Toutefois, il estime que les mesures judiciaires doivent être renforcées. | UN | غير أن اللجنة ترى ضرورة تعزيز التدابير القضائية. |
Toutefois, il estime que les mesures judiciaires doivent être renforcées. | UN | غير أن اللجنة ترى ضرورة تعزيز التدابير القضائية. |
Toutefois, il estime que les mesures judiciaires doivent être renforcées. | UN | غير أن اللجنة ترى ضرورة تعزيز التدابير القضائية. |
La mise en œuvre des mesures judiciaires de privation de liberté, ainsi que des mesures et dispositions judiciaires en faveur des délinquants mineurs; | UN | تنفيذ الأحكام القضائية السالبة للحرية والإجراءات والتدابير القضائية المقررة لفائدة الأطفال الجانحين؛ |
Les plaintes déposées contre des agents de l'État donnent lieu à des mesures disciplinaires ou administratives et, le cas échéant, à des mesures judiciaires. | UN | والشكاوى المقدمة ضد وكلاء الدولة تتضمن اتخاذ إجراءات تأديبية أو إدارية ويمكن بخلاف ذلك اتخاذ تدابير قضائية. |
Les renseignements fournis touchant les mesures judiciaires et administratives étaient limités et les données relatives à la composition démographique de la population, incomplètes. | UN | فالمعلومات المقدمة بشأن التدابير القضائية والادارية محدودة والمعلومات المتعلقة بالتكوين الديموغرافي للسكان غير كاملة. |
En outre, elles sont chargées de la mise en œuvre des mesures judiciaires d'aide aux jeunes et à l'égard des mineurs ayant commis des infractions. | UN | وإضافة إلى ذلك تتولى الجماعات تنفيذ التدابير القضائية المتعلقة بمساعدة الأحداث والقصّر الذين ارتكبوا جرائم. |
Il faut également noter que des mesures judiciaires ont été couplées à ces réformes légales menées contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التدابير القضائية أسهمت كذلك في الإصلاحات القانونية في مجال العنف ضد المرأة. |
mesures judiciaires pertinentes en matière de traitement des affaires impliquant des mineurs | UN | التدابير القضائية ذات الصلة بإدارة شؤون قضاء الأحداث |
Renforcement de l'efficacité des mesures judiciaires grâce à un suivi et à une coordination avec les autres services intéressés. | UN | :: تعزيز كفاءة التدابير القضائية من خلال المتابعة والتنسيق مع الجهات المشاركة الأخرى؛ |
Depuis plusieurs années déjà, des initiatives en matière de thérapie sur l'auteur d'actes de violence conjugale sont prises dans le cadre des mesures judiciaires alternatives. | UN | ومنذ عدة سنوات مضت، اتخذت مبادرات في مجال علاج مرتكب أفعال العنف المنزلي في إطار التدابير القضائية البديلة. |
381. La rareté des renseignements figurant dans le rapport de l'État partie à propos des mesures judiciaires, administratives ou autres, adoptées pour donner effet à la Convention et à propos de leur influence sur la situation, est regrettée. | UN | ٣٨١ - تعرب اللجنة عن القلق إزاء قلة المعلومات التي يتضمنها تقرير الدولة الطرف عن التدابير القضائية أو اﻹدارية أو غير من التدابير المعتمدة ﻹعمال الاتفاقية، وعن أثرها على الحالة في مصر. |
381. La rareté des renseignements figurant dans le rapport de l'État partie à propos des mesures judiciaires, administratives ou autres, adoptées pour donner effet à la Convention et à propos de leur influence sur la situation, est regrettée. | UN | ٣٨١ - تعرب اللجنة عن القلق إزاء قلة المعلومات التي يتضمنها تقرير الدولة الطرف عن التدابير القضائية أو اﻹدارية أو غير من التدابير المعتمدة ﻹعمال الاتفاقية، وعن أثرها على الحالة في مصر. |
CHAPITRE V. mesures judiciaires PROVISOIRES | UN | الفصل الخامس - التدابير القضائية المؤقتة |
31. Les " autres mesures " sont notamment, mais pas exclusivement, des mesures judiciaires, administratives, incitatives et éducatives. | UN | 31- وتشمل " التدابير الأخرى " التدابير القضائية والإدارية والتعزيزية والتربوية دون أن تقتصر عليها. |
Pour être efficace, elle ne peut souffrir aucune interruption, de l'identification des victimes et des enfants à risque au travail, des centres de prise en charge et aux mesures judiciaires et sociales. | UN | وتشمل الرعاية المناسبة سلسلة من الإجراءات بدءاً بتحديد الضحايا والأطفال المعرضين للخطر، إلى مراكز الرعاية والتدابير القضائية والاجتماعية. |
En ce qui concerne la promotion de l'égalité matérielle entre hommes et femmes, conformément aux dispositions des articles 15 et 16 de la Convention, beaucoup reste à faire pour l'élaboration et la réforme de la législation infra-constitutionnelle, ainsi que pour la mise en oeuvre de politiques publiques et de mesures judiciaires. | UN | بالنسبة لتعزيز المساواة المادية بين الرجل والمرأة، كما تنص المادتان 15 و 16 من الاتفاقية، لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله في ميدان وضع وإصلاح التشريعات دون الدستور، وكذلك في ميدان تنفيذ السياسات العامة والتدابير القضائية. |
Dans de nombreux États, l’emploi d’armes légères par les délinquants et par les membres du crime organisé était un sujet de préoccupation croissante que l’on ne pouvait régler qu’en faisant respecter plus strictement la loi, en ayant recours à des mesures judiciaires sévères et en renforçant la coopération internationale. | UN | ويشكل استخدام العناصر اﻹجرامية والجريمة المنظمة لﻷسلحة الصغيرة في كثير من الدول مصدر قلق متزايد ينبغي التصدي له من خلال زيادة إنفاذ القوانين واتخاذ تدابير قضائية تتسم بالشدة وتعزيز التعاون الدولي. |
S'appuyant sur ces Conventions et sur ses propres lois en matière de droits de l'homme, l'Etat éthiopien a adopté des mesures judiciaires et administratives en vue d'assurer la mise en œuvre concrète de ces droits. | UN | واتخذت الدولة، على أساس هذه الاتفاقيات وتشريعاتها الداخلية لحقوق الإنسان، تدابير قضائية وإدارية لضمان الإعمال الفعلي لهذه الحقوق. |
Il conviendrait à présent de prendre des mesures judiciaires appropriées pour que ces auteurs présumés de violations soient traduits en justice. | UN | وينبغي أن تلي ذلك الخطوات القضائية ذات الصلة لكفالة إحضار مرتكبي الجرائم الخمسة المزعومين للمثول أمام المحكمة. |
Demander aux États et aux organisations régionales et sous-régionales d'adopter des mesures pour enrayer et réduire le trafic d'armes légères et de petit calibre (collecte et destruction volontaires, gestion rigoureuse des stocks, embargos sur les armes, sanctions, mesures judiciaires visant les entreprises et les personnes morales et physiques se livrant à de telles activités); | UN | الطلب إلى الدول والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أن تتخذ التدابير التي من شأنها أن تقيد الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتخفّضه مثل التطوع لجمعها وتدميرها؛ وإدارة مخزوناتها إدارة فعالة؛ وفرض أنظمة الحظر على توريد الأسلحة؛ وفرض الجزاءات؛ واتخاذ التدابير القانونية المناسبة ضد الأطراف الفاعلة من الشركات والأفراد والكيانات الضالعة في تلك الأنشطة. |
On a mentionné à cet égard l'article 20 concernant les mesures judiciaires provisoires et le paragraphe 2 de l'article premier qui, sans définir une " lettre de crédit internationale " , contraignait les Etats contractants à appliquer la Convention à une telle lettre si les parties à la lettre le souhaitaient. | UN | وأشير في هذا الصدد الى المادة ٠٢ المتعلقة بالتدابير القضائية المؤقتة، والى المادة ١ )٢( التي، ولئن لم تعرف " خطاب الاعتماد الدولي " ، تجبر الدول المتعاقدة على تطبيق الاتفاقية على تلك الخطابات حيثما كانت تلك رغبة اﻷطراف فيها. |
Par ailleurs, pour ce qui est de la réconciliation nationale, le Gouvernement afghan a accepté de réfléchir à un ensemble de mesures judiciaires transitoires. | UN | وعلى صعيد المصالحة الوطنية، وافقت الحكومة الأفغانية أيضا على النظر في قائمة للتدابير القضائية الانتقالية. |