Le travail de suivi revêt une grande importance pour nous, notamment en ce qui concerne ces mesures à court terme. | UN | ويهمنا أيضاً وجود المتابعة، لاسيما متابعة التدابير القصيرة الأجل. |
Les mesures à court terme prises pendant la phase de développement actuelle de notre pays produisent d'ores et déjà des résultats concrets. | UN | وبدأت التدابير القصيرة الأجل المتخذة خلال المرحلة الحالية من تنمية بلدنا تسفر عن نتائج ملموسة. |
Cependant, des mesures à court terme, découlant de politiques macroéconomiques de type classique, ne constituent pas une solution. | UN | بيد أن التدابير القصيرة الأجل القائمة على أساس سياسات الاقتصاد الكلي التقليدية لا تقدم في الواقع أي حل. |
Des mesures à court terme s'imposent donc aux niveaux national et international pour atténuer les effets négatifs de ces crises. | UN | ويتطلب ذلك اتخاذ تدابير قصيرة الأجل على الصعيدين الوطني والدولي لتخفيف حدة الآثار السلبية لهذه الأزمات. |
d) Incidences des mesures selon le calendrier d'exécution, y compris les incidences des mesures à court terme par rapport à celles des mesures à long terme (par tranche de 5 à 10 ans); | UN | )د( اﻵثار المترتبة على توقيت اﻹجراءات بما في ذلك آثار اﻹجراءات القصيرة اﻷجل مقابل اﻹجراءات الطويلة اﻷجل )في فترات منتظمة قوامها من ٥ إلى ٠١ سنوات(؛ |
62. Mme Saiga demande quelles mesures à court terme le Congo prend pour fixer un âge minimum pour le prémariage et pour que les lois en matière d'héritage s'appliquent à de telles unions. | UN | 62- السيدة سايغا سألت عن التدابير قصيرة الأجل التي تتخذها الحكومة العليا حالياً لوضع حد أدنى لسن ما قبل الزواج ولجعل قوانين المواريث قابلة للانطباق على الطرفين غير المتزوجين. |
Cependant, alors que les mesures à court terme étaient importantes et nécessaires, elles ne suffisaient pas car elles n'éliminaient pas la nécessité d'une déclaration de risque exceptionnel. | UN | غير أنه إذا كانت التدابير القصيرة الأجل مهمة وضرورية، فإنها غير كافية ما دامت لا تسقط شرط إعلان وجود خطر استثنائي. |
Pour l'essentiel, les mesures à court terme, dont il a déjà été rendu compte à l'Assemblée générale, ont été appliquées. | UN | وأضاف أن التدابير القصيرة الأجل التي أبلغت بالفعل للجمعية العامة قد نفذت في معظمها. |
Les mesures à court terme, entre autres, visent à répondre à des besoins immédiats, comme en cas de catastrophe naturelle. | UN | وتشمل التدابير القصيرة الأجل التدابير الحمائية لمواجهة حالات الطوارئ المباشرة مثل الكوارث الطبيعية. |
Chili − pays d'Amérique centrale mesures à court terme pour améliorer le climat de l'investissement dans la région de l'ANASE | UN | التدابير القصيرة الأجل لتحسين مناخ الاستثمار لرابطة أمم جنوب شرق آسيا |
Le Représentant spécial doit proposer une nouvelle stratégie, cohérente et dynamique, où les mesures à court terme s'inscrivent plus clairement dans une perspective à long terme. | UN | فلا بد أن يأتي باستراتيجية جديدة ومتسقة ودينامية حيث تندرج التدابير القصيرة الأجل بوضوح أكبر ضمن منظور أطول أجلا. |
Des mesures à court terme ont été prises pour remédier à ces problèmes, notamment le recours accru à l'emploi de vacataires et le paiement d'heures supplémentaires au personnel existant. | UN | وشملت التدابير القصيرة الأجل زيادة الاعتماد على فرادي المتعاقدين وعلى العمل الإضافي للموظفين الموجودين. |
Il s'agissait en grande partie de mesures à court terme destinées à faire repartir l'économie. | UN | وكانت تلك التدابير إلى حد كبير تدابير قصيرة الأجل هدفها تحريك عجلة الاقتصاد. |
Les augmentations de la production ne sont, évidemment, que des mesures à court terme. | UN | وبطبيعة الحال، تعد الزيادات في الإنتاج مجرد تدابير قصيرة الأجل. |
