ويكيبيديا

    "mentionner dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإشارة في
        
    • إلى أن يدرج في
        
    • أن تشير في
        
    • ذكرها في
        
    • الإشارة إليها في
        
    • ذكره في
        
    • أن يشار في
        
    • إدراج إشارة في
        
    • الظروف معروضة في
        
    • أن تذكر في
        
    • واﻹشارة إلى ذلك في
        
    • إدراج هذه النقطة في
        
    Il faut mentionner dans le secteur non gouvernemental : UN وتجدر الإشارة في القطاع غير الحكومي إلى المؤسسات التالية:
    À cet égard, il a été proposé de mentionner dans l'article premier, l'obligation de prévenir des risques importants, que les activités en question soient ou non interdites par le droit international. UN وفي هذا الصدد قدم اقتراح يدعو إلى الإشارة في المادة 1 إلى الالتزامات بمنع المخاطر الهامة سواء كانت الأنشطة المعنية محظورة بموجب القانون الدولي أم لم تكن.
    29. Rappelle au Secrétaire général qu'il convient de mentionner dans les futurs projets de budget-programme concernant le Département de l'information qu'il est important d'utiliser les six langues officielles pour toutes ses activités; UN 29 - تذكِّر الأمين العام بالحاجة إلى أن يدرج في اقتراحات الميزانية البرنامجية المقبلة بشأن إدارة شؤون الإعلام أهمية استخدام جميع اللغات الرسمية الست في أنشطتها؛
    Face à cette intransigeance, l'orateur demande instamment au Comité de mentionner dans son projet de résolution que la majorité du peuple portoricain a voté contre le régime colonial. UN وفي مواجهـة هذا التعنـت، حـث اللجنة على أن تشير في مشروع قرارها إلى أن أغلبية الشعب البورتوريكي صـوَّتـت ضد النظام الاستعماري.
    Il a également été noté que, dans divers pays ayant un système d'enregistrement des notifications, les parties ayant un intérêt légitime avaient le droit d'obtenir copie du document de cession auprès du cédant, question qu'il serait utile de mentionner dans le commentaire. UN وأشير أيضا إلى أن للأطراف التي لها مصلحة مشروعة الحق، في الولايات القضائية المختلفة التي توجد لديها سجلات ايداع اشعارات، في الحصول على نسخة من وثيقة الاحالة من المحيل، وهي مسألة قد يكون من المفيد ذكرها في التعليق.
    Ces programmes ont commencé en 1995 mais nous avons omis de les mentionner dans le rapport initial; UN وقد شرع في تطبيق هذه البرامج في عام 1995 لكننا أسقطنا الإشارة إليها في التقرير الأولي؛
    Ce principe n'a pas à être mentionné expressément dans le texte du projet de convention, et il suffirait de le mentionner dans le commentaire. UN وليست هناك حاجة إلى الإفصاح عن هذا المبدأ في نص مشروع المادة، وإنما يكفي ذكره في التعليق.
    D'aucuns ont en outre souligné qu'il ne convenait pas de mentionner dans la convention des instruments auxquels tous les États n'étaient pas parties. UN وإلى جانب ذلك، ذكر أيضا أنه من غير المناسب أن يشار في الاتفاقية إلى صكوك ليست جميع الدول أطرافا فيها.
    La proposition tendant à mentionner dans ce texte les limites à la transparence énoncées à la section 6 a été appuyée. UN وأُبدي تأييد لاقتراح يدعو إلى إدراج إشارة في ذلك النص إلى القيود على الشفافية المبيَّنة في الباب 6.
    Il convient de mentionner, dans ce contexte, la position exprimée par le Comité des droits de l'homme en relation avec l'article 12, paragraphe 4, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques: UN وينبغي الإشارة في هذا السياق إلى الموقف الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية:
    Il a également été suggéré de mentionner dans l'Aide-mémoire les services rendus par les centres d'audience professionnels qui avaient récemment été établis dans différentes parties du monde. UN كما اقتُرِحت الإشارة في الملحوظات إلى الخدمات التي تقدِّمها مراكز جلسات الاستماع الاحترافية التي جرى تأسيسها مؤخَّراً في أنحاء مختلفة من العالم.
    Il suffirait de mentionner dans cet article que les projets d'articles sont sans préjudice de l'extinction, du retrait ou de la suspension d'autres traités qui pourraient l'être pour d'autres raisons dans le cadre du droit international. UN تكفي الإشارة في هذه المادة إلى أنه يفهم من مشروع المواد أنها لا تخل بإنهاء المعاهدات أو تعليقها أو الانسحاب منها نتيجة لأسباب أخرى تدخل في إطار القانون الدولي.
    On a fait observer qu'il était approprié de mentionner, dans ce paragraphe, le < < droit international humanitaire > > y compris les normes internationales applicables dans le domaine des droits de l'homme. UN 85 - وأثيرت نقطة مفادها أن الإشارة في هذه الفقرة إلى " القانون الإنساني الدولي " ، مع احتواء الفقرة أيضا على عبارة معايير حقوق الإنسان الدولية، أمر غير مناسب.
    29. Rappelle au Secrétaire général qu'il convient de mentionner dans les futurs projets de budget-programme concernant le Département de l'information qu'il importe d'utiliser les six langues officielles pour toutes ses activités; UN 29 - تذكر الأمين العام بالحاجة إلى أن يدرج في مقترحات الميزانية البرنامجية المقبلة بشأن إدارة شؤون الإعلام أهمية استخدام جميع اللغات الرسمية الست في أنشطتها؛
    29. Rappelle au Secrétaire général qu'il convient de mentionner dans les futurs projets de budget-programme concernant le Département de l'information qu'il importe d'utiliser les six langues officielles pour toutes ses activités ; UN 29 - تذكر الأمين العام بالحاجة إلى أن يدرج في مقترحات الميزانية البرنامجية المقبلة بشأن إدارة شؤون الإعلام أهمية استخدام جميع اللغات الرسمية الست في أنشطتها؛
    30. Rappelle au Secrétaire général qu'il convient de mentionner dans les futurs projets de budget-programme concernant le Département de l'information qu'il est important d'utiliser les six langues officielles pour toutes ses activités; UN 30 - تذكِّر الأمين العام بالحاجة إلى أن يدرج في اقتراحات الميزانية البرنامجية المقبلة بشأن إدارة شؤون الإعلام أهمية استخدام جميع اللغات الرسمية الست في أنشطتها؛
    Afin d'assurer un accès facile et rapide du public aux textes juridiques pertinents, l'État adoptant souhaitera peut-être préciser un mode et un support de publication dans les règlements en matière de passation de marchés ou mentionner dans ces règlements les sources juridiques traitant de la publicité des lois, des règlements et d'autres actes publics. UN ولعلّ الدولة المشترعة تودّ أن تحدّد طريقة النشر وواسطته في اللوائح المنظمة للاشتراء أو أن تشير في تلك اللوائح إلى مصادر قانونية تتناول علانية القوانين واللوائح التنظيمية وغيرها من التشريعات العامة، بهدف ضمان سهولة وسرعة إطلاع الجمهور على النصوص القانونية ذات الصلة.
    2. Nous exhortons la Commission de la condition de la femme à mentionner dans toutes ses déclarations et notes d'information l'objectif que constitue la lutte contre le fléau de la guerre, énoncé dans le préambule de la Charte des Nations Unies. UN 2 - ونحث لجنة وضع المرأة على أن تشير في جميع بياناتها وورقاتها المتعلقة بتحديد المواقف إلى الهدف الرامي إلى منع ويلات الحرب المعرب عنه في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago coopère au plan bilatéral avec les trois pays que je viens de mentionner dans des domaines tels que l'extradition et les opérations maritimes de lutte contre la drogue. UN وتتعاون حكومة ترينيداد وتوباغو على الصعيد الثنائي مع البلدان الثلاثة التي سبق ذكرها في مجالات مثل تسليم المجرمين والعمليات البحرية لمكافحة المخدرات.
