ويكيبيديا

    "mesures adoptées par l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدابير التي اتخذتها الدولة
        
    • التدابير التي اعتمدتها الدولة
        
    • التدابير التي تتخذها الدولة
        
    • التدابير التي تعتمدها الدول
        
    • اللجنة ما اتخذته الدولة
        
    • التدابير التي اتخذتها دولة
        
    • بالتدابير التي اتخذتها الدولة
        
    • هل لدى الدولة تدابير
        
    • التدابير المتخذة من قِبل الدولة
        
    mesures adoptées par l'État pour garantir un emploi à toutes les personnes disposées à travailler et qui sont à la recherche d'un emploi UN التدابير التي اتخذتها الدولة لضمان توفر العمل لجميع الأشخاص الذين هم مستعدون للعمل ويبحثون عن عمل
    101. Le Comité prend note avec satisfaction des mesures adoptées par l'État partie pour promouvoir la diversité culturelle, religieuse et linguistique, évoquées à l'annexe II du rapport périodique. UN تلاحظ اللجنة بالتقدير التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز التنوّع الثقافي والديني واللغوي، والتي أوردتها في المرفق الثاني من تقريرها.
    mesures adoptées par l'État vénézuélien en faveur de l'enfance UN التدابير التي اعتمدتها الدولة الفنزويلية لصالح الأطفال
    71. Tout en prenant note des mesures adoptées par l'État partie pour lutter contre la traite des enfants, le Comité est toutefois préoccupé par la persistance, sur son territoire, du problème que constitue la traite à des fins d'exploitation sexuelle ou autre, comme le travail dans les mines. UN 71- في حين تلاحظ اللجنة التدابير التي تتخذها الدولة الطرف للقضاء على الاتجار بالأطفال، فإنها على الرغم من ذلك تشعر بالقلق من أن الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي وأنواع الاستغلال الأخرى، مثل العمل في مجال المناجم لا يزال يمثل مشكلة في الدولة الطرف.
    Il importe donc de mettre au point des outils permettant d'évaluer le caractère approprié des mesures adoptées par l'État pour faire appliquer ces droits, ainsi que les résultats obtenus. UN وبالتالي، فإن من المهم وضع أدوات لتقييم مدى ملاءمة التدابير التي تعتمدها الدول لإعمال الحقوق، وتقييم ما يتحقق من نتائج.
    Le Comité prend note des mesures adoptées par l'État partie pour diffuser des informations sur le Protocole facultatif, mais il est préoccupé par l'absence d'activités ciblées visant à sensibiliser le grand public, et en particulier les enfants, aux dispositions et aux principes du Protocole facultatif. UN 8- تلاحظ اللجنة ما اتخذته الدولة الطرف من إجراءات لنشر معلومات عن البروتوكول الاختياري، ولكنها تشعر بالقلق من عدم بذل جهود موجهة لتثقيف الأطفال وعامة الناس بأحكام البروتوكول الاختياري ومبادئه.
    mesures adoptées par l'État du Chili en application UN التدابير التي اتخذتها دولة شيلي تنفيذا لهذا القرار
    16. Le Comité prend acte des mesures adoptées par l'État partie pour lutter contre la violence intrafamiliale, en particulier la violence contre les femmes et les filles. UN 16- تشير اللجنة إلى التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة العنف المنزلي، ولا سيما العنف ضد النساء والفتيات.
    Au nombre des mesures adoptées par l'État partie pour traiter ces questions figure le Programme d'éducation parentale qui encourage les parents à remettre en cause la répartition traditionnelle des rôles attribués aux hommes et aux femmes. UN من بين التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة هذه المسائل برنامج تثقيف الآباء الذي يستحث الآباء على التحلل من الأدوار التقليدية للرجل والمرأة.
    Les mesures adoptées par l'État partie, y compris la conclusion d'accords bilatéraux et multilatéraux dans le domaine des droits de l'enfant et l'adhésion à de tels instruments, et les changements qui se sont produits dans la législation et la pratique aux niveaux national, régional et local, et, le cas échéant, aux niveaux fédéral et provincial, touchant par exemple : UN التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، بما في ذلك عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف والانضمام إليها في ميدان حقوق الطفل، والتغيرات التي جرت في التشريع والممارسة على الصعد الوطنية والإقليمية والمحلية، وحيث الاقتضاء على الصعيد الاتحادي وصعيد المقاطعات، مثل:
    28. En ce qui concerne l'application de l'article 13 de la Convention, le Comité est préoccupé de l'insuffisance des mesures adoptées par l'État partie au sujet du droit de participation des enfants dans la famille, à l'école et dans la société en général. UN 28- وفيما يخص تنفيذ المادة 13 من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز حق الأطفال في المشاركة داخل الأسرة وفي المدرسة والمجتمع عامة.
    III. mesures adoptées par l'État POUR APPLIQUER LES DISPOSITIONS DE LA CONVENTION SUR L'ÉLIMINATION DE TOUTES LES FORMES UN التدابير التي اتخذتها الدولة لتطبيق أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة )١٩٩٥ - ١٩٩٨(
    mesures adoptées par l'État pour construire des unités d'habitation et développer d'autres types de construction de logements à loyer modéré UN التدابير التي اعتمدتها الدولة لبناء وحدات السكن وزيادة توافر الأنواع الأخرى من المساكن المنخفضة الإيجار
    5. Le Comité prend note des mesures adoptées par l'État partie pour améliorer le cadre visant à prévenir et à combattre la traite des êtres humains, en particulier des mesures suivantes: UN 5- وتلاحظ اللجنة التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل تحسين إطار منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما:
    Il s'inquiète aussi de l'absence de jurisprudence dans le domaine de la lutte contre la discrimination, et ce, malgré les mesures adoptées par l'État partie pour renforcer ses mécanismes juridiques et institutionnels en la matière. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود سوابق قضائية مناهضة للتمييز، وذلك على الرغم من التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لتعزيز آلياتها القانونية والمؤسسية التي تهدف إلى مكافحة التمييز.
    Les attaques contre ces catégories de Colombiens ont aussi démontré l'insuffisance et l'inefficacité des mesures adoptées par l'État pour prévenir et réprimer ces crimes, exercer les contrôles nécessaires pour garantir le déroulement normal de l'activité universitaire et l'exercice de la liberté d'enseignement. UN وما تتعرض له هـذه الفئات من المواطنيـن الكولومبين من تنكيل يُظهر أيضاً أن التدابير التي تتخذها الدولة لمنع حدوث مثل هذه الجرائم والمعاقبة عليها غير وافية ولا فعالة لكي تتحكم السلطة في السماح للجامعات بالقيام بأعمالها العادية وضمان حرية التعبير.
    15. D'aucuns croient parfois qu'étant donné que certaines dimensions du droit à une alimentation suffisante ne peuvent se concrétiser que progressivement, les tribunaux n'ont aucun rôle à jouer pour statuer sur les revendications concernant l'insuffisance alléguée des mesures adoptées par l'État pour s'acquitter de cette troisième obligation. UN 15 - ويُعتقد أحياناً، نظرا إلى أن بعض أبعاد الحق في الغذاء الكافي لا تتحقق إلا بالتدريج، أن المحاكم لا دور لها في إصدار الأحكام على المطالب المتعلقة بما يُزعم من عدم كفاية التدابير التي تتخذها الدولة في الوفاء بهذا الالتزام على المستوى الثالث.
    8. Le Comité recommande que les principes généraux de la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, soient repris dans toutes les mesures adoptées par l'État partie pour appliquer les dispositions du Protocole facultatif, y compris dans les procédures judiciaires ou administratives. UN 8- وتوصي اللجنة بإدراج المبادئ العامة لاتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما مبدأ مصالح الطفل الفضلى، في جميع التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتنفيذ أحكام البروتوكول الاختياري، بما في ذلك الإجراءات القضائية أو الإدارية.
    Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. UN إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية.
    Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. UN إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية.
    21) Tout en prenant note des mesures adoptées par l'État partie pour lutter contre la discrimination, le Comité reste préoccupé par les informations indiquant que certains migrants et membres de leur famille, dont des Péruviens, auraient été victimes de discrimination et de stigmatisation par suite du comportement des autorités publiques, notamment le Service national des migrations (SENAMIG) et la police. UN (21) في حين تلاحظ اللجنة ما اتخذته الدولة الطرف من إجراءاتٍ لمكافحة التمييز، فإن القلق يساورها إزاء الادعاءات بمعاناة بعض المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم البيرويون، من التمييز والوَصم الناجمين عن تصرُّفات سلطات الدولة، بما فيها الشرطة والدائرة الوطنية للهجرة.
    mesures adoptées par l'État chilien UN التدابير التي اتخذتها دولة شيلي
    Le Comité prend note des mesures adoptées par l'État partie pour garantir les droits des fonctionnaires et des enseignants. UN وتحيط اللجنة علما بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان حقوق الموظفين الحكوميين والمدرسين.
    8. Les mesures adoptées par l'État pour assurer un plus grand degré de protection aux droits des personnes handicapées que celui prévu dans la Convention, comme envisagé au paragraphe 4 de l'article 4; UN هل لدى الدولة تدابير تقضي برفع مستويات حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بقدر أعلى من المستويات الواردة في الاتفاقية، تمشياً مع الفقرة 4 من المادة 4
    592. Suite aux observations finales du Comité, nous informons sur les mesures adoptées par l'État à l'égard des migrants et des réfugiés, y compris les femmes et les enfants, en République du Bélarus. UN 592 - وفقا لملاحظات اللجنة الختامية نقوم بتقديم معلومات عن التدابير المتخذة من قِبل الدولة فيما يتعلق بالمهاجرين واللاجئين، ومنهم النساء والأطفال، في جمهورية بيلاروس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد