La mesure dans laquelle le Protocole devrait participer au programme international sur les changements climatiques demeurait une question cruciale. | UN | وظل المدى الذي يمكن أن يصل إليه البروتوكول في جدول أعمال تغير المناخ مسألة رئيسية. |
Ces enquêtes évalueront la mesure dans laquelle la promesse d'une société juste et bonne a été réalisée après 30 années d'indépendance. | UN | وهذه المسائل من شأنها تقييم المدى الذي وصل إليه تنفيذ الوعد بإقامة مجتمع عادل وصالح بعد ٣٠ سنة من الاستقلال. |
Il conviendrait également d'examiner la mesure dans laquelle le Pacte permettrait la réalisation progressive de ces droits. | UN | وينبغي كذلك النظر في المدى الذي يمكن فيه أن يسمح العهد بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق. |
Mais leur aptitude à poursuivre ces activités dépendra presque exclusivement de la mesure dans laquelle les Somalis seront disposés à coopérer et à offrir des conditions de sécurité suffisantes. | UN | بيد أن قدرتها على القيام بذلك ستتوقف كلية تقريبا على الدرجة التي يوفر بها الصوماليون التعاون واﻷمن. |
En d'autres termes, une partie de l'évaluation porte implicitement sur la mesure dans laquelle les unités analysées utilisent les ressources mises à leur disposition. | UN | وبعبارة أخرى، يتعلق جزء ضمني من التقييم بالمدى الذي استفادت فيه الوحدات التي خضعت للتحليل من الموارد المتاحة لها. |
Les gouvernements peuvent influer directement sur la mesure dans laquelle les efforts actuels de libéralisation se poursuivront. | UN | وبإمكان الحكومات أن تؤثر بشكل مباشر على المدى الذي تستمر فيه جهود التحرير الحالية. |
Peu d'informations sont disponibles sur les enfants handicapés ou sur la mesure dans laquelle les groupes vulnérables peuvent accéder au système normal d'enseignement. | UN | وليست هناك معلومات تُذكر حول الأطفال المعوقين أو المدى الذي يمكن فيه للفئات الضعيفة الحصول على التعليم العام. |
La mesure dans laquelle ces initiatives ont amélioré l'accès à l'éducation, la persévérance scolaire et les résultats obtenus doit encore être mise en évidence. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى توثيق المدى الذي بلغته هذه المبادرات في تحسين سبل الحصول على التعليم والاستبقاء والنواتج في مجال التعلم. |
Les autres indicateurs concernent la mesure dans laquelle la pratique: | UN | وتشمل المؤشرات الأخرى المدى الذي تؤدي في حدوده الممارسة إلى: |
Les autres indicateurs concernent la mesure dans laquelle la pratique: | UN | وتشمل المؤشرات الأخرى المدى الذي يمكن أن تصل إليه الممارسة في الأمور التالية: |
La Suisse n'ignore pas ces complexités, et continue de débattre de la mesure dans laquelle les initiatives populaires doivent être limitées par la Constitution. | UN | وقال إن سويسرا تعي مثل هذه التعقيدات، وواصلت مناقشة المدى الذي يجب أن تلتزم به المبادرات الشعبية بالدستور. |
Le Comité craint à cet égard que le Gouvernement néerlandais ne surestime la mesure dans laquelle l'emploi à temps partiel résulte d'un choix fait par les femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها من كون حكومة هولندا تبالغ في المدى الذي تعزو به العمل بدوام جزئي إلى اختيار المرأة. |
Il existe toutefois des différences clefs pour ce qui est de la mesure dans laquelle l'ensemble de ces parties participent au suivi et à la gouvernance. | UN | غير أنه ثمة اختلافات رئيسية في المدى الذي تسهم به المجموعة الكاملة من المشاركين في ترتيبات الرقابة والإدارة. |
Le Comité peut envisager d'examiner la mesure dans laquelle la portée devrait être spécifiée ici ou déterminée ultérieurement par la Conférence des Parties. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر في المدى الذي يتحدّد به النطاق، سواء في سياق هذا المشروع أو في وقت لاحق من قِبل مؤتمر الأطراف. |
L'accent est mis non pas sur la nature du crime luimême, mais sur la mesure dans laquelle le mari avait l'intention de le commettre. | UN | لكن التركيز في هذه الدعاوى لم يكن على طبيعة الجريمة ذاتها، بل على الدرجة التي تعمّد إليها الزوج ارتكاب هذه الجريمة. |
Etant donné l'exposé du chapitre I, le chapitre II portera particulièrement sur la mesure dans laquelle ces accords ont réussi à abaisser ou à supprimer les obstacles aux exportations des pays en développement. | UN | وفي ضوء المناقشة الواردة في الفصل اﻷول، سوف يعلﱠق اهتمام خاص على الدرجة التي تمكﱢن اتفاق جولة اوروغواي من خفض أو ازالة هذه الحواجز بالنسبة لصادرات البلد النامي. |
La relation entre l'inégalité et l'accumulation dépend pour beaucoup de la mesure dans laquelle les profits sont épargnés et investis. | UN | وتتأثر العلاقة بين عدم المساواة والتراكم تأثراً كبيراً بالمدى الذي يجري في حدوده ادخار واستثمار اﻷرباح. |
:: Évaluer le rôle des sanctions et la mesure dans laquelle elles contribuent effectivement à instaurer la paix et la stabilité dans la sous-région. | UN | :: تقييم دور الجزاءات وفعاليتها في المساعدة على بناء السلام وتحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية |
Les Forces Nouvelles ont annoncé ne pas vouloir appliquer la mesure dans le Nord du pays. | UN | وأعلنت القوى الجديدة أنها لن تلتزم بتطبيق هذا التدبير في المناطق الشمالية من البلد. |
Le responsable du projet devrait s'attacher plus attentivement à obtenir, de sources indépendantes, des pièces témoignant des progrès du projet, de sa qualité, de l'impact qu'il a sur les bénéficiaires prévus et de la mesure dans laquelle les objectifs fixés sont en voie de réalisation. | UN | ينبغــي أن يشــــارك المسـؤول عن المشروع مشاركة أنشط في الحصول على مؤشرات مستقلة تشهد بتقدم المشروع ونوعيته، وبما إذا كان يصــل إلــى الجهــات المستفيدة المستهدفة، وإذا كان يحقق أهدافه. |
Le développement à long terme du secteur forestier et son aptitude à améliorer le bien-être social dépendront notamment de la mesure dans laquelle ses rôles seront reconnus et soutenus par une volonté politique et des mesures adéquates. | UN | 45 - إن تنمية قطاع الغابات على المدى البعيد وقدرته على تحسين الرعاية الاجتماعية ستكون رهن جملة أمور منها مدى الاعتراف بدور هذا القطاع ومدى دعمه بالإرادة السياسية والسياسات الملائمة. |
C. mesure dans laquelle les activités exécutées conjointement sont compatibles avec le développement économique du pays et ses priorités et stratégies socioéconomiques et écologiques et contribuent à les promouvoir | UN | جيم - توافق النشاط مع أولويات واستراتيجيات التنمية الاقتصاديــة الوطنيـة والأولويات والاستراتيجيات الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية ومدى دعمه لها |
Le degré de tolérance donne aussi une indication de la mesure dans laquelle les parties à ces conflits armés ont pris en compte les principes et engagements énoncés dans les accords de paix. | UN | كما أن درجة ما يتوفر من تسامح تمثل أيضا مقياسا للمدى الذي تمكنت بـه الأطراف الرئيسية في الصراع المسلح من تطبيق المبادئ والالتزامات التي تتضمنها اتفاقات السلام. |
5. La mesure dans laquelle le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme s'appliquent aux personnes déplacées dans leur propre pays a été étudiée dans le cadre du mandat. | UN | ٥- كان مدى تغطية المشردين داخلياً بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني موضع دراسة في إطار الولاية. |
D'autres critères sont fondés sur la mesure dans laquelle les activités en question | UN | والمعايير اﻷخرى لتقديم إعانات هي مدى كون اﻷنشطة المعنية: |
Il aborderait également le cadre dans lequel les options relevant de la priorité pourraient être mises en œuvre de la manière la plus efficace, y compris la mesure dans laquelle plusieurs types de mesures juridiquement contraignantes et volontaires pourraient être utiles. | UN | وسيناقش الفريق العامل أيضاَ الإطار الذي يمكن في نطاقه تنفيذ الخيارات الخاصة بكل مجال من مجالات الأولوية على أفضل وجه، بما في ذلك مدى ملاءمة الأنواع المختلفة من التدابير المُلزِمة قانوناً والطوعية. |