Il a déclaré que du fait des mesures de fermeture, les Palestiniens n’avaient pas pu honorer les accords commerciaux qu’ils avaient signés avec l’Union européenne et les États—Unis. | UN | وأضاف أن اﻹغلاق حرم الفلسطينيين من استخدام اﻹتفاقات التجارية التي وقعوها مع اﻹتحاد اﻹوروبي والولايات المتحدة. |
Il se félicite des mesures qui ont été prises pour assouplir les mesures de fermeture. | UN | ويرحب بالخطوات التي اتُخذت للتخفيف من أثر اﻹغلاق. |
Le deuxième grand problème constaté dans les territoires était celui du châtiment collectif tel que l'imposition de mesures de fermeture. | UN | وانتقل التقرير إلى ملاحظة أن المشكلة الرئيسية الثانية في اﻷراضي هي العقاب الجماعي، مثل فرض اﻹغلاق. |
" Les mesures de fermeture concernant Jérusalem ont aussi des répercussions dans le domaine de l'éducation. | UN | " ومن اﻵثار اﻷخرى لﻹغلاق فيما يتعلق بالقدس أثر على مجال التعليم. |
Ce personnel ferait rapport aux Coprésidents et, par leur intermédiaire, au Secrétaire général et à la présidence de l'Union européenne sur l'application des mesures de fermeture de la frontière. | UN | وتقدم البعثة تقاريرها إلى الرئيسين المشاركين وعن طريقهما إلى اﻷمين العام، ورئاسة الاتحاد اﻷوروبي، بشأن تنفيذ إغلاق الحدود. |
Les mesures de fermeture étaient également préjudiciables aux malades et à leurs familles, qui ne pouvaient leur rendre visite dans des hôpitaux de la Cisjordanie. | UN | وكان ﻹغلاق اﻷراضي أثر سلبي أيضا على المرضى فضلا عن أقارب المرضى الذين منعوا من زيارة أفراد أسرهم في المستشفيات في الضفة الغربية. |
Il a par ailleurs affirmé que les mesures de fermeture ne seraient levées que lorsque les Palestiniens respecteraient leurs engagements en matière de sécurité. | UN | وذكر فضلا عن ذلك أن اﻹغلاق لن يرفع إلا عندما يفي الفلسطينيون بالتزاماتهم اﻷمنية. |
Les mesures de fermeture ont eu des conséquences particulièrement désastreuses dans la bande de Gaza et, à ce jour, n'ont été que partiellement allégées. | UN | وترتبت على اﻹغلاق أيضا عواقب وخيمة بصفة خاصة على قطاع غزة، وهو لم يخفف حتى هذا اليوم إلا جزئيا. |
Un travailleur a déclaré voir dans les mesures de fermeture une stratégie économique d'Israël visant à contraindre les Palestiniens à se soumettre à leurs désirs. | UN | ووصف أحد العمال هذا اﻹغلاق بأنه سياسة اقتصادية تنتهجها اسرائيل من أجل إكراه الفلسطينيين على الاستسلام لرغباتها. |
Récemment, 245 cliniques de la Rive occidentale ont dû interrompre leurs activités à cause des mesures de fermeture. | UN | وكانت هناك مؤخرا ٢٤٥ عيادة طبية في الضفة الغربية لا تستطيع الاضطلاع بمهمتها من جراء اﻹغلاق. |
La situation dans les territoires occupés après l'imposition des mesures de fermeture a été qualifiée de catastrophique. | UN | ووصفت الحالة في اﻷراضي المحتلة بعد فرض اﻹغلاق بأنها كارثة. |
Selon des témoins, les mesures de fermeture ont engendré la colère, l’exaspération, l’angoisse et le désespoir dans la population palestinienne. | UN | وقال شهود إن اﻹغلاق قد ولد الغضب واﻹحباط والخيبة واليأس لدى السكان الفلسطينيين. |
Lorsque des mesures de fermeture absolue sont imposées, Gaza est complètement isolée d’Israël, de la Cisjordanie et de l’Égypte. | UN | وأثناء اﻹغلاق المطلق، تعزل غزة كليا عن إسرائيل والضفة الغربية ومصر. |
176. Le 13 février 1995, un millier de personnes ont manifesté à Gaza pour demander la levée des mesures de fermeture. | UN | ١٧٦ - في ١٣ شباط/فبراير ١٩٩٥، شارك نحو ٠٠٠ ١ شخص في مظاهرة في غزة نادت بفك اﻹغلاق. |
Les mesures de fermeture ont des répercussions particulièrement négatives sur le revenu des Palestiniens qui travaillent en Israël. | UN | ٨٩ - وتترتب على اﻹغلاق آثار ضارة بصفة خاصة على دخل العمال الذين يشتغلون في إسرائيل. |
Les mesures de fermeture prises pendant la période considérée avaient été en général aussi rigoureuses que par le passé. | UN | ٩١ - ولم يتم تخفيف اﻹغلاق بصورة عامة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Le rapport porte essentiellement sur les mesures de fermeture, les arrestations de masse, les internements administratifs, les martyres, la démolition d'habitations, la confiscation de terres et la construction de routes pour desservir les colonies de peuplement. | UN | وركﱠز التقرير على سياسة اﻹغلاق والاعتقالات الجماعية والاحتجاز اﻹداري والشهداء وهدم المنازل، ومصادرة اﻷراضي وتشييد طرق المستوطنات. |
Quoi qu'il en soit, un décret de fermeture totale a été imposé à Gaza et sur la Rive occidentale, ce qui n'a pas empêché l'exécution de trois nouvelles opérations militaires une semaine plus tard, ce qui, en soi, met à mal l'argument de la nécessité des mesures de fermeture pour des raisons de sécurité. | UN | ومع ذلك، فقد تم فرض اﻹغلاق الكامل على كل من قطاع غزة والضفة الغربية. وبالرغم من اﻹغلاق، تم القيام بثلاث عمليات عسكرية أخرى بعد ذلك بأسبوع. وهذا في حد ذاته يقوض فكرة وجود صلة بين اﻹغلاق واﻷمن. |
Des témoins ont décrit les conséquences économiques néfastes des mesures de fermeture pour les agriculteurs de la Cisjordanie qui, pendant des heures ou des jours d’affilée, ne peuvent se rendre dans leurs champs. | UN | ٩٧ - ووصف الشهود اﻵثار الاقتصادية السلبية لﻹغلاق على المزارعين في الضفة الغربية الذين يمنعون من الوصول إلى حقولهم طيلة ساعات أو أيام. |
Autant qu'on sache, il s'agissait là d'un phénomène sans précédent depuis l'ouverture du camp, bien qu'il y ait eu auparavant des mesures de fermeture des territoires. | UN | وأفادت التقارير أن اﻷسر هي التي كانت عادة تحاول بكل طريقة ممكنة أن تهرب إلى السجن طعاما بيتي الصنع ﻷنسبائهم المحتجزين، ولكن لا يعرف إلى اﻵن أنه جرت أي محاولة من هذا القبيل منذ إنشاء المعتقل، حتى أثناء فترات إغلاق الحدود السابقة. |
M. Rabin a indiqué que la levée partielle des mesures de fermeture en vigueur depuis près de quatre semaines faisait suite à des mesures prises par les autorités palestiniennes pour lutter contre le militantisme islamique. (Jerusalem Post, 17 février 1995; Ha'aretz, 19 février 1995) | UN | وكشف السيد رابين النقاب عن أن ذلك الرفع الجزئي ﻹغلاق اﻷراضي والذي استمر قرابة ٤ أسابيع إنما هو بادرة استجابة للخطوات التي اتخذتها السلطة الفلسطينية لكبح جماح المتشددين الاسلاميين. )جيروسالم بوست، ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٥؛ هآرتس، ١٩ شباط/فبراير ١٩٩٥( |
Les Palestiniens des territoires occupés travaillant en Israël étaient particulièrement touchés par les mesures de fermeture et le système des permis. | UN | ٩٣ - يتأثر الفلسطينيون من اﻷراضي المحتلة العاملين في إسرائيل تأثرا خاصا باﻹغلاق وبنظام التصاريح. |
367. Le 21 avril 1994, les FDI ont commencé à alléger les mesures de fermeture dans la bande de Gaza autorisant des familles à rendre visite à des proches dans le camp d'internement de Ketziot, dans le Néguev. (Jerusalem Post, 22 avril 1994) | UN | ٣٦٧ - في ٢١ نيسان/ابريل ١٩٩٤، بدأ جيش الدفاع اﻹسرائيلي بالتخفيف من إغلاق قطاع غزة، فسمح لﻷسر بأن تزور اﻷقرباء في معسكر سجن كاتسيوت في النقب. )جروسالم بوست، ٢٢ نيسان/ابريل ١٩٩٤( |