Cependant, dans la mesure où les faits décrits se produisent de nos jours, l'utilisation du présent se justifie dans une certaine mesure. | UN | ومع ذلك، حيث أن ذلك يحدث في الواقع، هناك ما يبرر استخدام صيغة المضارع إلى حد معين. |
La remise en état des logements s'est poursuivie dans la mesure où les ressources extrabudgétaires le permettaient, car l'état actuel du fonds général excluait l'inscription de ces activités au budget ordinaire. | UN | واستمر إصلاح المآوي بالقدر الــذي يستمر فيه ورود التمويل الخارج عن الميزانية، حيث أن الحالة الراهنة في الصندوق العــــام لا تتيح تمويل مثل هذه الأنشطة من الميزانية العادية للوكالة. |
Toutefois, ces observations ne rendent pas compte de l'importance sociale et politique du problème dans la mesure où les fonctionnaires qui ont eu un emploi stable toute leur vie ont en règle générale de nombreuses personnes à leur charge. | UN | غير أن هذا يظهر اﻷهمية الاجتماعية والسياسية للمشكلة بصورة أقل مما هي عليه، بالنظر إلى أن موظفي القطاع العام الذين يشغلون وظائف دائمة طوال حياتهم يكون عدد اﻷشخاص الذين يعولونهم كبيرا في الغالب. |
Le Gouvernement soudanais a réitéré que cette question est liée à la remise en état et au classement de l'aéroport, dans la mesure où les terres ont déjà été allouées; | UN | وأكدت حكومة السودان مجددا أن هذه المسألة مرتبطة بتحديث وتصنيف المطار بالنظر إلى أن الأرض قد خُصصت فعلا. |
Dans la mesure où les gouvernements recevaient la majeure partie des fonds et ressources, il fallait les aider à les acheminer efficacement. | UN | ونظرا لأن الأموال والموارد تقدم معظمها إلى الحكومات، فإنه ينبغي مساعدتها على أن تخصص تلك الأموال بصورة فعالة. |
Dans la mesure où les jeunes jouissent généralement d'une bonne santé, leurs besoins sont souvent ignorés dans ce domaine, si l'on excepte le volet de la santé procréative. | UN | ولأن الشباب فئة من السكان تتمتع بصحة جيدة نسبيا، فقد أُوليت صحتهم بشكل عام اهتماما قليلا، باستثناء صحتهم الإنجابية. |
Les stéréotypes des rôles disparaissent dans la mesure où les enfants voient dans leur propre famille un rapport plus équilibré entre père et mère. | UN | ويحول ذلك دون إضفاء اﻷدوار النمطية، حيث أن اﻷطفال يرون نسقا أكثر توازنا في العلاقات مع أبائهم وأمهاتهم. |
Le statut des femmes ne s'est amélioré que dans la mesure où les revendications des femmes et de ceux qui les soutiennent sont désormais publiques. | UN | ولم يتحسن وضع المرأة إلا من حيث أن مطالبات المرأة ومناصريها أصبحت الآن علنية. |
Il est cependant difficile d'obtenir des données de ce type, dans la mesure où les faits ne sont pas toujours signalées par les établissements scolaires. | UN | ومع ذلك، يصعب الحصول على هذه البيانات، حيث أن المدارس لا تبلغ عن كثير من حالات الإصابات. |
La FNUOD a précisé que tel n'était pas le cas dans la mesure où les postes vacants étaient généralement pourvus rapidement en attendant le retour du personnel provisoirement affecté. | UN | وأشارت قوة فض الاشتباك إلى أن الأمر ليس كذلك، حيث أن الشواغر الناتجة يجري شغلها عموما بسرعة إلى حين عودة الموظفين المنتدبين لأداء مهام مؤقتة. |
Une déclaration contribuerait à faire évoluer le droit international coutumier en cette matière, dans la mesure où les États élaboreraient des critères normatifs pour résoudre des hypothèses dérivées de celles envisagées dans le projet d'articles. | UN | ومن شأن الإعلان أن يسهم في تطوير القانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع، حيث أن الدول ستضع معايير تشريعية لتسوية الحالات المفترضة المستندة إلى الحالات المتصورة فعلاً في مشاريع المواد. |
Cet élément revêt une importance particulière dans les zones rurales dans la mesure où les sources diffuses de pollution, tels que les engrais et autres substances toxiques utilisées en agriculture, constituent un problème de plus en plus préoccupant dans le monde entier. | UN | وهذه مسألة هامة على وجه الخصوص في المناطق الريفية، حيث أن مصادر التلوث غير المحددة، بما في ذلك اﻷسمدة ومختلف المواد السمية المستخدمة في الزراعة، باتت تمثل مشكلة متعاظمة الخطورة على الصعيد العالمي. |
Le danger est par conséquent accru dans la mesure où les médias sont désormais confrontés aux mêmes types de situations que les combattants. | UN | وبالتالي، يتعاظم الخطر بالنظر إلى أن وسائط الإعلام تتعرض الآن لنفس النوع من الأفعال التي يرتكبها المقاتلون. |
