ويكيبيديا

    "mesures n" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدابير لم
        
    • التدابير لا
        
    • الإجراءات لم
        
    • الخطوات لم
        
    • الاجراءات عاجزة
        
    • التدابير ليست
        
    • الاجراءات لم
        
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de régler qu'une partie des problèmes rencontrés. UN إلا أن هذه التدابير لم تحل سوى جزء من المشاكل التي كانت قائمة.
    Ces mesures n'avaient toutefois pas été suffisantes pour les PMA très lourdement endettés. UN غير أن هذه التدابير لم تكن كافية ﻷقل البلدان نموا المنكوبة بالديون.
    Il convient toutefois de mentionner que, dans la pratique, de telles mesures n'ont encore jamais été appliquées. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن هذه التدابير لم توضع قط موضع التطبيق حتى الآن.
    Cependant, la mise en oeuvre de ces mesures n̓en est encore qu̓à un stade expérimental. UN ومع ذلك فإن التنفيذ الفعلي لهذه التدابير لا يزال في مرحلة تجريبية.
    Ce type de mesures n'appartient pas en effet à la catégorie des mesures provisoires. UN فهذا النوع من التدابير لا ينتمي إلى فئة التدابير المؤقتة.
    Ces mesures n'ont cependant pas suffi à apaiser les marchés obligataires. UN إلا أن هذه الإجراءات لم تسهم إلا بصورة محدودة في تهدئة أسواق الدين.
    Nous avons noté que les institutions de Bretton Woods ont pris les mesures nécessaires pour surmonter la crise, mais il semble que ces mesures n'aient eu que très peu d'effets positifs. UN لقد أشرنا إلى أن مؤسسات بريتون وودز اتخذت الخطوات الضرورية للتغلب على اﻷزمة، لكن يبدو أن هذه الخطوات لم يترتب عليها سوى أثر إيجابي ضئيل.
    Néanmoins, ces mesures n'ont que très peu contribué à compenser des pertes d'emploi entraînées par la fermeture, qu'il s'agisse des pertes d'emploi en Israël même ou des licenciements survenus par la suite dans le territoire occupé. UN وبقيت هذه الاجراءات عاجزة الى حد كبير عن التعويض عن البطالة المتزايدة التي سبﱠبها الاغلاق، سواء بسبب فقدان العمل في اسرائيل أو بسبب التسريحات التي حدثت في اﻷرض المحتلة نفسها .
    Si le Bangladesh se félicite des initiatives prises par certains pays créanciers en vue d'annuler une partie de la dette de ces pays, force est de constater que ces mesures n'ont pas suffi à réduire leur surendettement. UN وإذا كانت بنغلاديش ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان الدائنة من أجل إلغاء جزء من ديون هذه البلدان، فإنه لابد لها من ملاحظة أن هذه التدابير لم تكف لتخفيض عبء المديونية الكبيرة.
    Le Comité s'inquiète toutefois de ce que ces mesures n'ont pas assez appelé l'attention sur les deux instruments, en particulier dans la société. UN غير أن اللجنة قلقة لأن هذه التدابير لم تُعط هذين الصكين القدر الكافي من الأولوية، ولا سيما في صفوف عامة المجتمع.
    Ces mesures n'ont pourtant pas empêché des militants de circuler entre différentes villes ou régions ou entre la Palestine et Israël. UN وهذه التدابير لم تمنع المناضلين من التنقل بين بلدات أو مناطق مختلفة أو بين فلسطين وإسرائيل.
    Ces mesures n'ont cependant pas entraîné une croissance significative du volume de leurs exportations en raison de la faible diversité des produits exportables et de l'accès insuffisant aux marchés. UN على أن تلك التدابير لم تؤد إلى نمو هام في حجم الصادرات، بسبب العدد المحدود من السلع اﻷساسية المعدة للتصدير وعدم ولوج اﻷسواق على نحو ملائم.
    Toutefois, il semble que ces mesures n'aient pas été suffisantes, car les statistiques concernant la production de drogues illicites, le nombre de consommateurs, de toxicomanes et de trafiquants et les chargements de drogues saisis montrent une augmentation constante. UN بيد أنه من الواضح أن هذه التدابير لم تكن كافية ﻷن اﻹحصائيات عن إنتاج المخدرات وعدد مستخدميها والمدمنين عليها والموزعين الذين تم اكتشافهم وشحنات المخدرات المضبوطة، توضح أن هناك زيادة متصاعدة دوما.
