Les détenus ont-ils le droit de signaler des cas de violence entre prisonniers de leur propre initiative? Donner des renseignements sur les Mesures prises pour empêcher de tels incidents, mener des enquêtes et poursuivre et punir les personnes reconnues responsables. | UN | وهل للسجناء الحق في الإبلاغ عن مثل هذه الحوادث من تلقاء أنفسهم؟ وعلاوة على ذلك، ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع الأشخاص الذين يثبت تورطهم في ذلك والتحقيق معهم وملاحقتهم ومعاقبتهم. |
Les États parties devraient aussi donner au Comité des informations sur les Mesures prises pour empêcher les avortements forcés ou la stérilisation forcée. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضا أن تمكن اللجنة من معلومات عن التدابير المتخذة لمنع الإجهاض القسري والتعقيم القسري. |
3. Mesures prises pour empêcher les suicides d'enfant | UN | 3- التدابير المتخذة لمنع انتحار الطفل ورصد حدوثه |
2. Mesures prises pour empêcher la surpêche | UN | 2 - الإجراءات المتخذة لمنع الصيد المفرط |
Mesures prises pour empêcher que le progrès scientifique et technique ne soit utilisé à des fins contraires à la jouissance de tous les droits de l'homme | UN | التدابير المتخذة لمنع استخدام التقدم العلمي والتقني ﻷغراض تتنافى مع التمتع بجميع حقوق اﻹنسان |
Donner des informations détaillées sur le résultat des enquêtes menées sur ces décès ainsi que sur les Mesures prises pour empêcher que de tels faits ne se reproduisent. | UN | ويُرجى تقديم معلومات مفصلة عن نتائج التحقيقات في هذه الوفيات وعن التدابير المتخذة لمنع تكرار مثل هذه الحالات. |
D. Mesures prises pour empêcher les attaques contre les objets civils protégés par le droit international humanitaire 94−96 45 | UN | دال - التدابير المتخذة لمنع الاعتداء على الأهداف المدنية المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي 94-96 47 |
D. Mesures prises pour empêcher les attaques contre les objets civils protégés par le droit international humanitaire | UN | دال- التدابير المتخذة لمنع الاعتداء على الأهداف المدنية المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي |
Il demande à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport, des renseignements et des données complètes sur l'exploitation des femmes à des fins de prostitution et la traite des femmes et des filles, ainsi que sur les Mesures prises pour empêcher et combattre ces activités. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها المقبل، معلومات وبيانات شاملة عن استغلال البغاء والاتجار بالنساء والفتيات، وكذلك عن التدابير المتخذة لمنع ومكافحة هذه الأنشطة. |
f) Mesures prises pour empêcher le harcèlement sexuel | UN | و - التدابير المتخذة لمنع التحرشات الجنسية |
Les Mesures prises pour empêcher que le progrès scientifique et technique soit utilisé à des fins contraires au bénéfice de tous les droits de l'homme, notamment du droit à la vie, du droit à la santé, du droit à la liberté individuelle et du droit à la vie privée | UN | التدابير المتخذة لمنع استخدام التقدم العلمي والتقني لأغراض تتنافى مع التمتع بكافة حقوق الإنسان، بما فيها حقوق كل فرد في الحياة والصحة والحرية الشخصية واحترام خصوصيته |
Les Mesures prises pour empêcher que des actes de terrorisme ne soient commis sont des mesures générales de sécurité, tout particulièrement celles concernant la prévention et la lutte contre le terrorisme. | UN | تعد التدابير المتخذة لمنع ارتكاب هذه الأعمال الإرهابية تدابير ذات طابع أمني عام، وهي بخاصة التدابير المتعلقة بمنع الإرهاب ومكافحته. |
1. Mesures prises pour empêcher que des actes terroristes ne soient commis et, en particulier, les mécanismes d'alerte rapide mis en place pour pouvoir échanger des renseignements avec d'autres États | UN | 1 - التدابير المتخذة لمنع ارتكاب أعمال إرهابية، لا سيما آليات الإنذار السريع القائمة لتبادل المعلومات مع دول أخرى |
Elle a également demandé des renseignements sur les Mesures prises pour empêcher le recrutement d'enfants et pour aider les enfants enrôlés dans des groupes armés à se réadapter, ainsi que sur les résultats obtenus dans la mise en œuvre, depuis 2001, des programmes d'aide à la réinsertion de ces enfants. | UN | كما سألت عن التدابير المتخذة لمنع تجنيد الأطفال في الحركات المسلحة ومساعدتهم على إعادة تأهيلهم، وعن نتائج البرامج التي نُفذت منذ عام 2001 للمساعدة على إدماج هؤلاء الأطفال. |
Elle a également demandé des renseignements sur les Mesures prises pour empêcher le recrutement d'enfants et pour aider les enfants enrôlés dans des groupes armés à se réadapter, ainsi que sur les résultats obtenus dans la mise en œuvre, depuis 2001, des programmes d'aide à la réinsertion de ces enfants. | UN | كما تساءلت عن كنه التدابير المتخذة لمنع تجنيد الأطفال في الحركات المسلحة ومساعدتهم على إعادة تأهيلهم، وعن نتائج البرامج التي نُفذت منذ عام 2001 للمساعدة على إدماج هؤلاء الأطفال. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur les Mesures prises pour empêcher les manifestations d'hostilité et prévenir la maltraitance dont les travailleurs migrants sont victimes ainsi que sur les mesures de réparation prévues et sur la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات بشأن التدابير المتخذة لمنع حالات العداء وسوء معاملة العمال المهاجرين وجبرها، وكذلك بشأن حالة اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
b) Encourager les organismes donateurs et les institutions financières internationales à soutenir financièrement la réalisation d'enquêtes qui sont indispensables pour suivre l'évolution de la crise de l'emploi et évaluer l'efficacité des Mesures prises pour empêcher que la situation de l'emploi ne se détériore davantage. | UN | (ب) تشجيع الوكالات المانحة والمؤسسات المالية الدولية على المشاركة في دعم إنتاج استقصاءات رئيسية لرصد أزمة الوظائف وتقييم الإجراءات المتخذة لمنع تفاقم حالة العمالة. |