Enfin, le Japon réaffirme son appui à l'initiative du Secrétaire général visant à mettre en œuvre les mesures figurant dans le rapport de l'Équipe de la gestion du changement. | UN | وأخيراً، كرر الإعراب عن تأييد اليابان لمبادرة الأمين العام لتنفيذ التدابير الواردة في تقرير فريق إدارة التغيير. |
Cette stratégie vise à apporter un complément aux mesures figurant dans le programme d'action et à les concrétiser davantage. | UN | وترمي هذه الإستراتيجية إلى استكمال وزيادة تحديد التدابير الواردة في خطة العمل. |
Elles appuient notamment les mesures figurant dans la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues et le Plan d’action pour l’élimination des stupéfiants illicites. | UN | كما أن البلدين يساندان خصوصا التدابير الواردة في إعلان المبادئ اﻷساسية لتقليل الطلب على المخدرات وخطة العمل الرامية الى القضاء على المخدرات غير المشروعة. |
C'est pourquoi nous pensons qu'il est crucial que les États parties à la Convention appuient les mesures figurant aux paragraphes 39, 40 et 41 du projet de résolution générale publié sous la cote A/31/L.30. | UN | ولهذا السبب، نرى أن الأمر الأساسي هو أن تدعم الدول الأطراف في الاتفاقية التدابير المدرجة في الفقرات 39 و 40 و 41 من مشروع القرار الجامع الوارد في الوثيقة A/61/L.30. |
Il y a lieu de mentionner, entre autres, quelques-unes des mesures figurant dans le Document de Vienne de 1999, qui est le document de base de l'OSCE en ce qui concerne les mesures de confiance et de sécurité : | UN | 7 - ويرد فيما يلي قليل من كثير من التدابير المتضمنة في وثيقة فيينا لعام 1999، التي هي الوثيقة المرجعية الأساسية في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بتدابير بناء الثقة والأمن: |
Parmi les mesures figurant dans ce plan, on peut citer la promotion de la présence de femmes dans les missions de maintien de la paix et la formation en matière d'égalité entre femmes et hommes. | UN | ومن بين التدابير الواردة في هذه الخطة تعزيز وجود المرأة في بعثات حفظ السلام وتدريبها في مساواة بينها وبين الرجل. |
Aux niveaux régional et interne, le Portugal s'est efforcé de mettre en place les mesures figurant dans le Programme d'action mondial, dont on prétend à présent évaluer le niveau d'implantation. | UN | وتجاهد البرتغال في سبيل تنفيذ التدابير الواردة في برنامج العمل العالمي على الصعيدين اﻹقليمي والداخلي، ونحن نحاول اﻵن تقييم مدى التنفيذ الذي تم في هذا الصدد. |
Les membres du Conseil ont préconisé une action résolue, telle que l'application des mesures figurant dans un projet de résolution à l'examen, et ont souligné qu'il fallait obtenir une véritable coopération de tous les pays, en particulier des pays voisins, pour le succès de cette initiative. | UN | وطالب أعضاء المجلس باتخاذ إجراءات حاسمة من قبيل التدابير الواردة في مشروع القرار قيد النظر، وأكدوا أن ثمة حاجة إلى تعاون كامل وحقيقي من قِبل جميع البلدان، ولا سيما البلدان المجاورة، في هذا المسعى. |
La Conférence note que l'application des mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel donnera plus de confiance sur l'absence de matières et d'activités nucléaires non déclarées dans un État. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن تنفيذ التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي سيوفر مزيدا من الثقة فيما يتعلق بغياب المواد والأنشطة غير المعلن عنها في أية دولة من الدول. |
Il appuie pleinement les mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel, notant que l'application d'un tel protocole renforce la confiance dans le respect par un État de l'article II du Traité. | UN | وتوافق المجموعة تماماً على التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي، وتشير إلى أن تنفيذ بروتوكول إضافي يوفر المزيد من الثقة بشأن امتثال الدولة للمادة الثانية من المعاهدة. |
Il appuie pleinement les mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel, notant que l'application d'un tel protocole renforce la confiance dans le respect par un État de l'article II du Traité. | UN | وتوافق المجموعة تماماً على التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي، وتشير إلى أن تنفيذ بروتوكول إضافي يوفر المزيد من الثقة بشأن امتثال الدولة للمادة الثانية من المعاهدة. |
Il invite en outre tous les États à étudier l'ensemble de mesures figurant dans cette convention tendant à prévenir et à réprimer la corruption et à s'attacher à appliquer celles les plus susceptibles de conforter leurs efforts contre la détention arbitraire. | UN | ويدعو بالإضافة إلى ذلك كافة الدول إلى دراسة جملة التدابير الواردة في هذه الاتفاقية من أجل منع ممارسات الفساد وملاحقة المسؤولين عنها وإلى السعي لتنفيذ التدابير التي تراها أنسب وأكفأ لجهودها الرامية إلى مكافحة الاحتجاز التعسفي. |
Il appuie pleinement les mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel en notant que l'application d'un tel protocole renforce la confiance dans la conformité d'un État avec l'article II du Traité. | UN | وتؤيد المجموعة تماماً التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي، وتشير إلى أن تنفيذ بروتوكول إضافي يوفر المزيد من الثقة بشأن امتثال الدولة للمادة الثانية من المعاهدة. |
Partenariat mondial pour promouvoir la mise en œuvre des mesures figurant au paragraphe 57 du Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable : éliminer progressivement les peintures à base de plomb | UN | شراكة عالمية لتعزيز تنفيذ التدابير الواردة في الفقرة 57 من خطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي بشأن التنمية المستدامة فيما يتعلق بالتخلص التدريجي من استعمال الرصاص في الطلاء |
Mandat d'un partenariat mondial pour promouvoir l'application des mesures figurant au paragraphe 57 du Plan de mise en oeuvre du Sommet mondial pour le développement durable : éliminer progressivement les peintures à base de plomb | UN | اختصاصات لشراكة عالمية بشأن تعزيز تنفيذ التدابير الواردة في الفقرة 57 من خطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي بشأن التنمية المستدامة فيما يتعلق بالتخلص التدريجي من استعمال الرصاص في الطلاء |
39 Il s'agit uniquement des mesures figurant dans la liste d'engagements spécifiques, et non du traitement national effectif accordé en général. | UN | (39) لا يشار هنا إلا إلى التدابير الواردة في مخطط التزام محدد، وليس إلى منح المعاملة الوطنية الفعلية بشكل عام. |
Les mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel sont importantes dans le cadre des efforts de l'Agence concernant la non-prolifération nucléaire et en tant que nouvelle norme de vérification. | UN | وتؤدي التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي للوكالة دورا مهما في الجهود التي تضطلع بها الوكالة في مجال عدم الانتشار النووي وكمعيار جديد للتحقق. |
Les mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel sont importantes dans le cadre des efforts de l'Agence concernant la non-prolifération nucléaire et en tant que nouvelle norme de vérification. | UN | وتؤدي التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي للوكالة دورا مهما في الجهود التي تضطلع بها الوكالة في مجال عدم الانتشار النووي وكمعيار جديد للتحقق. |
Le fait que certaines de ces exemptions sont formulées de manière à englober des mesures futures et que la plupart des mesures figurant dans les listes s'appliquent pour une durée indéterminée introduit un élément de réciprocité et de conditionnalité par secteur. | UN | وكون بعض الاعفاءات التي تُتاح بموجب شرط الدولة اﻷكثر رعاية مصاغة بعبارات يمكن أن تغطي التدابير التي تُتخذ في المستقبل وأن معظم التدابير المدرجة في جداول ستنطبق لفترة غير محدودة إنما يتيح عنصر معاملة بالمثل ومشروطية خاصاً بالقطاعات. |
Il conviendrait d'encourager tous les États à adopter sans retard les mesures figurant dans le Programme d'action visant à prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | 198 - تشجيع جميع الدول على أن تبادر دون إبطاء إلى اعتماد التدابير المدرجة في برنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
L'Indonésie reste convaincue que la seule façon de lutter avec succès contre le terrorisme est d'appliquer les mesures figurant dans la Stratégie d'une manière cohérente, transparente, équilibrée et globale. | UN | ما زالت إندونيسيا تعتقد أن السبيل الوحيد لمكافحة الإرهاب بنجاح هو تنفيذ التدابير المتضمنة في الاستراتيجية بطريقة متسقة وشفافة ومتوازنة وشاملة. |