    Quant aux situations de succession d'États, le Rapporteur spécial a rappelé que toutes les questions relatives à ces situations seraient traitées dans un chapitre à part du Guide de la pratique et, par conséquent, il n'y avait pas lieu de les mentionner dans ce projet. UN وفيما يتعلق بحالات خلافة الدول، فقد أشار المقرر الخاص إلى أنه سيتناول جميع المسائل ذات الصلة في فصل منفصل من دليل الممارسات، وأنه ليس هناك من ثم ما يدعو إلى الإشارة إليها في هذا المبدأ التوجيهي.
    Il existe un proverbe italien que l'on peut mentionner dans ce cas et qui dit : " Celui qui procède lentement, marchera bien et ira loin " . UN وثمة مثل ايطالي يمكن ذكره في هذه الحال مؤداه أن: من تأنّى رافقته السلامة وقطع شوطاً بعيداً.
    Il convient également de mentionner dans ce contexte la frustration des pays bénéficiaires face à l'écart qui existe souvent entre les estimations de leurs besoins et les ressources effectivement disponibles. UN وينبغي أن يشار في هذا السياق أيضا الى ما تعانيه البلدان المتلقية من إحباط نتيجة لتعدد حالات عدم تلبية تقديرات الاحتياجات.
    S’agissant des préoccupations exprimées par les délégations éthiopienne et allemande, il était d’avis qu’une solution possible serait de mentionner dans le préambule les normes internationales pertinentes, par exemple celles que contenait la Convention contre la torture. UN أما بالنسبة للقلق الذي أبداه وفدا اثيوبيا وألمانيا، فإنه يرى أن من الحلول الممكنة إدراج إشارة في الديباجة إلى المعايير الدولية ذات الصلة، على غرار ما ورد في اتفاقية مناهضة التعذيب.
    On a relevé que le pouvoir de créer ou d’augmenter des impôts, ou encore d’appliquer la législation fiscale, pouvait être décentralisé et qu’il fallait le mentionner dans la sous-section. UN وذكر أنه ربما يتم تحقيق لا مركزية السلطة التي تُحدد الضرائب أو تزيدها أو تطبق التشريع الضريبي، وأن تكون هذه الظروف معروضة في هذا الجزء.
    Il a été d'autre part suggéré qu'il conviendrait de mentionner dans l'aide-mémoire que le " mandat " , dont la formulation était obligatoire selon le règlement de certaines institutions arbitrales, répondait au même objectif qu'une liste des questions à régler. UN ورئي أيضا أنه ينبغي أن تذكر في الملحوظات أن " نطاق الاختصاصات " ، الذي تشترط قواعد بعض مؤسسات التحكيم تحديده، يخدم نفس الغرض الذي تخدمه قائمة بالنقاط المتنازع عليها.
    On a suggéré d'ajouter la notion de «contrat de gestion de projet» dans la partie du texte portant sur la définition du contrat «clefs en main» et de mentionner dans la définition les éléments de prix fixe et de délai fixe pour l'exécution du contrat. UN ٩٢ - واقترح إضافة فكرة " عقد إدارة المشروع " إلى جزء النص الذي يتناول تعريف عقد " تسليم المفتاح " ، واﻹشارة إلى ذلك في تعريف عناصر الثمن المحدد والوقت المحدد لتنفيذ العقد.
    Elle devrait faire tout son possible pour éviter que ces mécanismes ne surchargent le Gouvernement sierra-léonais, point qu'il conviendrait de mentionner dans la section intitulée < < Principes relatifs à la coopération > > . UN وينبغي أن تبذل اللجنة كل جهودها لتكفل أن هذه الآليات لن تضع عبئاً إضافياً على حكومة سيراليون، وقد يمكن إدراج هذه النقطة في الفرع المعنون " مبادئ التعاون " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد