ويكيبيديا

    "message que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرسالة التي
        
    • رسالة مفادها أن
        
    • الرسالة التالية
        
    • رسالة مؤداها أن
        
    • رسالة مفادها أنه
        
    • وهذه رسالة
        
    • الرسالة التى
        
    • للرسالة التي
        
    Cette campagne a été élargie à l'aide de trois vidéocassettes porteuses du même message que les affiches. UN ويجري حاليا توسيع نطاق هذه الحملة بثلاثة أفلام فيديو تحمل نفس الرسالة التي تتضمنها الملصقات.
    Comme au Libéria, cela pourrait être le fond du message que la Somalie adresse à la communauté internationale à cette étape critique. UN وهذا قد يكون، كما كان في ليبريا، جوهر الرسالة التي نوجهها إلى المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم.
    C'est le message que le Sénégal voudrait porter ici à votre attention. UN تلك هي الرسالة التي تود السنغال أن تسترعي اهتمام الجمعية إليها.
    Ces femmes ont contribué à la réalisation des objectifs de l'Année européenne 2010 en transmettant le message que l'édification d'une société plus solidaire est la responsabilité de chacun. UN وقد عززت مشاركتهن أهداف الحملة بإرسال رسالة مفادها أن بناء مجتمع أكثر تماسكاً مسؤولية مشتركة.
    Notre détermination à travailler sans relâche à cette fin est le message que nous devons transmettre à l'Afrique et au monde. UN ويجب أن تكون الرسالة التي توجهها إلى أفريقيا والعالم هي التزامنا بالعمل دون كلل من أجل تحقيق ذلك.
    C'est le message que vous passez au reste du monde, Open Subtitles هذه هي الرسالة التي قمتم بإرسالها لبقية العالم
    C'est le message que tu veux que je passe là-haut. Open Subtitles هذه هي الرسالة التي تريد مني إيصالها للأعلى؟
    Le message que je viens de livrer est un message que je souhaite de persévérance et d'espoir. UN وآمل في أن تكون الرسالة التي بعثت بها توا معبرة عن اﻹصرار واﻷمل.
    Tel est le message que je souhaite vous communiquer à l'occasion de la Journée de l'industrialisation de l'Afrique. UN هـذه هي الرسالة التي أود أن أنقلها اليكم فـي مناسبــة يــوم التصنيع في افريقيا.
    Le paragraphe, interprété au sens étroit de la trahison et la sécurité nationale, exprime le message que le Comité entend transmettre. UN وتعبر الفقرة عن الرسالة التي تنشد اللجنة نقلها إذا ظل تفسيرها في نطاق التركيز المحدود على الخيانة والأمن القومي.
    Voilà l'économie du message que je m'étais engagé à transmettre à l'Assemblée suite au Sommet mondial des jeunes sur le sida, organisé et animé par les jeunes. UN هذا هو جوهر الرسالة التي وعدت بإيصالها في مؤتمر القمة العالمي للشباب المعني بالإيدز، الذي نظمه الشباب وتولوا قيادته.
    Une copie du message que j'ai envoyé au personnel décrivant ce processus est disponible. UN وتتوفر نسخة من الرسالة التي وجهتها إلى الموظفين والتي تصف هذه العملية.
    Tel est, Monsieur le Président, le contenu du message que le Président de la République gabonaise m'a chargé de vous livrer à cette réunion. UN هذه هي الرسالة التي كلفني الرئيس عمر بونغو بنقلها إليكم.
    Une copie du message que j'ai envoyé au personnel décrivant ce processus est disponible. UN وتتوفر نسخة من الرسالة التي وجهتها إلى الموظفين والتي تصف هذه العملية.
    Je crois qu'il s'agit là du message que la présente session de la Commission du désarmement devrait transmettre. UN وأعتقد أن تلك هي الرسالة التي ينبغي أن توجهها دورة هيئة نزع السلاح هذه.
    Ceci est ma réponse au message que vous m'avez envoyé. UN إليكما ردي على الرسالة التي بعثتماها إليﱠ.
    C'est un message que les pays en développement doivent faire entendre d'une voix claire et puissante. UN هذه هي الرسالة التي يجب على البلدان النامية أن تنادي بها بصوت عال وواضح.
    Le message que le groupe de travail devait faire passer était que la réponse au terrorisme ne devait pas être une réponse essentiellement militaire. UN ورأت أن على الفريق العامل أن يبعث رسالة مفادها أن الرد على الإرهاب لا ينبغي أن يكون أساساً رداً عسكرياً.
    Il m'a donc chargé de transmettre, en son nom, le message que voici : UN ولهذا، طلب مني أن أنقل الرسالة التالية باسمه إلى الجمعية:
    Il faut par conséquent mettre davantage l'accent sur la satisfaction de ce besoin et renforcer le message que la violence à l'égard des femmes ne sera pas tolérée. UN لذا، فمن الضروري إيلاء المزيد من الاهتمام لحماية الضحايا/الناجيات وتقديم الخدمات اللازمة لتلبية هذه الحاجة وترسيخ رسالة مؤداها أن العنف ضد المرأة لا يمكن التسامح معه.
    La rhétorique du < < tirer pour tuer > > ne devrait jamais être utilisée car on risque de faire passer le message que des normes juridiques claires ont cédé la place à un permis de tuer vaguement défini. UN وينبغي ألا تُستخدم لغة " إطلاق النار بقصد القتل " أبداً. فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    C'est là un message que les femmes qui occupent des postes élevés au Kenya devraient s'efforcer de propager dans toute la société. UN وهذه رسالة ينبغي للنساء اللاتي يشغلن مناصب رفيعة في كينيا أن يعملن على انتشارها في المجتمع.
    Le fait est que nous devons trouvé ce qui était dans le message que Betsy transportait. Open Subtitles الأمر هو يجب ان نكتشف ماذا كان في الرسالة التى حملتها بيتسي
    Quand j'étais en thérapie, j'ai écouté le message que vous m'avez laissé, encore et encore. Open Subtitles عندما كنت أعالج, إستمعت للرسالة التي بعثتيها إلي, مراراً و تكراراً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد