض ينبغي لرئيس اللجنة الرئيسية المعنية أو رئيس الجمعية العامة، حسب الاقتضاء، أن يجري مشاورات مع الوفود. |
16. Prie le Secrétaire général de mener des consultations avec les États Membres intéressés afin d'améliorer les services de traduction; | UN | 16 - تطلب إلى الأمين العام أن يجري مشاورات مع الدول الأعضاء المعنية بشأن تحسين خدمات الترجمة؛ |
Dans l'intervalle, je demanderai aux amis du Président désigné de mener des consultations avec les délégations présentes à Genève et à New York afin de mettre au point les éléments susceptibles d'être versés au document final. | UN | وفي هذه الأثناء، أطلب إلى أصدقاء الرئيس المعين إجراء مشاورات مع الوفود في جنيف ونيويورك بغرض وضع عناصر يمكن إدراجها في الوثيقة الختامية. |
On a également estimé qu'avant d'imposer des sanctions, il faudrait évaluer soigneusement leurs effets sur la population civile et les États tiers et mener des consultations avec ces États. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة إجراء تقييم متأن لأثر الجزاءات على السكان المدنيين وعلى الدول الثالثة قبل فرضها، كما ينبغي إجراء مشاورات مع هذه الدول الثالثة. |
:: mener des consultations avec la puissance administrante : | UN | * إجراء مشاورات مع الدولة القائمة بالإدارة بشأن ما يلي: |
i) mener des consultations avec les comités nationaux et les institutions de développement intéressés en vue d'obtenir leur participation aux activités de la Décennie. | UN | )ط( إجراء مشاورات مع اللجان الوطنية والوكالات الانمائية المعنية، لبحث امكانيات التعاون في تنفيذ أنشطة العقد. |
Le bureau est dirigé par un représentant du Secrétaire général qui, avec le concours du Département des affaires politiques, est chargé d’assurer la cohérence de la politique appliquée par l’ensemble des organismes des Nations Unies et de mener des consultations avec les principaux partenaires, notamment les gouvernements, les institutions financières internationales et d’autres donateurs importants. | UN | ويرأس المكتب ممثل لﻷمين العام تدعمه إدارة الشؤون السياسية، وهو المسؤول عن كفالة انتهاج منظومة اﻷمم المتحدة كلها لنهج متسق فيما يتعلق بالسياسات، وعن إجراء المشاورات مع الشركاء الرئيسيين بما فيهم الحكومة والمؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة الرئيسية اﻷخرى. |
3. Prie le Secrétaire exécutif de mener des consultations avec le Gouvernement turc en vue de conclure des arrangements satisfaisants concernant l'accueil de la septième session du Comité en Turquie. | UN | 3- يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يتشاور مع حكومة تركيا بغية التوصل إلى ترتيبات مُرْضية بشأن استضافة تلك الحكومة للجنة في تركيا. |
14. Recommandation 116.14: Le Botswana n'est actuellement pas en mesure d'adhérer à la recommandation l'invitant à ratifier dans les meilleurs délais les instruments considérés car il est tenu de mener des consultations avec toutes les parties intéressées conformément aux procédures établies en la matière. | UN | 14- التوصية 116-14: لا تؤيد بوتسوانا حالياً هذه التوصية التي تدعوها إلى التصديق، في أقرب وقت ممكن، على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب لأن عليها أن تقوم بالمشاورات مع أصحاب المصلحة المعنيين، حسب الأصول القانونية. |
Des fonds extrabudgétaires sont nécessaires pour mener des consultations avec les organisations non gouvernementales. | UN | يلزم تمويل من خارج الميزانية لإجراء مشاورات مع المنظمات غير الحكومية. |
Les États doivent prévenir suffisamment à l'avance les États susceptibles d'être affectés et leur communiquer toutes informations pertinentes sur les activités qui peuvent avoir des effets transfrontières sérieusement nocifs sur l'environnement et mener des consultations avec ces États rapidement et de bonne foi. | UN | تقدم الدول إخطارا مسبقا وفي حينه ومعلومات ذات صلة بشأن اﻷنشطة التي قد تخلف أثرا بيئيا سلبيا كبيرا عبر الحدود إلى الدول التي يحتمل أن تتأثر بهذه اﻷنشطة. وتتشاور مع تلك الدول في مرحلة مبكرة وبحسن نية. |
Le Département de l'information devrait mener des consultations avec les pays intéressés dans lesquels sont basés ces centres, de même qu'avec les pays bénéficiaires et d'autres pays intéressés dans la région, en vue de tenir compte des caractéristiques particulières de chaque région. | UN | وينبغي لإدارة شؤون الإعلام أن تجري مشاورات مع البلدان المعنية التي توجد بها مراكز للإعلام ومع البلدان التي تقوم تلك المراكز بخدمتها، فضلا عن البلدان المهتمة الأخرى في المنطقة بغية تصوير السمات المميزة لكل منطقة. |
31. Le PRÉSIDENT propose au Comité de l'autoriser à mener des consultations avec les autres membres du Bureau en vue de parvenir à une formule qui sera communiquée au Comité. | UN | ٣١ - الرئيس: اقترح على اللجنة أن تأذن له بإجراء مشاورات مع أعضاء المكتب اﻵخرين للتوصل إلى صيغة ستبلغ للجنة. |