La législation pénale de l'Azerbaïdjan instaure un devoir de signalement des allégations de corruption mais ne prévoit aucune mesure de protection correspondante contre les traitements injustifiés. | UN | وتنص التشريعات الجنائية في أذربيجان على واجب الإبلاغ عن حالات الفساد المزعومة، لكنَّها لا تنص على أيِّ تدابير حماية من المعاملة الجائرة. |
Le Code du travail prévoit des mesures générales de protection contre les licenciements abusifs et le droit de porter l'affaire devant les tribunaux mais ne comprend aucune mesure de protection spécifique. | UN | ويوفِّر قانون العمل تدابير حماية عامة من إنهاء الخدمة على نحو غير قانوني، ويرسي الحق في عرض الأمر على المحكمة، لكنَّه لا يتضمّن تدابير حماية معيَّنة. |
mesure de protection | UN | التدبير الوقائي |
Les violations des droits des travailleurs sont devenues un sujet de préoccupation, aucune mesure de protection adaptée n'étant en place. | UN | وأصبح انتهاك حقوق العاملين قلقاً بسبب غياب تدابير وقائية ملائمة. |
Nous considérons que cette clause du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, adopté à Semipalatinsk, constitue une mesure de protection supplémentaire. | UN | وإننا نعتبر ذلك الشرط من معاهدة سميبالاتنسك تدبيرا إضافيا من تدابير الحماية. |
Elle a également demandé, à titre de mesure de protection, que la procédure d'expulsion soit suspendue jusqu'à ce que la chambre ait rendu sa décision. | UN | كما طلبت اتخاذ إجراء حماية مؤقت يعلق تنفيذ أمر الإخلاء إلى أن يصدر حكم قضائي بشأنه. |
Il n'existe par ailleurs aucune mesure de protection pour les victimes, comme l'ordonnance de protection, qui sont indispensables en cas de violence familiale. | UN | وثمة افتقار إلى تدابير حمائية للضحايا من قبيل الأوامر التقييدية، وهي ضرورية بصفة خاصة في حالات العنف العائلي. |
64. L'élaboration, l'application et l'évaluation d'une mesure de protection de l'enfant devraient se faire, autant que possible, avec la participation des parents ou des tuteurs légaux et des familles d'accueil ou responsables potentiels, en respectant les besoins particuliers, les convictions et les souhaits de l'enfant. | UN | 64 - وينبغي اتخاذ التدابير المتعلقة بحماية الطفل وإنفاذها وتقييمها - إلى أقصى حد ممكن - بمشاركة الوالدين أو أولياء الأمر الشرعيين وبمشاركة الكافل ومقدم الرعاية المحتمل، وذلك فيما يتعلق باحتياجات الطفل المحددة ومعتقداته وأمنياته الخاصة. |
Il semble qu'avant la mort de l'enfant, chacun des organismes contactés avait supposé que l'affaire était traitée par un autre si bien qu'au final, aucune mesure de protection n'avait été prise. | UN | ويظهر أن كل وكالة كان تفترض، قبل وفاة الطفل أن وكالة أخرى تقوم بفحص قضيته، ومن ثم لم يتخذ أي إجراء لحمايته. |
Il n'existe aucune mesure de protection sociale qui ciblerait les ménages ayant une femme à leur tête, lesquels représentent 42 % du chiffre total. | UN | وليست هناك أية تدابير حماية اجتماعية تستهدف جميع الأُسر المعيشية التي ترأسها نساء والبالغ نسبتها 42 في المائة. |
Les victimes peuvent également bénéficier de mesure de protection générale telles que la tenue d'audiences par des moyens techniques, la sécurité dans le lieu de résidence ou, parfois, au tribunal ou dans le bureau du procureur, si certaines conditions sont réunies. | UN | وقد يستفيد الضحايا من تدابير حماية عامة، مثل الاستماع بواسطة الوسائل التقنية والأمن في المنازل أو خلال المثول في المحكمة أو في مكتب المدَّعي العام إذا كانت بعض الشروط مستوفاة. |
Si aucune mesure de protection associée n'est proposée parce qu'il existe déjà des mesures de l'OMI, la demande doit alors montrer comment la zone est déjà protégée par ces mesures. | UN | وإذا لم تُقترح تدابير حماية مرتبطة بها لأن تدابير المنظمة البحرية الدولية قائمة بالفعل، عندئذ ينبغي أن يوضح الطلب الطريقة التي تحمى بها المنطقة بالفعل بتلك التدابير. |
Bon pour aide (mesure de protection numéro 1) | UN | شكل من أشكال المساعدة (التدبير الوقائي رقم 1) |
Ordres d'expulsion de l'agresseur du logement (mesure de protection numéro 2) | UN | إصدار أوامر للمعتدي بأن يترك البيت (التدبير الوقائي رقم 2) |
Interdiction faite à l'agresseur de s'approcher de la vicitme à son lieu de travail ou d'étude (mesure de protection numéro 3) | UN | حظر اقتراب المعتدي من بيت الضحية أو مكان عملها أو دراستها (التدبير الوقائي رقم 3) |
L'accord de siège devrait prévoir l'application de toute mesure de protection que la Cour peut ordonner. | UN | وينبغي أن ينص اتفاق المقر على تطبيق أي تدابير وقائية تقررها المحكمة. |
L'accord de siège devrait prévoir l'application de toute mesure de protection que la Cour peut ordonner. | UN | وينبغي أن ينص اتفاق المقر على تطبيق أي تدابير وقائية تقررها المحكمة. |
La personne qui fait l’objet d’une mesure de protection doit consentir à celle-ci. | UN | ويجب أن تقترن تدابير الحماية بموافقة الشخص الذي اتخذت من أجله. |
L'État n'avait aucune habilitation légale à agir comme il le fit uniquement par voie réglementaire et aucune mesure de protection légale ne fut mise en œuvre pour éviter leur exil. | UN | ولم تكن الدولة مخولة إطلاقاً بحكم القانون التصرف على النحو الذي تصرفت به بموجب سبل تنظيمية فقط، ولم يُتخذ أي إجراء حماية قانوني لتفادي نفيهم. |
– Des renseignements concernant l’identité et l’adresse du requérant, sous réserve de toute mesure de protection ordonnée par la Cour; | UN | - معلومات تتعلق بهوية مقدم الطلب وعنوانه، رهنا بأي تدابير حمائية تأمر بها المحكمة؛ |
64. L'élaboration, l'application et l'évaluation d'une mesure de protection de l'enfant devraient se faire, autant que possible, avec la participation des parents ou des tuteurs légaux et des familles d'accueil ou responsables potentiels, en respectant les besoins particuliers, les convictions et les souhaits de l'enfant. | UN | 64- وينبغي اتخاذ التدابير المتعلقة بحماية الطفل وإنفاذها وتقييمها - إلى أقصى حد ممكن - بمشاركة الأبوين أو أولياء الأمر الشرعيين وبمشاركة الكافل ومقدم الرعاية المحتمل، وذلك فيما يتعلق باحتياجات الطفل المحددة ومعتقداته وأمنياته الخاصة. |
Toutefois, aucune mesure de protection n'a été ordonnée. | UN | ومع ذلك، لم يُتخذ أي إجراء لحمايته. |
Dans son quatrième rapport, le Comité a précisé ce qu'il entendait par mesure de protection " raisonnable " , considérant notamment que seules les mesures prises dans une zone géographique déterminée donneraient lieu à indemnisation. | UN | ووضع الفريق، في التقرير الرابع، مبادئ توجيهية إضافية بشأن ما يُعتبر تدبير حماية " معقولا " . وقرر، في جملة أمور، أن تدابير الحماية التي تتخذ ضمن منطقة جغرافية محددة هي وحدها التدابير القابلة للتعويض. |
Le Groupe pour la protection des personnes âgées mène des campagnes d'information et de sensibilisation sur les droits des personnes âgées, recueille les plaintes de celles qui ont besoin de protection et peut demander à un tribunal de prononcer une mesure de protection en leur nom. | UN | وتُنظِّم وحدة حماية المسنين حملات توعية وتحسيس عامة بشأن حقوق المسنين، وتتلقى شكاوى من المسنين الذين يحتاجون إلى الحماية، ويمكنها أن تطلب إلى المحكمة إصدار أمر حماية بالنيابة عنهم. |
11. Le dépôt de plaintes ou l'introduction de recours en tant que mesure de protection contre la torture et les mauvais traitements | UN | 11- تقديم الشكاوى والطعون كضمانة ضد التعذيب وإساءة المعاملة |
Ce n'est qu'en l'absence de parents ou de personnes responsables de sa garde que le mineur sera mis à la disposition du juge pour que celui-ci prenne une mesure de protection. | UN | ويحضر الطفل أمام القاضي، الذي يقرر تدبير الحماية المناسب، وذلك فقط عندما يكون الطفل فاقد الوالدين أو الأوصياء. |
Aucune mesure de protection contre l'utilisation de ces informations, pour la plupart confidentielles, n'est appliquée. | UN | ولا يُنفَّذ أي تدبير للحماية من استعمال هذه المعلومات التي تكتسي في معظمها طابع السرية. |
Au cours de l'année 2010, un adulte bénéficiaire a eu recours en moyenne 1,8 fois à l'un ou l'autre type de droit, de service ou de mesure de protection sociale. | UN | وخلال عام 2010، بلغ معدل استفادة الفرد البالغ من أحد الحقوق أو الخدمات أو تدابير الرعاية الاجتماعية 1.8 مرة في المتوسط. |