ويكيبيديا

    "mentionnée par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي ذكرها
        
    • الذي ذكره
        
    • التي أشارت إليها
        
    • الذي أشار إليه
        
    • أشار إليها
        
    • أشارت إليه
        
    • الذي ذكرته
        
    • والذي أشار إليه
        
    • الذي أشارت
        
    La question de l'opposabilité, mentionnée par le représentant de la France, n'a pas à être abordée. UN أما فيما يتعلق بمسألة قابلية الاعتراض التي ذكرها ممثل فرنسا، فلا حاجة الى ادراجها.
    Il demande quand la commission tripartite mentionnée par la délégation sera à même de débuter ses travaux. UN وسأل عن الموعد الذي ستكون فيه اللجنة الثلاثية، التي ذكرها الوفد، قادرة على أن تبدأ عملها.
    Le représentant de l'Allemagne appuie la solution de compromis mentionnée par Cuba. UN واستطرد ممثل المانيا مفيدا أنه يؤيد اقتراح التسوية الذي ذكره وفد كوبا.
    Je voudrais brièvement informer les Membres de la façon dont je compte mener le processus qui conduira à l'adoption de la résolution mentionnée par le Secrétaire général. UN واسمحوا لي الآن أن أبين للأعضاء بإيجاز كيف أنوي أن أدير العملية التي ستؤدي إلى اتخاذ القرار الذي ذكره الأمين العام.
    Enfin, l'affaire concernant la photographe mentionnée par Mme Hayashi a été suspendue. UN وأخيراً، تم تعليق القضية ضد المصورة الفوتوغرافية التي أشارت إليها السيدة هاياشي.
    La Mission a corrigé l'anomalie mentionnée par le Comité des commissaires aux comptes. UN وقد صححت البعثة التباين الذي أشار إليه مجلس مراجعة
    Il serait bon d'entendre la proposition de nouveau texte précédemment mentionnée par le représentant des États-Unis. UN وأضاف أنه يود أن يسمع اقتراح الصيغة الجديدة التي أشار إليها ممثل الولايات المتحدة قبل قليل.
    Des questions d'ordre général ou de détail se posaient, dont la situation générale sur le plan des ressources, mentionnée par certaines délégations. UN وقال إن هناك قضايا جزئية وكلية على السواء، بما في ذلك الصورة الشاملة للموارد، على النحو الذي أشارت إليه الوفود.
    Il affirme que la jurisprudence mentionnée par le conseil à ce sujet se rapporte uniquement à l'interprétation de la Convention européenne des droits de l'homme et n'est pas applicable à la Convention contre la torture. UN وتقول الدولة الطرف إن الاجتهادات التي ذكرها المحامي في هذا الصدد تتعلق حصراً بتفسير الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ولا تنطبق على اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Quant aux mesures de contrainte contre des biens d'Etat, la pratique française est analogue à celle mentionnée par le Groupe de travail. UN أما فيما يتعلق بالتدابير الجبرية المفروضة على ممتلكات الدولة، فقد قال إن الممارسة الفرنسية تماثل تلك التي ذكرها الفريق العامل.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme, mentionnée par les tenants de ladite résolution, n'interdit pas l'application de la peine de mort. UN إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ذكره مقدمو مشروع القرار، لا يحظر استخدام عقوبة الإعدام.
    La proposition de la Ligue des États arabes, mentionnée par le ministre libyen des affaires étrangères, ne constitue pas une réponse appropriée aux demandes du Conseil de sécurité concernant l'acte terroriste perpétré contre le vol 103 de la Pan American. UN وليس اقتراح جامعة الدول العربية، الذي ذكره وزير الخارجية الليبي، ردا مناسبا على متطلبات مجلس اﻷمن فيما يتصل بالعمل الارهابي ضد الرحلة ١٠٣ لشركة بان آم.
    Elle fait valoir que la lettre mentionnée par l'État partie n'a aucune valeur de preuve pour les tribunaux norvégiens parce que l'ambassade de Norvège à Islamabad avait conclu, dans son rapport, que l'action en justice était bien authentique. UN وادعت أن الرسالة التي أشارت إليها الدولة الطرف ليست لها قيمة إثباتية أمام المحاكم النرويجية، لأن السفارة النرويجية في إسلام أباد خلصت في تقريرها إلى أن القضية حقيقية.
    En ce qui concernait l'initiative mentionnée par la Nouvelle-Zélande d'organiser un séminaire régional, les Tonga, comme elles s'y étaient déjà engagées, étaient prêtes à partager leur expérience et seraient heureuses d'y participer. UN وفيما يخص المبادرة التي أشارت إليها نيوزيلندا بخصوص تنظيم حلقة دراسية إقليمية، قال الوفد إن تونغا مستعدة، مثلما تعهدت بذلك فعلاً، لتقاسم تجربتها ويسعدها المشاركة في تلك الحلقة.
    Elle fait valoir que la lettre mentionnée par l'État partie n'a aucune valeur de preuve pour les tribunaux norvégiens parce que l'ambassade de Norvège à Islamabad avait conclu, dans son rapport, que l'action en justice était bien authentique. UN وادعت أن الرسالة التي أشارت إليها الدولة الطرف ليست لها قيمة إثباتية أمام المحاكم النرويجية، لأن السفارة النرويجية في إسلام أباد خلصت في تقريرها إلى أن القضية حقيقية.
    À cet égard, elle améliorerait nettement les chances de nombreux pays en développement qui, comme l'a montré une enquête mentionnée par la délégation italienne, n'ont jamais été membres du Conseil. UN وفي هذا السياق إنه سيحسن كثيرا الفرص أمام أعداد غفيرة من البلدان النامية، التي لم تكن أبدا أعضاء في مجلس اﻷمن، كما دلل على ذلك مخطط المسح الذي أشار إليه وفد إيطاليا.
    229. Le coordonnateur résident a expliqué pourquoi la réunion mentionnée par la délégation avait eu lieu le 30 août 1997. UN ٢٢٩ - وشرح المنسق المقيم السبب في عقد الاجتماع الذي أشار إليه الوفد في ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٧.
    L'intervenant ne dispose pas d'informations sur la mission d'enquête mentionnée par M. Iwasawa. UN وقال إنه ليس لديه معلومات بشأن بعثة تقصي الحقائق التي أشار إليها السيد إيواساوا في سؤاله.
    Le nouveau gouvernement qui arriverait au pouvoir en 2010 mettrait en place cette institution mentionnée par 12 pays dans les recommandations 8 et 9. UN وسيبدأ العمل في هذه المؤسسة في ظل الحكومة الجديدة التي ستستلم السلطة في عام 2010، وهي المؤسسة التي أشار إليها 12 بلداً في التوصيتين 8 و9.
    Des questions d'ordre général ou de détail se posaient, dont la situation générale sur le plan des ressources, mentionnée par certaines délégations. UN وقال إن هناك قضايا جزئية وكلية على السواء، بما في ذلك الصورة الشاملة للموارد، على النحو الذي أشارت إليه الوفود.
    Le premier concerne l'incompatibilité mentionnée par la représentante de l'Indonésie. UN الأولى هي عدم التساوق بين النشرة والنظامين، هذا التساوق الذي ذكرته ممثلة إندونيسيا.
    La déclaration du nouveau directeur de l'Agence chargée des affaires religieuses mentionnée par un membre du Comité est à replacer dans le contexte de la région. UN والتصريحُ الذي أدلى به المدير الجديد للوكالة المعنية بالشؤون الدينية والذي أشار إليه أحد أعضاء اللجنة ويجب أن يوضع في سياقه الإقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد