Noms des martyrs décédés à la suite des mesures de bouclage imposées par Israël, puissance occupante | UN | أسماء الشهداء الذين توفوا نتيجة تدابير الإغلاق التي اتخذتها إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال |
Coût de la guerre, du blocus et des mesures de bouclage pour l'économie et l'emploi | UN | الخسائر الاقتصادية والخسائر في العمالة نتيجة للحرب والحصار وعمليات الإغلاق |
Les sanctions et les mesures de bouclage imposées par Israël ont aggravé le chômage et la pauvreté et ainsi la situation humanitaire. | UN | وسببت الجزاءات الإسرائيلية ونظام الإغلاق في زيادة البطالة والفقر، مما جعل الحالة الإنسانية تتفاقم. |
Les mesures de bouclage ont également eu de graves répercussions sur l’éducation, en particulier sur les élèves de Gaza qui n’ont pas pu fréquenter les établissements scolaires de Cisjordanie dans lesquels ils étaient inscrits. | UN | ٦ - وأثﱠرت عمليات اﻹغلاق تأثيرا سلبيا على التعليم، وبخاصة بالنسبة إلى الطلاب القادمين من غزة الذين لا يستطيعون بسببها الانتظام في مؤسساتهم التعليمية في الضفة الغربية. |
iv) De mettre fin aux mesures de bouclage et de couvre-feu injustifiables, qui sont en fait des châtiments collectifs ayant des répercussions catastrophiques sur la situation économique et sociale de la population des territoires occupés et qui font obstacle à la jouissance de certains droits fondamentaux et libertés fondamentales, dont la liberté de circulation, le droit à l'éducation, la liberté de religion et la liberté d'expression; | UN | ' ٤ ' إنهاء فرض اﻹغلاق وحظر التجول ﻷسباب غير مبررة واعتمادها كمجرد تدابير للعقاب الجماعي تترتب عليها آثار مهلكة على الحالة الاقتصادية والاجتماعية لسكان اﻷراضي المحتلة وتحول دون تمتعهم بعدد من حقوقهم وحرياتهم اﻷساسية، مثل حريات التنقل والتعليم والديانة والتعبير؛ |
Être capable d'exporter ou d'avoir une forte présence sur le marché local, même dans la situation actuelle et malgré les mesures de bouclage. | UN | :: يكون قادراً على التصدير أو تأمين وجود قوي لـه في السوق المحلية، حتى في ظل الظروف الراهنة وسياسة الإغلاق. |
En raison des mesures de bouclage imposées par Israël, deux conférenciers de Ramallah ainsi que plusieurs représentants d'organisations non gouvernementales n'ont pu quitter le Territoire pour se rendre à La Havane. | UN | فبسبب سياسة الإغلاق التي تفرضها إسرائيل، لم يتمكن متكلمان من رام الله وعدد من ممثلي المنظمات غير الحكومية من مغادرة الأراضي والسفر إلى هافانا. |
L'application des mesures de bouclage a entravé l'accès aux soins de santé, tout particulièrement dans des situations d'urgence médicale, qui se sont parfois terminées tragiquement par le décès de l'intéressé aux points de contrôle et ailleurs. | UN | فقد حال الإغلاق دون الحصول على الرعاية الصحية وذلك أساساً في الحالات الطبية الطارئة، مما أدى في بعض الأحيان إلى الوفاة عند نقاط التفتيش وفي أماكن أخرى. |
En dépit des fonds alloués à la reconstruction économique, le blocus et les mesures de bouclage imposés au territoire palestinien occupé empêchent que ces fonds aient un effet économique tangible. | UN | وعلى الرغم مما خُصص من أموال لإعادة بناء الاقتصاد، فإن أوضاع الحصار وعمليات الإغلاق المفروضة على الأرض الفلسطينية المحتلة تتكفل بألا يترتب على تخصيص تلك الأموال أي تأثير اقتصادي ملموس. |
Le coût pour l'emploi atteint entre 60 000 et 80 000 postes de travail par an, soit environ 13 % de l'emploi qui aurait été créé si le blocus avait été levé et si les mesures de bouclage avaient été assouplies. | UN | أما فيما يتعلق بالخسارة في العمالة، فهي تتراوح بين 000 60 و000 80 فرصة عمل في السنة، أو ما نسبته نحو 13 في المائة من مجموع العمالة التي كانت ستولَّد لو تم رفع الحصار وتخفيف عمليات الإغلاق. |
E. Des mesures de bouclage qui rendent inefficace la politique de redressement économique | UN | هاء - عدم فعالية إعادة التأهيل الاقتصادي في ظل الإغلاق |