Cela est particulièrement important dans la mesure où les questions africaines dominent actuellement l'ordre du jour du Conseil de sécurité. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنظر إلى أن القضايا الأفريقية تسيطر الآن على جدول أعمال المجلس. |
Réduire le fardeau de la dette extérieure revêt également pour nous une importance, particulièrement dans la mesure où les fonds ainsi libérés peuvent être investis dans le développement. | UN | وتقليل عبء الدين الخارجي ذو أهمية خاصة بالنسبة إلينا، بالنظر إلى أن الأموال المحررة يمكن أن تستثمر في التنمية. |
Toutefois, dans la pratique, cette loi n'est pas appliquée dans la mesure où les recours des réfugiés ne sont pas examinés et aucune décision ne leur est communiquée. | UN | غير أن هذا القانون لا يطبق عملياً، لأن اللاجئين الذين يقدمون طعوناً لا يُنظر في طعونهم ولا يحصلون على قرارات. |
Les efforts accomplis à l'échelon strictement national sont toutefois d'une utilité restreinte dans la mesure où les recherches en biologie sont menées à l'échelle mondiale. | UN | مع ذلك، فإن الجهود الوطنية الصرفة تكون محدودة الفائدة لأن البحوث في مجال علوم الحياة هي مشروع عالمي. |
La confiance des consommateurs demeure fragile dans la mesure où les mesures d'austérité budgétaire englobent des réductions de salaires et des suppressions d'emploi dans le secteur public. | UN | ولا تزال ثقة المستهلكين هشة لأن تدابير التقشف المالي تشمل تخفيضات في الأجور والعمالة في القطاع العام. |
Il a ajouté que, dans la mesure où les augmentations de salaire pouvaient aussi poser des problèmes, il appartenait à chaque pays de trouver son propre dosage. | UN | ولأن رفع المرتبات قد يخلق بدوره مشاكل، أضاف المتناظر أن على كل بلد أن يجد الصيغة المناسبة له. |
Dans la mesure où les indicateurs de résultats cités dans la proposition de budget du CCI sont orientés sur le client, il faudra collecter les données par l'intermédiaire de ce nouveau système. | UN | وطالما أن مؤشرات الأداء في مقترح ميزانية المركز تتعلق بالعملاء، لا بد أن تجمع البيانات عن طريق هذا النظام الجديد. |
Pour toutes autres photos, vous pouvez déposer une demande auprès de M. Mark Garten, bureau S950B, téléphone : (1-917) 367-9652, mais cette demande ne pourra être prise en compte que dans la mesure où les effectifs le permettront (voir p. 57). | UN | وتوجه الطلبات الخاصة للحصول على صور فوتوغرافية أخــرى إلى: Mr. Mark Garten, Room S-950B، هاتف: 1 (917) 367-9652؛ ويتم تلبية هذه الطلبات حسبما تسمح به التقييدات المتعلقة بتوافر الموظفين اللازمين. (انظر الصفحة 61). |
Il y a lieu de noter, toutefois, que des comités, sous-comités et groupes de travail ne pourront être établis que dans la mesure où les installations et services de conférence disponibles le permettent. | UN | بيد أنه تجدر الملاحظة أن اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في مكان المؤتمر. |
Il est également proposé de transformer en postes permanents les 12 postes temporaires approuvés en 1994-1995, dans la mesure où les fonctions qui y sont liées doivent être assurées de façon continue. | UN | ويقترح أيضا تحويل ١٢ وظيفة مؤقتة اعتمدت في ١٩٩٤-١٩٩٥ إلى وظائف ثابتة ﻷن مهام تلك الوظائف ذات طابع متكرر. |
Tout en s'efforçant de préserver l'unité nationale, le gouvernement respectera les résultats du référendum, même s'il est favorable à la sécession, dans la mesure où les élections seront libres et équitables. | UN | وأضاف أنَّ الحكومة، وإن كانت تسعى جاهدة للحفاظ على الوحدة الوطنية، ستحترم نتائج الاستفتاء ولو آلت إلى الانفصال، طالما كان التصويت حرا وعادلا. |
Les dépenses imputables au «compte du Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets» sont celles inscrites à son budget d’administration, telles qu’approuvées par le Conseil d’administration, et engagées dans la mesure où les recettes du Bureau sont suffisantes pour que soit respecté le principe de l’autofinancement. | UN | وتتعلق النفقات التي تخصم من حساب المكتب بالميزانية اﻹدارية للمكتب، بالصيغة التي أقرها المجلس التنفيذي، ويجري تكبدها شريطة توافر مبالغ كافية في إيرادات المكتب بحيث يتسنى الاحتفاظ بمبدأ التمويل الذاتي. |
c) Les ports, les anses, les grottes et les petites baies naturelles ont été particulièrement touchés, dans la mesure où les hydrocarbures déversés avaient tendance à y rester piégés. | UN | (ج) تأثرت بشكل خاص المرافئ والخلجان الصغيرة والكهوف والخلجان الطبيعية الصغيرة، لأن النفط بقي على ما يبدو محصوراً فيها. |