Cela n'empêche pas que des mesures à court terme soient prises pour encourager les États Membres à remédier au vide juridictionnel. | UN | ولكن ذلك لا يعني أنه لا يمكن اتخاذ تدابير قصيرة الأجل لتشجيع الدول الأعضاء على معالجة الفجوة في نطاق الولاية القضائية. |
14. Parmi les autres mesures à court terme, la Conférence a demandé que l'accord conclu entre le Zaïre et le HCR le 27 janvier 1995 soit mis en oeuvre le plus rapidement possible, ce qui est le cas désormais. | UN | ١٤ - وضمن اﻹجراءات القصيرة اﻷجل اﻷخرى، حث المؤتمر على أن يتم بأسرع ما يمكن تنفيذ اتفاق زائير/مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المؤرخ ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، وهو الاتفاق الذي يجري تنفيذه حاليا بنجاح. |
Si des mesures à court terme peuvent atténuer les pressions immédiates, nous pensons qu'une solution durable au problème réside dans un régime d'échange juste et équitable et dans une conception commune du partenariat et de la coopération. | UN | ورغم أن التدابير قصيرة الأجل قد تخفف من وطأة الضغوط الفورية، نرى أن إيجاد حل مستدام للمشكلة يكمن في وجود نظام عادل ومنصف للتبادل التجاري ورؤية مشتركة للشراكة والتعاون. |
4. La note du Secrétariat (A/62/329) définit des mesures à court terme et à long terme à cette fin. | UN | 4 - وقال إن مذكرة الأمانة العامة (A/62/329) تتضمن التدابير قصيرة الأمد وطويلة الأمد لذلك الغرض. |
Un autre élément important des mesures à court terme vise à atténuer la détresse économique et sociale due à la libéralisation économique. | UN | ويكمن عنصر آخر من العناصر المكونة للتدابير القصيرة الأجل في تخفيف وطأة الكروب الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن تحرير الاقتصاد. |
On devrait envisager des mesures à court terme qui s'inscrivent dans le cadre des dispositions de ces instruments. | UN | وبموجب هذه الصكوك، هناك إجراءات قصيرة الأجل يتعين النظر فيها. |
Le Directeur s'est rallié au point de vue de la délégation qui avait déclaré que le PNUD devait adopter une vue à long terme, ce qui ne signifiait pas que des mesures à court terme ne seraient pas utilisées dans un but spécifique. | UN | وقال المدير إنه متفق مع الوفد الذي قال إن البرنامج اﻹنمائي يحتاج إلى اعتماد نهج طويل اﻷجل ولكن هذا لا يعني التخلي عن استخدام النهج القصيرة اﻷجل لتحقيق أهداف محددة. |
Il convient par ailleurs de continuer à appliquer à moyen et à long terme nombre des mesures à court terme examinées plus haut. Enfin, il serait souhaitable d'introduire et/ou d'appliquer à court terme les mesures à moyen et à long terme énumérées ci-après. | UN | ويلزم كذلك أن تواصل في اﻷجلين المتوسط والطويل العديد من التدابير المطلوبة في اﻷجل القصير التي نوقشت أعلاه. وإذ أمكن في اﻷجل القصير بدء تنفيذ و/أو إنجاز التدابير المطلوبة في اﻷجلين المتوسط والطويل المبينة أدناه، فإن ذلك سيكون موضع ترحيب. |
Le Comité spécial a eu des débats très fructueux, qui ont permis de dégager un accord concernant les mesures à court terme. | UN | وقد أجرت اللجنة المخصصة، بالفعل، مناقشات مثمرة جدا أدت إلى اتفاق بخصوص التدابير على المدى القصير. |
Il ne faut pas en effet se limiter à des mesures à court terme. | UN | وليس من الضرورى بالتأكيد أن نتقيد بتدابير قصيرة الأجل. |
En Afrique, le Bénin, le Cameroun, Madagascar et la République centrafricaine ont pris des mesures à court terme destinées à stimuler la production. | UN | أما في أفريقيا، فقد اتخذ كل من بنن وجمهورية أفريقيا الوسطى والكاميرون ومدغشقر تدابير قصيرة الأمد ترمي إلى زيادة الإنتاج. |
Toutefois, comme de nombreux États considèrent qu'une telle entreprise est prématurée ou inutile au stade actuel, il conviendrait d'adopter des mesures à court terme. | UN | ولكن، نظرا إلى أن دولا كثيرة تعتبر أنه لم يحن الوقت بعد للقيام بذلك المسعى أو أنه غير ضروري في المرحلة الحالية، ينبغي اعتماد إجراءات على الأمد القصير. |