Les lois nationales relatives à la santé mentionnées par l'État partie ne peuvent être invoquées dans le cas de l'auteur. | UN | ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ. |
Selon le conseil, cette difficulté explique certaines des incohérences mentionnées par l'État partie. | UN | ويعتقد المحامي أن هذا الأمر يفسر بعض التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces, comme le montrait le fait qu'il n'y avait eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
5.4 Les autres voies mentionnées par l'État partie, telles que la procédure devant la Commission de l'intégrité de la police et la possibilité d'une action civile et de poursuites privées, ne constituent pas des recours utiles. | UN | 5-4 والسبل الأخرى التي ذكرتها الدولة الطرف، مثل الإجراءات لدى لجنة نزاهة الشرطة وإمكانية إقامة دعوى مدنية والمقاضاة الفردية، لا تشكل سبل انتصاف فعالة. |
c) Pour l'essentiel, les activités de formation mentionnées par l'État partie ont eu lieu avant l'adoption des observations finales du Comité et ne peuvent donc être prises en compte. | UN | (ج) نُظّمت أغلبية دورات التدريب التي تشير إليها الدولة الطرف قبل اعتماد اللجنة ملاحظاتها الختامية، وهي بالتالي غير ذات صلة. |
Il signale toutefois que les décisions du Comité mentionnées par l'État partie font référence à des plaintes portant uniquement sur l'obligation d'être représenté par un avoué lors des recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن قراراتها، التي أوردتها الدولة الطرف، تشير إلى شكاوى تركز فقط على مسألة اشتراط التمثيل بوكيل محام في إجراءات الحماية القضائية المنظورة أمام المحكمة الدستورية. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces, comme le montrait le fait qu'il n'y avait eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de 10 ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de 10 ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces, comme le montrait le fait qu'il n'y avait eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات منذ تقديم الادعاءات. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces, comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ تقديم الادعاءات. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces, comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de 10 ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ تقديم الادعاءات. |
Pour sa part, après avoir examiné les infractions pénales mentionnées par l'État partie, le Comité estime que ces infractions ne sont pas suffisantes pour couvrir de manière appropriée tous les éléments constitutifs et formes de l'infraction de disparition forcée telle qu'elle est définie à l'article 2 de la Convention ni, par conséquent, pour satisfaire à l'obligation découlant de l'article 4. | UN | وترى اللجنة، في إطار ما يخصها، وبعد استعراض الأفعال الإجرامية التي أشارت إليها الدولة الطرف، أن تلك الأفعال لا تشمل على النحو المناسب جميع العناصر المكونة لجريمة الاختفاء القسري وطرائق ارتكابها، على النحو المحدد في المادة 2 من الاتفاقية، ولا تفي من ثم بالتزام الناشئ بموجب المادة 4. |
5.3 Le requérant considère que les autres voies de recours internes mentionnées par l'État partie sont aussi inefficaces et qu'il est dispensé de ce fait d'intenter de telles actions en justice aux termes de l'article 22, alinéa 5 b), de la Convention. | UN | 5-3 ويرى صاحب الشكوى أن سبل الانتصاف المحلية الأخرى التي أشارت إليها الدولة الطرف هي أيضاً غير فعالة وأنه لهذا السبب لا يحتاج إلى متابعتها تلبية لأحكام الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
5.2 Le conseil ajoute, à propos des dispositions mentionnées par l'État partie concernant l'aide judiciaire accordée aux demandeurs d'asile, que, selon les informations dont elle dispose, cette aide est limitée à cinq heures dans le cas d'une demande administrative et à trois heures dans le cas d'une demande de réexamen. | UN | 5-2 وتضيف المحامية أنه وفقا للمعلومات المتاحة لها، فإن الأحكام التي ذكرتها الدولة الطرف بشأن المساعدة القانونية المجانية لجميع ملتمسي اللجوء قد حددت بخمس ساعات بالنسبة للمطالب الإدارية وبثلاث ساعات بالنسبة لطلب إعادة النظر. |
c) Pour l'essentiel, les activités de formation mentionnées par l'État partie ont eu lieu avant l'adoption des observations finales du Comité et ne peuvent donc être prises en compte. | UN | (ج) نُظّمت أغلبية دورات التدريب التي تشير إليها الدولة الطرف قبل اعتماد اللجنة ملاحظاتها الختامية، وهي بالتالي غير ذات صلة. |
Il signale toutefois que les décisions du Comité mentionnées par l'État partie font référence à des plaintes portant uniquement sur l'obligation d'être représenté par un avoué lors des recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن قراراتها، التي أوردتها الدولة الطرف، تشير إلى شكاوى تركز فقط على مسألة اشتراط التمثيل بوكيل محام في إجراءات حماية الحقوق الدستورية المنظورة أمام المحكمة الدستورية. |
Or, en l'espèce, les seules entraves à la justice mentionnées par l'État partie sont le dépôt répété de requêtes par l'auteur, pour lequel une amende aurait assurément suffi, et le fait que l'auteur ait < < élevé la voix > > devant la Cour et refusé ensuite de présenter des excuses. | UN | ولكن الإخلال الوحيد الذي أشارت إليه الدولة الطرف في القضية المعروضة هو تقديم صاحب البلاغ التماسات متكررة، ومن الواضح أنه كان يكفي المعاقبة على ذلك بفرض غرامات مالية، كما أشارت الدولة الطرف إلى حالة واحدة " رفع فيها صوته " أمام المحكمة ورفض بعدها الاعتذار. |