    Il ajoute aujourd'hui que ces mesures n'ont pas concerné les auteurs d'homicides volontaires. UN ويضيف الوفد اليوم أن هذه التدابير لم تشمل مقترفي عمليات اغتيال عمداً.
    Il est clair que de telles mesures n'ont pas été adoptées dans les domaines où elles sont nécessaires pour assurer une égalité de fait. UN وذكرت أن من الواضح أن هذه التدابير لم تعتمد في المجالات التي تكون فيها لازمة لضمان المساواة الفعلية.
    Ces mesures n'entraînent pas de dérogation aux droits énoncés dans le Pacte et ne représentent pas des violations du Pacte. UN وقال إن هذه التدابير لا ترتب عدم تقيد بالحقوق المنصوص عليها في العهد ولا تشكل انتهاكات للعهد.
    Néanmoins, ces mesures n'étaient pas spécifiques aux pays en développement sans littoral et n'étaient pas liées au handicap géographique d'être privé d'un accès direct à la mer. UN ومع ذلك، فإن هذه التدابير لا تقتصر على البلدان النامية غير الساحلية، وهي ليست ذات صلة بالعائق الجغرافي المتمثل في عدم توافر منفذ مباشر لهذه البلدان إلى البحر.
    En même temps, le HCR n'a cessé de souligner que ces mesures n'offraient pas de solutions au problème des réfugiés en tant que tel tout en rendant l'accès aux procédures d'asile de plus en plus difficile pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale et il a préconisé une approche globale. UN وواصلت المفوضية التأكيد على أن هذه التدابير لا تقدم حلولا لمشكلة اللاجئين في حد ذاتها، نظرا ﻷنها تؤدي الى تزايد المصاعب التي يواجهها اﻷشخاص المحتاجون الى الحماية الدولية للاستفادة من إجراءات اللجوء.
    Dans trois des quatre autres dossiers, la Mission avait pris des mesures en vue de renouveler les contrats ou lancer de nouveaux appels à la concurrence, mais ces mesures n'avaient pas abouti au moment où les contrats initiaux étaient arrivés à expiration. UN وفي ثلاث من الحالات الأربع الأخرى، شرعت البعثة في اتخاذ خطوات لتجديد أو إعادة تقديم العطاءات بشأن العقود بيد أن تلك الإجراءات لم تكن قد تمت عند انتهاء صلاحية العقود.
    Nous partageons la préoccupation exprimée dans le projet de résolution, à savoir que, bien que des progrès aient été réalisés concernant la pêche à la ligne de fond, comme le demande la résolution 61/105, ces mesures n'ont pas été suffisamment appliquées dans tous les cas. UN ونتشاطر القلق المعرب عنه في مشروع القرار بأنه على الرغم من إحراز التقدم فيما يتعلق بصيد الأسماك في القاع كما يدعو إلى ذلك القرار 61/105، فإن تلك الإجراءات لم تنفذ على نحو كاف في جميع الحالات.
    Le Gouvernement a certes fait les premiers pas vers l'application de bon nombre de recommandations mais, selon les informations reçues des organisations opérant au Darfour, ces premières mesures n'ont pas encore eu un impact suffisant sur le terrain. UN ومع أن الحكومة قد اتخذت خطوات أولية فيما يتعلق بكثير من التوصيات، فإن هذه الخطوات لم تُحدِث بَعد أثراً كافياً على الأرض وفقاً للتقارير الواردة من المنظمات العاملة في دارفور.
    Néanmoins, ces mesures n'ont que très peu contribué à compenser des pertes d'emploi entraînées par la fermeture, qu'il s'agisse des pertes d'emploi en Israël même ou des licenciements survenus par la suite dans le territoire occupé. UN وبقيت هذه الاجراءات عاجزة الى حد كبير عن التعويض عن البطالة المتزايدة التي سبﱠبها الاغلاق، سواء بسبب فقدان العمل في اسرائيل أو بسبب التسريحات التي حدثت في اﻷرض المحتلة نفسها .
    Malheureusement, ces mesures n'entrent pas dans le cadre d'un plan complet, comme l'avait demandé le Comité dans ses précédentes observations finales. UN ومن المؤسف أن هذه التدابير ليست جزءا من خطة شاملة على النحو الذي دعت إليه اللجنة في ملاحظاتها الختامية الشاملة.
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. UN غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد