Tous les facteurs mentionnés plus haut jouent à plein dans l'explication des bons résultats de ces pays. | UN | وجميع العوامل المذكورة أعلاه تنطبق بكل قوة في تفسير الأداء القوي في هذه البلدان الثلاثة. |
Les documents confidentiels mentionnés plus haut seront remis aux membres de la Commission lors de la session. | UN | وستُسلم الوثائق السرية المذكورة أعلاه إلى أعضاء اللجنة في الدورة. |
Nous notons que le régime de vérification du TICE avait bien décelé les essais nucléaires mentionnés plus haut. | UN | ونلاحظ أن نظام التحقق من الامتثال للمعاهدة قد نجح في اكتشاف التجارب النووية المذكورة أعلاه. |
Le présent rapport porte principalement sur les questions non traitées par le Comité et met à jour les renseignements figurant dans les rapports mentionnés plus haut. | UN | وهو يشمل أساسا البنود التي لم تنظر فيها اللجنة أو يستكمل المعلومات الواردة في التقارير المشار إليها أعلاه. |
Le Comité note également avec préoccupation que les femmes qui demandent une interruption de grossesse pour les motifs mentionnés plus haut sont poursuivies en justice. | UN | وتشير اللجنة بقلق أيضاً إلى تعرض النساء اللائي يسعين إلى الإجهاض بسبب الملابسات المشار إليها أعلاه إلى العقاب. |
Le mandat révisé, qui tient compte des changements mentionnés plus haut, devrait être publié dans une nouvelle circulaire du Secrétaire général. | UN | ومن المتوقع أن تصدر في نشرة جديدة للأمين العام الاختصاصات المنقحة مع مراعاة التغييرات المذكورة أعلاه. |
En conséquence, les sujets mentionnés plus haut sont régulièrement inscrits à son programme d'études dans le cadre de divers modules. | UN | وفي ضوء هذه الفكرة الأساسية، تتناول المناهج الدراسية بانتظام المواضيع المذكورة أعلاه من خلال وحدات متنوعة. |
Remise en état et entretien d'un aéroport et de son aérogare, d'une installation portuaire et des installations existantes, à Mogadiscio, destinées à accueillir 20 sites avancés distincts des 15 mentionnés plus haut | UN | إصلاح وصيانة مطار واحد ومرفق صالة المطار، ومرفق ميناء بحري، فضلا عن المرافق القائمة لخدمة 20 موقعا أماميا في مقديشو منفصلة عن المرافق المذكورة أعلاه التي يبلغ عددها 15 |
Un document contenant les vues des États mentionnés plus haut sera soumis au secrétariat pour distribution en tant que document officiel de la Conférence. | UN | وستقدم إلى الأمانة وثيقة تتضمن آراء البلدان المذكورة أعلاه لإصدارها كوثيقة رسمية للمؤتمر. |
Les documents confidentiels mentionnés plus haut seront remis aux membres de la Commission lors de la session. | UN | وستسلم الوثائق السرية المذكورة أعلاه إلى أعضاء اللجنة في الدورة. |
Les documents confidentiels mentionnés plus haut seront remis aux membres de la Commission lors de la session. | UN | وستسلم الوثائق السرية المذكورة أعلاه إلى أعضاء اللجنة في الدورة. |
Les sept pays mentionnés plus haut ont fourni au PAM 70,8 % de son financement pour 2001. | UN | وقد زودت الدول السبع المذكورة أعلاه برنامج الأغذية العالمي بـ 70.8 في المائة من تمويله الأساسي لعام 2001. |
Le site Web donne à une organisation une présence virtuelle et il faudrait le gérer avec soin pour éviter les effets secondaires mentionnés plus haut. | UN | ويعطي الموقع الشبكي للمؤسسات وجوداً افتراضياً وينبغي إدارته بعناية لتجنب الآثار الجانبية المشار إليها أعلاه. |
Le Comité note également avec préoccupation que les femmes qui demandent une interruption de grossesse pour les motifs mentionnés plus haut sont poursuivies en justice. | UN | وتشير اللجنة بقلق أيضاً إلى تعرض النساء اللائي يسعين إلى الإجهاض بسبب الظروف المشار إليها أعلاه إلى العقاب. |
Cette estimation tient également compte des coûts d'organisation mentionnés plus haut. | UN | وتغطي هذه التقديرات أيضاً تكاليف التنظيم المشار إليها أعلاه. |
Un suivi de cette politique, fondé sur les mêmes principes que les accords mentionnés plus haut, est en cours. | UN | وتجري حالياً متابعة هذه السياسة بالاستناد إلى المبادئ ذاتها التي تقوم عليها الاتفاقات المذكورة آنفاً. |
C'est pourquoi les contacts mentionnés plus haut n'ont pas de signification particulière et n'ont pas un caractère secret ou anormal. | UN | ولذلك لم يكن للاتصالات المذكورة آنفا مغزى خاص ولم يكن لها طابع سري أو غير عادي. |
Les groupes de travail ont formulé leurs recommandations dans les deux rapports mentionnés plus haut. Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'approuver les propositions du Secrétaire général lorsqu'elles sont formulées sur la base des recommandations des groupes de travail que le Secrétaire général a acceptées. | UN | وترد توصيات الفريقين العاملين في التقريرين المذكورين أعلاه. وتوصي اللجنة الاستشارية بأن توافق الجمعية العامة على مقترحات اﻷمين العام حيثما تحظى توصيات الفريقين العاملين بقبول اﻷمين العام. |
Il a également souligné que les cinq points mentionnés plus haut concernaient l'élaboration des institutions et qu'il ne s'agissait pas seulement d'assurer le fonctionnement de nouvelles organisations palestiniennes. | UN | وشدد أيضا على أن النقاط الخمس السالفة الذكر تشكل مسألة تتصل بتطوير المؤسسات، وليست مجرد مسألة تشغيل منظمات فلسطينية جديدة. |
Il a noté que les deux cas récents mentionnés plus haut avaient été de nature distincte. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الحالتين الأخيرتين المشار إليهما أعلاه حالتان منفردتان. |
Les travaux d’entretien mentionnés plus haut entrent bien dans les responsabilités de la Force et ne sont pas couverts par l’accord sur le statut de la Force. | UN | وتعتبر أعمال الصيانة المشار اليها أعلاه من مســؤوليات القــوة ولا تندرج تحت اتفاق مركز القوات. |
Il ressort manifestement des faits mentionnés plus haut que l'auteur a épuisé les recours internes disponibles. | UN | ومن الواضح أيضاً من الوقائع الآنفة الذكر أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة له محلياً. |
6. Décide que les mesures ci-après devraient être prises à l'échelon national pour atteindre les objectifs stratégiques mentionnés plus haut : | UN | 6 - يقرر أنه ينبغي اتخاذ الإجراءات التالية على الصعيد الوطني تحقيقا للأهداف الاستراتيجية آنفة الذكر: |
La Suède estime que les rapports sur la mise en œuvre de l'article et du paragraphe mentionnés plus haut accroissent la transparence et instaurent la confiance; il faut donc en encourager l'établissement. | UN | تعتقد السويد أن التقارير المتعلقة بتنفيذ المادة والفقرة المذكورتين أعلاه يؤدي إلى تحسين الشفافية وبناء الثقة وبالتالي ينبغي تشجيعها. |
Des agissements tels que ceux (mentionnés plus haut) des États-Unis contre Cuba confirment qu'il est indispensable de tenir ce débat et urgent de prendre des mesures pour en finir avec ce terrorisme d'État. | UN | فالإجراءات المشار إليها آنفا والتي تتخذها الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا إنما تؤكد ضرورة إجراء هذه المناقشة والحاجة الملحَّة إلى اتخاذ تدابير لوضع حد لمظاهر إرهاب الدولة من هذا القبيل. |
Le Comité établit une distinction entre ces prêts à usage spécifique et les prêts à usage général mentionnés plus haut. | UN | ويميز الفريق بين هذه القروض المقدمة لغرض محدد والقروض المقدمة لغرض عام التي نوقشت أعلاه. |
En conclusion, les incinérateurs de déchets répondant aux critères de suppression des émissions de PCDD/F mentionnés plus haut auront similairement de faibles niveaux d'émission pour les PeCB. | UN | وختاماً، فإن أجهزة ترميد النفايات التي تفي بالشروط الموصوفة آنفاً بشأن فورانات ثنائي البنزين المتعدد الكلور والمتعدد الديوكسينات يكون لها عادة مستوى انبعاث أقل بشكل مقارن بشأن خماسي كلور البنزين. |
Les contrôles exercés aux frontières ou bien suivent des pistes de renseignement, ou bien s'appuient sur les profils de risque mentionnés plus haut. Dans le cas des exportations, les contrôles visent avant tout les marchandises à destination de pays sensibles et celles dont les utilisateurs finals sont suspects. | UN | - تستند عمليات الفحص على الحدود إما إلى معلومات استخبارية خاصة أو إلى خلاصات مخاطر على النحو المبين أعلاه. وبالنسبة للتصدير يجري التركيز الأساسي على المقاصد الحساسة وعلى المستعملين النهائيين المشتبه فيهم. |