Ces progrès doivent contribuer à accroître l'efficacité de la lutte menée contre le mercenariat au niveau international. | UN | ويجب أن يسهم هذا التقدم في زيادة فعالية مكافحة أنشطة المرتزقة والارتزاق على المستوى الدولي. |
Ils ne relevaient donc pas non plus du mercenariat. | UN | ولا ينطبق على هؤلاء أيضاً تعريف المرتزقة. |
Agir ainsi pour seconder un gouvernement qui s'en prend à des civils montre bien que le mercenariat continue de menacer gravement la jouissance des droits de l'homme. | UN | ومثل هذه الأنشطة التي يقوم بها المرتزقة لدعم العمل الحكومي ضد المدنيين تبرهن على أن نزعة المرتزقة لا تزال تشكل خطراً كبيراً على حقوق الإنسان. |
La Rapporteure évoque également la situation actuelle de la Convention internationale et l'élaboration de lois nationales contre le mercenariat. | UN | كما تقدم المقررة الخاصة تقريرا عن الوضع الحالي للاتفاقية الدولية وعن مسألة وضع تشريعات وطنية لمكافحة الارتزاق. |
Trois principales conceptions concernant les moyens législatifs de lutte contre le mercenariat en Afrique se dégageaient. | UN | وتبرز ثلاثة نهوج أساسية لاتخاذ تدابير تشريعية من أجل مكافحة الارتزاق في أفريقيا. |
Tous ces éléments sont caractéristiques des activités liées au mercenariat et des modalités des conflits du XXIe siècle. | UN | وهذه كلها سمات تميز الأنشطة ذات الصلة بالمرتزقة وطرائق الصراعات في القرن الحادي والعشرين. |
Elle réaffirme l'importance de ce projet de résolution et s'inquiète du lien entre mercenariat et terrorisme. | UN | وأعادت تأكيد أهمية هذا النص وأعربت عن القلق من أنشطة المرتزقة والارهاب. |
Les instruments juridiques internationaux qui condamnent le mercenariat sont imparfaits et incomplets. | UN | كما أن الصكوك القانونية الدولية التي تقدم تعريفا سلبيا لأنشطة المرتزقة معيبة ومبتسرة. |
Le mercenariat devient de plus en plus un outil de déstabilisation des États souverains et indépendants. | UN | ويتزايد استخدام المرتزقة كأدوات لزعزعة استقرار دول مستقلة وذات سيادة. |
Le Rapporteur spécial attend également avec intérêt la réunion d'experts dont les réflexions et les analyses iraient enrichir et actualiser l'appareil conceptuel du phénomène du mercenariat. | UN | كما يتطلع المقرر الخاص إلى اجتماعات الخبراء بغية دمج ما يتمخض من أفكار وتحليلات على هذا المستوى في إدارة مفاهيمية محدثة ومحسَّنة لظاهرة المرتزقة. |
On le voit, il n'a pas pour objet de mettre fin au mercenariat en général et de l'interdire; il se borne à énoncer des normes concernant une situation concrète. | UN | ويتضح أن الغرض ليس القضاء على أنشطة المرتزقة بوجه عام أو تحريمها، بل مجرد تنظيم حالة محددة. |
Le Rapporteur spécial poursuit sa réflexion sur le rapport entre terrorisme et mercenariat. | UN | ويواصل المقرر الخاص نظره في العلاقة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة. |
Il n'est donc pas exagéré d'affirmer que malheureusement le mercenariat revêt un caractère mondial et récurrent. | UN | وعليه، ليس من المبالغة في شيء ملاحظة الطابع المتكرر والعالمي مع الأسف لأنشطة المرتزقة. |
Dans ce contexte, un accord régional pour réglementer le mercenariat avait également été proposé. | UN | واقتُرح أيضاً في هذا السياق اتفاق إقليمي بشأن تنظيم مسألة الارتزاق. |
En Afrique, la Convention de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) sur l'élimination du mercenariat en Afrique fait loi. | UN | وفي افريقيا، يسري مفعول الاتفاقية المتعلقة بازالة الارتزاق التي اعتمدتها منظمة الوحدة الافريقية. |
L'État et la société doivent identifier, prévenir et sanctionner pénalement et moralement le mercenariat. | UN | ويجب على الدولة والمجتمع ملاحظة الارتزاق ومنعه والمعاقبة عليه وإدانته أخلاقيا. |
77. Malheureusement à ce jour aucune action énergique n'a été menée au plan international contre le mercenariat ni contre les mercenaires. | UN | 77- ومن المؤسف أنه لم يتم حتى الآن اتخاذ إجراءات صارمة من قبل المجتمع الدولي ضد الارتزاق والمرتزقة. |
Le Groupe de travail estime, sur la base des informations qu'il a ainsi réunies, que nombre des manifestations observées correspondent à de nouvelles modalités des activités liées au mercenariat. | UN | وبناءًً على هذه المعلومات، يرى الفريق أن العديد من هذه المظاهر هي طرائق جديدة من الأنشطة المتصلة بالمرتزقة. |
Les activités apparentées au mercenariat tombaient également sous le coup des lois relatives aux organisations terroristes. | UN | كما توجد أحكام تنظم الأنشطة الشبيهة بالارتزاق في القوانين المتعلقة بالمنظمات الإرهابية. |
Il a depuis été signalé au Groupe de travail qu'un groupe d'anciens soldats d'origine fidjienne aurait été recruté pour mener des activités de mercenariat à Bougainville. | UN | ومنذ ذلك لحين تلقى الفريق العامل معلومات عن الحالة الخاصة بفريق من الجنود السابقين من أصل فيجي يدعي أنهم مجندون للقيام بأنشطة مرتزقة في بوغانفيل. |
Le Gouvernement cubain indique que le mercenariat a été qualifié de délit à Cuba dans le Code pénal de 1979 et que sa définition figure à l'article 119 du Code pénal de 1998, actuellement en vigueur. | UN | وتفيد حكومة كوبا بأن الارتزاق أصبح يعتبر جريمة في كوبا بموجب القانون الجنائي الصادر عام 1979، وأن المادة 119 من القانون الجنائي الصادر عام 1998، والساري حالياً يتضمن تعريفا للارتزاق. |
Elle est également consciente des dangers et des répercussions potentiellement profondes que les formes contemporaines de mercenariat peuvent avoir sur la durée et sur la nature des conflits armés. | UN | وأقرت أيضا بالمخاطر وبالأثر السلبي العميق المحتمل لما للأشكال المعاصرة للمرتزقة من أثر على طول وطبيعة النزاعات المسلحة. |
On en arrive ainsi à un risque de contradictions entre un discours officiel qui condamne le mercenariat et l’acceptation dans la pratique de certaines offres de services efficaces confiés à des individus ou à des groupes d’individus et à des sociétés ayant un passé de mercenaires et dont les activités actuelles suscitent de forts soupçons et une grande méfiance. | UN | وهكذا يُحتمل نشوء تناقضات بين المواقف المعلنة التي تدين بصورة رسمية أنشطة المرتزقة، والتنازلات التي تقدم عمليا بشأن عروض محددة لتقديم خدمات فعالة من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص وشركات كانوا يعملون في الماضي كمرتزقة وتقوم شُبهة قوية وارتياب حول اﻷنشطة التي يقومون بها في الوقت الحاضر. |
On peut parler de mercenariat lorsque des sociétés de ce type utilisent les faiblesses d’États touchés par des conflits armés pour proposer leurs services et intervenir directement dans ces conflits. | UN | ويكون هناك ارتزاق عندما تستغل مثل هذه الشركات ضعف الدول المنكوبة بنزاعات مسلحة لتقديم خدماتها والتدخل مباشرة في هذه المنازعات. |
On ne peut pas vraiment prétendre que le mercenariat soit un comportement individuel dont seul le mercenaire doive être tenu pour responsable. | UN | فالارتزاق هو جزئيا فحسب سلوك فردي يكون المرتزق نفسه مسؤولا عنه وحده. |
C'est ainsi que le désoeuvrement consécutif à leur rapatriement et à leur démobilisation et les traumatismes de la guerre aidant, ces individus sont volontiers candidats au mercenariat. | UN | ومن هذه الزاوية فإن التعطل الحادث على إثر اﻹعادة إلى الوطن أو التسريح من القوات النظامية وما يطرأ من تغييرات على الشخصية نتيجة للحرب يمكن أن يساعد على تحول الفرد إلى مرتزق. |