Les levées partielles des restrictions à l'accès et à la circulation étaient inutiles. C'est de la levée complète de toutes les mesures de bouclage et de blocus dont le territoire palestinien occupé avait besoin. | UN | وأضاف المندوبون أن إجراءات التخفيف الجزئية للقيود المفروضة على الحركة والتنقل عديمة الجدوى، وأن المطلوب هو إلغاء كامل لكافة تدابير الإغلاق والحصار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Les mesures de bouclage comprenaient l'interdiction de la bande de Gaza aux médias internationaux. | UN | 38 - وشمل هذا الإغلاق حظراً على دخول وسائط الإعلام الدولية إلى غزة(). |
Dans le même temps, les mesures de séparation physique gagnaient du terrain au fur et à mesure que les colonies israéliennes et les mesures de bouclage du territoire se multipliaient et que la violence éclatait. | UN | وفي غضون ذلك، تسارعت وتيرة تدابير الفصل الفعلي مع توسع المستوطنات الإسرائيلية وتدابير الإغلاق في الأرض الفلسطينية المحتلة واندلاع العنف. |
Les levées partielles des restrictions à l'accès et à la circulation étaient inutiles. C'est de la levée complète de toutes les mesures de bouclage et de blocus dont le territoire palestinien occupé avait besoin. | UN | وأضاف المندوبون أن إجراءات التخفيف الجزئية للقيود المفروضة على الحركة والتنقل عديمة الجدوى، وأن المطلوب هو إلغاء كامل لكافة تدابير الإغلاق والحصار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Ces mesures de bouclage ont entravé davantage le flux des travailleurs palestiniens se rendant en Israël. La part des investissements privés et du commerce extérieur a également diminué. | UN | وأدت عمليات الإغلاق هذه إلى ازدياد التدهور في تدفقات اليد العاملة إلى إسرائيل وازداد كذلك تقلص الاستثمار الخاص والتجارة الخارجية. |
Il expliqua ensuite que les mesures de bouclage, perçues à l'étranger comme un problème affectant principalement les travailleurs employés en Israël, étaient en fait un instrument à plusieurs dimensions de contrôle et de sujétion de l'économie palestinienne. | UN | وواصل بيانه موضحا أن عمليات اﻹغلاق التي ينظر إليها في الخارج على أنها أساسا مشكلة بالنسبة للعمال الفلسطينيين العاملين في إسرائيل أسلوب متعدد الجوانب للسيطرة على الاقتصاد الفلسطيني وإخضاعه. |
La situation du chômage en Cisjordanie et dans la bande de Gaza demeure critique, notamment en raison des mesures de bouclage et du recours par Israël à des travailleurs provenant de l'extérieur de la région. | UN | ولا تزال حالة البطالة حرجة للغاية في الضفة الغربية وقطاع غزة، خصوصا من جراء عمليات اﻹغلاق واعتماد إسرائيل المتزايد على العمال اﻷجانب من خارج المنطقة. |
317. Un témoin a décrit les effets sur les revenus et la stabilité de l'emploi des travailleurs des mesures de bouclage instaurées dans les territoires occupés : | UN | ٣١٧ - ووصف شاهد تأثير عمليات اﻹغلاق المفروضة على اﻷراضي المحتلة بالنسبة لاستقرار دخل العمال ووظائفهم: |
iv) De mettre fin aux mesures de bouclage et de couvre-feu injustifiables, qui sont en fait des châtiments collectifs ayant des répercussions catastrophiques sur la situation économique et sociale de la population des territoires occupés et qui font obstacle à la jouissance de certains droits fondamentaux et libertés fondamentales, dont la liberté de circulation, le droit à l’éducation, la liberté de religion et la liberté d’expression; | UN | " ' ٤ ' إنهاء فرض اﻹغلاق وحظر التجول ﻷسباب غير مقبولة وإنما هي مجرد تدابير لعقاب جماعي تترتب عليها آثار مهلكة على الحالة الاقتصادية والاجتماعية لسكان اﻷراضي المحتلة وتحول دون تمتعهم بعدد من حقوقهم وحرياتهم اﻷساسية، مثل حريات التنقل والتعليم والديانة والتعبير؛ |
382. Il a évoqué en détail et de manière concrète les conséquences des mesures de bouclage pour la population palestinienne : | UN | ٣٨٢ - وأفاض في شرح اﻵثار المترتبة من الناحية العملية على اﻹغلاق بالنسبة للسكان الفلسطينيين فقال: |