L'avis a été exprimé que, dans le cas de certaines espèces, ces mesures avaient donné de meilleurs résultats que l'allocation de quotas. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده، فيما يتعلق ببعض الأرصدة، أن تلك التدابير قد حققت نجاحا أكبر مما حققته عملية تحديد الحصص. |
L'Iraq a expliqué que de telles mesures avaient été prises en prévision d'une attaque militaire. | UN | وتمثل تفسير العراق لهذا بأن هذه التدابير قد اتخذت توقعا لوقوع ضربة عسكرية. |
Le Comité a relevé que des mesures avaient été proposées ou appliquées afin d’améliorer l’administration des lettres d’attribution. | UN | ولاحظ المجلس أن عددا من التدابير قد اقترح أو اتخذ لتحسين إدارة طلبات التوريد. |
Celui-ci avait jugé utile de rencontrer les auteurs du projet de résolution et des mesures avaient été prises pour organiser une telle rencontre. | UN | وأفاد بأن اﻷمين العام رأى أن من المستصوب الاجتماع بمقدمي مشروع القرار، وأن الخطوات قد اتخذت للترتيب لعقد ذلك الاجتماع. |
Le Président ayant noté que la Mission cubaine éprouvait des inquiétudes du fait qu'un de ses diplomates avait été férocement battu, le pays hôte lui a donné l'assurance qu'une enquête avait été ouverte et que des mesures avaient été prises pour faire en sorte que de tels incidents ne se reproduisent pas. | UN | ولاحظ الرئيس قلق البعثة الكوبية بشأن ضرب أحد دبلوماسييها بصورة وحشية، وقد أكد له البلد المضيف أن هناك تحقيقا يجري في هذا اﻷمر وأن الخطوات قد اتخذت لتجنب وقوع حوادث أخرى من هذا القبيل. |
La République de Corée a toutefois constaté que de nombreuses mesures avaient été prises pour répondre à ces préoccupations et trouver des solutions, comme l'avait indiqué le SousSecrétaire d'État au Ministère des affaires étrangères de la Pologne dans son exposé, et a encouragé le Gouvernement à poursuivre ses efforts dans cette voie. | UN | إلا أن جمهورية كوريا أشارت إلى التدابير السياساتية المتعددة الرامية إلى التصدي لهذه الشواغل والصعوبات، مثلما أشار إلى ذلك وكيل وزارة الشؤون الخارجية البولندي في عرضه، وشجّعت الحكومة على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
La Malaisie a demandé si des mesures avaient été prises pour remédier à ce problème. | UN | وسألت ماليزيا عما اتخذ من تدابير للتصدي لهذه المشكلة. |
Plusieurs mesures avaient déjà été prises pour assurer son application. | UN | وذكر أن عدداً من التدابير قد اتخذت بالفعل من أجل تنفيذها. |
On a demandé si ces mesures avaient amélioré la condition des femmes au Bangladesh et si la création d'un conseil consultatif pourvu de vastes pouvoirs était destinée à faciliter ce processus. | UN | وطرحت أسئلة حول ما اذا كانت هذه التدابير قد حسنت من وضعية المرأة في بنغلاديش وما اذا ان الغرض من انشاء مجلس استشاري ذي سلطات عالية هو تيسير هذه العملية. |
Un certain nombre de mesures avaient déjà été prises en ce sens (voir par. 93 à 107 ci-après et chap. III, décision 1994/R.1/6). | UN | وثمة عدد من التدابير قد اتﱡخِذ بالفعل في هذا السبيل )انظر الفقرات ٩٣-١٠٧ أدناه، والمقرر 1994/R.1/6 بالفصل الثالث(. |
139. La Direction a été d’accord avec cette observation et a affirmé qu’un certain nombre de mesures avaient été prises pour s’attaquer au problème. | UN | ٩٣١ - وقد اتفقت الادارة معي في هذه الملاحظة وأكدت أن عددا من التدابير قد اتخذ لمعالجة المشكلة . |
Le HCR a accepté les recommandations et déclaré qu'un certain nombre de mesures avaient été prises pour améliorer le suivi des résultats, notamment un renforcement du contrôle et l'adoption de modes opératoires normalisés. | UN | وقبلت المفوضية التوصية وذكرت أن عددا من التدابير قد اتُّخذ لتحسين رصد الأداء، بما في ذلك زيادة المراقبة الإشرافية واعتماد إجراءات عمل موحدة. |
Le Comité a noté qu'un certain nombre de mesures avaient déjà été prises pour éviter la perte de dossiers importants (par. 503). | UN | وقد أحاط المجلس علما بأن عددا من التدابير قد نفذت بالفعل لتجنب حدوث فقدان مماثل للوثائق الرئيسية (الفقرة 503). |
Un certain nombre de mesures avaient déjà été prises en ce sens (voir par. 93 à 107 ci-après et annexe, décision 1994/R.1/6). | UN | وثمة عدد من التدابير قد اتﱡخِذ بالفعل في هذا السبيل )انظر الفقرات ٩٣ إلى ١٠٧ أدناه، والمرفق، المقرر ١٩٩٤/دع -١/٦(. |
Le représentant du Département des affaires politiques a répondu que certaines mesures avaient déjà été prises pour appliquer les recommandations et que la mise en œuvre des propositions du Secrétaire général pour un renforcement du Département des affaires politiques aurait également pour effet de donner la suite voulue à certaines des constatations contenues dans le rapport. | UN | ورد ممثلو الإدارة بأن بعض الخطوات قد اتخذت بالفعل لتنفيذ التوصيات، كما سيتناول تنفيذ اقتراحات الأمين العام من أجل تعزيز الإدارة بعض النتائج الواردة في التقرير أيضا. |
Elle a également indiqué qu'un certain nombre de mesures avaient été prises pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, mais qu'il faudrait déployer encore plus d'efforts pour atteindre les objectifs de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن عدداً من الخطوات قد اتخذت لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، إلا أنه لا يزال يتعين بذل المزيد من الجهد لتحقيق أهداف إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
85. Le représentant du Secrétariat a déclaré qu'un certain nombre de mesures avaient été prises au cours de l'année écoulée pour réduire la consommation de papier, grâce en partie à un élargissement de l'accès au système à disques optiques. | UN | ٥٨ - وذكر ممثل اﻷمانة العامة أن عددا من الخطوات قد اتخذ في غضون السنة الماضية لخفض المادة المطبوعة، ويرجع الفضل في ذلك جزئيا إلى توسيع نطاق فرص الوصـول إلى نظـام القـرص البصـري. |
À cet égard, le Bureau a noté dans la résolution 52/1 de la Commission, en date du 24 avril 1996, que des mesures avaient été prises pour faciliter l’examen systématique de l’appareil de conférence de celle-ci, y compris de l’approche thématique. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ المكتب، من قرار اللجنة ٥٢/١ المؤرخ ٢٤ نيسان/ أبريل ١٩٩٦، أن بعض الخطوات قد اتخذت لتسهيل إجراء استعراض شامل لهيكل مؤتمرات اللجنة، بما في ذلك النهج المواضيعي. |
La République de Corée a toutefois constaté que de nombreuses mesures avaient été prises pour répondre à ces préoccupations et trouver des solutions, comme l'avait indiqué le SousSecrétaire d'État au Ministère des affaires étrangères de la Pologne dans son exposé, et a encouragé le Gouvernement à poursuivre ses efforts dans cette voie. | UN | إلا أن جمهورية كوريا أشارت إلى التدابير السياساتية المتعددة الرامية إلى التصدي لهذه الشواغل والصعوبات، مثلما أشار إلى ذلك وكيل وزارة الشؤون الخارجية البولندي في عرضه، وشجّعت الحكومة على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
Elle a également mentionné la préoccupation du Comité des droits de l'enfant concernant l'absence de tribunaux pour mineurs et de juges des mineurs et a demandé quelles mesures avaient été prises pour garantir la protection spéciale des mineurs. | UN | كما أشارت إلى ما أعربت عنه لجنة حقوق الطفل من قلق لعدم وجود محاكم وقضاة للأحداث في زامبيا، وسألت عما اتخذ من تدابير لضمان توفير حماية خاصة للأحداث. |
Il a indiqué que certaines mesures avaient été faites en Amérique du Nord dans le cadre de la Veille de l'atmosphère globale de l'Organisation météorologique mondiale, ainsi qu'en Afrique du Sud et dans d'autres pays. | UN | وأشار إلى أن بعض القياسات قد جمعت في أمريكا الشمالية كجزء من المراقبة العالمية للغلاف الجوي في المنظمة العالمية للأرصاد الجوية، وفي جنوب أفريقيا وغيرها من البلدان. |
Elle a demandé si des mesures avaient été prises dans le but d'ériger ces pratiques en infractions. | UN | وسألت عما إذا كانت أية خطوات قد اتخذت لتجريم مثل هذه الممارسات. |