LE FACTEUR il APPORTA UN message d'espoir A UNE NOUVELLE génération 1 973 - 2043 | Open Subtitles | ساعى البريد لقد سلم رسالة أمل تم اعتناقها بواسطة الاجيال الجديدة 1973 |
Il faut garantir le caractère multiculturel de la ville. Une telle mesure apportera un message d'espoir au pays tout entier. | UN | وينبغي ضمان الطابع المتعدد الثقافات للمدينة ولسوف يشكل هذا رسالة أمل للبلاد بأسرها. |
Si le Comité peut ouvrir la voie à un monde exempt d'armes nucléaires, il enverra un message d'espoir désespérément attendu. | UN | وإذا استطاعت اللجنة تمهيد الطريق للوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية، سيكون ذلك رسالة أمل نحن في حاجة ماسة إليها. |
C'est un message d'espoir, urgent, puisqu'il ne saurait attendre plus longtemps. | Open Subtitles | انه رسالة الأمل و التعجل لأنه لن ينتظر كثيراً |
L'engagement du Représentant spécial Bernard Kouchner et de tous ceux qui se démènent pour éclaircir un ciel gris, envoie un message d'espoir qui portera des fruits. | UN | ويحمل لنا الالتزام الذي يبديه الممثل الخاص بيرنارد كوشنر، وجميع الذين يعملون معه من أجل تبديد الغيوم، رسالة مفعمة بالأمل سوف تؤتي ثمارها. |
C'est ce message d'espoir dont s'est fait éloquemment l'écho l'Ambassadrice de bonne volonté du HCR, Mme Angelina Jolie, dans ses remarques au Comité. | UN | وقد رددت سفيرة النوايا الحسنة للمفوضية، السيدة أنجيلينا جولي، صدى هذا الشعور ببلاغة في التعليقات التي وجهتها إلى اللجنة. |
La semaine dernière nos dirigeants ont lancé ici un message d'espoir et de détermination. | UN | في الأسبوع الماضي وجَّه إلينا قادتنا رسالة أمل وعزم. |
Notre entrée à l'ONU est un message d'espoir pour notre peuple. | UN | وإن دخولنا الأمم المتحدة ليشكل رسالة أمل لشعبنا. |
Ils démontrent l'état accablant de notre monde pour certains et sont la manifestation d'un message d'espoir pour d'autres. | UN | وقدمت أرقام توضح حالة عالمنا البائسة بالنسبة لبعض الناس، وتبعث رسالة أمل للبعض الآخر. |
Le Rapporteur spécial exprime sa satisfaction par rapport à cette décision de grande ampleur par le message d'espoir qu'elle représente. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن ارتياحه لهذا القرار الذي يتسم بأهمية كبيرة لما يمثله من رسالة أمل. |
Il ne faudrait pas que ceux qui ont entendu un message d'espoir envoyé de Durban aient un jour l'occasion de répéter après Pablo Neruda: | UN | وما ينبغي لأولئك الذين استمعوا إلى رسالة أمل تنبعث من ديربان أن يأتي عليهم يوم يرددون فيه مع بابلو نيرودا: |
Nous sommes réunis enfin pour célébrer les survivants, qui ont héroïquement déjoué les funestes desseins de leurs oppresseurs, apportant au monde et au peuple juif un message d'espoir. | UN | إنه يوم نجل فيه الناجين ممن استبسلوا في سبيل إحباط مخططات مضطهديهم، جالبين للعالم وللشعب اليهودي رسالة أمل. |
Ce consensus constitue un message d'espoir pour tous ceux qui sont touchés chaque année par les catastrophes naturelles. | UN | إذ أن هذا التوافق في الآراء يشكل رسالة أمل نوجهها إلى الذين يعانون من الكوارث الطبيعية عاما تلو العام. |
L'unification pacifique de ce continent est maintenant un message d'espoir pour le monde entier. | UN | وأصبحت رسالة التوحيد السلمي لهذه القارة في الوقت الحاضر رسالة أمل للعالم أجمع. |
Nous avons, cette semaine, transmis un message d'espoir. | UN | ولقد بعثنا في هذا الاسبوع رسالة أمل إلى العالم. |
La tâche est immense, mais nous nous devons de porter plus en avant ce message d'espoir découlant des principes humanitaires et de l'universalité de l'aide d'urgence des Nations Unies. | UN | المهمة هائلة، ولكن من واجبنا تجاه أنفسنا أن نحقق رسالة الأمل هذه، وهي رسالة منبثقة من المبادئ الإنسانية ومن عالمية المساعدات الطارئة للأمم المتحدة. |
Est-ce là le message d'espoir que l'on souhaite adresser à nos peuples, qui ont foi en cette Organisation? L'ONU n'est-elle pas un phare d'espoir pour toute l'humanité? | UN | والآن، هل هذه الرسالة رسالة الأمل الصحيحة التي نعطيها لشعوبنا المؤمنة بالأمم المتحدة؟ أليست الأمم المتحدة شعلة الأمل للبشرية جمعاء؟ |
Cet objectif n'est peut-être pas encore à notre portée, mais si la trêve olympique peut nous aider à obtenir ne serait-ce qu'un bref répit dans les conflits et les querelles, ce sera pour la communauté internationale un retentissant message d'espoir. | UN | وربما كان ذلك الهدف صعب المنال حتى الآن، أما إذا أمكن أن تساعدنا الهدنة الأوليمبية على إيجاد فترة، مهما قصرت، للراحة من النزال والصراع، فإنها بذلك ستبعث رسالة مفعمة بالأمل إلى المجتمع الدولي. |
Cet objectif n'est peut-être pas encore à notre portée, mais si la trêve olympique peut nous aider à obtenir ne serait-ce qu'un bref répit dans les conflits et les querelles, ce sera pour la communauté internationale un retentissant message d'espoir. | UN | وربما كان ذلك الهدف صعب المنال حتى الآن، أما إذا أمكن أن تساعدنا الهدنة الأوليمبية على إيجاد فترة، مهما قصرت، للراحة من النزال والصراع، فإنها بذلك ستبعث رسالة مفعمة بالأمل إلى المجتمع الدولي. |
C'est ce message d'espoir dont s'est fait éloquemment l'écho l'Ambassadrice de bonne volonté du HCR, Mme Angelina Jolie, dans ses remarques au Comité. | UN | وقد رددت سفيرة النوايا الحسنة للمفوضية، السيدة أنجيلينا جولي، صدى هذا الشعور ببلاغة في التعليقات التي وجهتها إلى اللجنة. |
Ce sommet doit envoyer un message d'espoir aux millions qui vivent encore dans la misère. | UN | إن اجتماع القمة هذا يجب أن يبعث برسالة أمل إلى الملايين الذين ما زالوا يعيشون في بؤس. |
La communauté internationale attend de nous un signe encourageant et un message d'espoir. | UN | ويتطلع المجتمع الدولي الى إشارة مشجعة ورسالة أمل. |