Le Conseil n'a pas autorisé la prise de mesures de contrainte unilatérales contre l'Iraq sous la forme de zones d'exclusion aérienne. | UN | ولم يأذن المجلس باتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد ضد العراق في شكل منطقتين لحظر الطيران. |
L'oratrice espère que les délégations voteront en faveur de la résolution pour signifier leur rejet de l'application des mesures de contrainte unilatérales. | UN | وقالت المتكلمة إنها تأمل أن تؤيد الوفود هذا القرار، للدلالة على رفضها لاتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد. |
Le Gouvernement a confirmé que la Constitution de l'Angola ne permettait pas à ce pays d'appliquer des mesures de contrainte unilatérales contre quelque État que ce soit. | UN | أكدت الحكومة أن دستور أنغولا لا يسمح لأنغولا بتطبيق تدابير قسرية من جانب واحد ضد أي بلد. |
La plupart d'entre eux ont répondu en exécution des obligations découlant du droit international et tous ont répété leur objection aux mesures de contrainte unilatérales. | UN | وصاغت أكثرية الدول ردودها مستندة في ذلك إلى متطلبات القانون الدولي. وأكدت جميعها اعتراضها على استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
En outre, le Haut-Commissaire aux droits de l'homme des Nations Unies doit préparer un rapport sur l'incidence des mesures de contrainte unilatérales sur l'exercice intégral des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُعد مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تقريرا عن الأثر المترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بالنسبة للتمتع على نحو كامل بحقوق الإنسان. |
Par notre vote, nous allons de nouveau exprimer notre condamnation la plus énergique du blocus imposé à Cuba et de toutes les mesures de contrainte unilatérales à caractère extraterritorial, prises en violation du droit international et des normes reconnues de libre-échange. | UN | مرة أخرى سنعبّر عن طريق التصويت عن إدانتنا الشديدة للحصار المفروض على كوبا ولجميع التدابير القسرية الانفرادية التي تتجاوز آثارها نطاق الولاية الإقليمية وتناقض القانون الدولي والمعايير المتفق عليها في مجال حرية التجارة. |
Le Paraguay n'avait jamais eu recours à des mesures de contrainte unilatérales dans ses relations multilatérales et régionales et n'avait pas provoqué de telles mesures. | UN | كما ذكرت أنّ اتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان ولا سيما الحق في حياة كريمة والحق في التنمية، وانتهاكا لسيادة الدول الأخرى. |
Elle dit que le Mouvement des pays non alignés continue de présenter cette résolution car certains pays continuent, malheureusement, d'appliquer des mesures de contrainte unilatérales à d'autres pays, qui sont des pays en développement. | UN | وقالت إن حركة بلدان عدم الانحياز ما زالت تتقدم بهذا القرار، لأن بعض البلدان ما زالت للأسف تطبق تدابير قسرية من جانب واحد على بلدان أخرى من البلدان النامية. |
Le Gouvernement argentin a indiqué qu'il n'appliquait pas de mesures de contrainte unilatérales dans le cadre de ses relations économiques avec d'autres États, à l'exception des mesures obligatoires découlant des décisions adoptées par le Conseil de sécurité. | UN | أفادت حكومة الأرجنتين بأنها لا تطبق أي تدابير قسرية من جانب واحد في علاقاتها الاقتصادية مع الدول الأخرى, باستثناء التدابير الإلزامية النابعة من المقررات التي يتخذها مجلس الأمن. |
La Bosnie-Herzégovine pense que limiter le droit au développement en ayant recours à des mesures de contrainte unilatérales compromet gravement les droits de l'homme inscrits, au premier chef, dans la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que dans de nombreux instruments internationaux qu'elle a signés et ratifiés. | UN | وترى البوسنة والهرسك أن تقييد الحق في التنمية من خلال استخدام تدابير قسرية من جانب واحد يهدد إلى حد كبير حقوق الإنسان المنصوص عليها، في المقام الأول، في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعديد من الصكوك الدولية التي وقعت وصادقت عليها. |
3. Invite tous les États à envisager de prendre des mesures d'ordre administratif ou législatif, selon le cas, pour contrecarrer les mesures de contrainte unilatérales dans leur application et dans leurs effets extraterritoriaux; | UN | 3 - تدعو جميع الدول إلى النظر في اتخاذ تدابير إدارية أو تشريعية، حسب الاقتضاء، من أجل التصدي لتطبيق تدابير قسرية من جانب واحد خارج نطاق الحدود الإقليمية أو التصدي لآثارها؛ |
Ce texte met en relief entre autres la nécessité de favoriser un contexte international propice à la croissance et au développement des pays et à la réalisation de tous les droits de l'homme et souligne expressément la nécessité d'éviter de prendre des mesures de contrainte unilatérales. | UN | ومن المفاهيم الهامة الأخرى، يؤكد القرار المذكور ضرورة تشجيع تهيئة بيئة دولية مواتية لنمو وتنمية البلدان، وإعمال كافة حقوق الإنسان، ويشدد بصفة خاصة على ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد. |
Le Gouvernement a déclaré qu'il rejetait les mesures de contrainte unilatérales à caractère économique ou politique. | UN | ذكرت الحكومة أنها ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ذات الطابع الاقتصادي أو السياسي. |
Affirmant de nouveau que les mesures de contrainte unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية()، |
Le Gouvernement a déclaré que les mesures de contrainte unilatérales pouvaient avoir des répercussions négatives dans les domaines des droits de l'homme, du développement, des relations internationales, du commerce, de l'investissement et de la coopération. | UN | وذكرت الحكومة أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد يمكن أن تؤثر سلبا في مجال حقوق الإنسان، والتنمية، والعلاقات الدولية، والتجارة، والاستثمار والتعاون. |
Le Gouvernement s'est déclaré préoccupé par l'utilisation continue de mesures de contrainte unilatérales par certaines puissances comme outil de pression politique ou économique contre tout pays, en particulier les pays en développement, pour empêcher ces pays d'exercer leur droit de choisir librement leur système politique, économique et social. | UN | وأعربت الحكومة عن قلقها إزاء استمرار بعض القوى في استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، وذلك بهدف منعها من ممارسة حقها في أن تقرر بمحض إرادتها نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
La Paraguay a indiqué que, pendant des années, il y avait eu une tendance à intensifier les mesures de contrainte unilatérales à tous les niveaux des relations économiques et commerciales multilatérales et régionales, ce qui influait sur les flux des échanges et faussait les relations entre États. | UN | أفادت الحكومة بأن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
Affirmant de nouveau que les mesures de contrainte unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية()، |
Les mesures de contrainte unilatérales constituent un élément essentiel de la politique d'hostilité et d'agression que les États-Unis mènent depuis 46 ans contre Cuba dans le dessein de détruire le système politique, économique et social instauré par la volonté souveraine du peuple cubain. | UN | 3 وقد ظلت هذه التدابير القسرية الانفرادية تشكل طوال 46 عاما أداة رئيسية تستخدمها التي تعتمدها الولايات المتحدة في سياستها العدائية والعدوانية ضد كوبا، بهدف تدمير النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي أقامه الشعب الكوبي بمحض إرادته الحرة. |
Nous espérons que la nouvelle entité, conformément aux dispositions de la résolution adoptée aujourd'hui, mettra en place des mécanismes spécifiques dans la lignée des engagements de Beijing, et prêtera notamment attention à la question des populations touchées par des mesures de contrainte unilatérales contraires au droit international. | UN | ونأمل أن يضع الكيان الجديد، وفقا لأحكام القرار الذي اتُخذ اليوم، آليات محددة في إطار متابعة مؤتمر بيجين، بما في ذلك التركيز على مسألة السكان المتضررين بفرض التدابير القسرية الانفرادية التي تتعارض مع القانون الدولي. |
L'application de mesures de contrainte unilatérales comme moyen de pression économique et politique porte atteinte à l'indépendance, à la souveraineté et au droit des peuples de disposer d'eux-mêmes. | UN | 2 - فاستخدام التدابير القسرية الانفرادية وسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية إنما يمثل اعتداء على استقلال وسيادة الشعوب وحقهم في تقرير المصير. |
Se déclarant préoccupée par les effets négatifs des mesures de contrainte unilatérales dans le domaine des relations et de la coopération, du commerce et des investissements internationaux, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار سلبية في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |