Elle a établi des règles et mécanismes pour la libéralisation du commerce, il faut donc exclure toutes actions unilatérales et rejeter toutes mesures protectionnistes. | UN | قد وضع فعلا قواعد وآليات لتحرير التجارة ولهذا يجب استبعاد أي عمل من جانب واحد ورفض كل التدابير الحمائية. |
Au contraire, plus l'acception est stricte, plus les mesures protectionnistes possibles seront nombreuses. | UN | وبقدر ما كان نطاق التعريف أضيق، كانت إمكانية اتخاذ التدابير الحمائية أكبر. |
Une délégation a déclaré que la prise de mesures protectionnistes dans ce secteur avait pour résultat d'accroître le coût des capitaux et, dans des cas extrêmes, d'empêcher des industries potentiellement productives de se procurer les capitaux nécessaires. | UN | وكان من رأي أحد الوفود أن التدابير الحمائية في ذلك القطاع تؤدي الى رفع تكاليف رأس المال وتؤدي، في حالات متطرفة، الى عدم إمكانية وصول صناعات يمكن أن تكون منتجة الى رأس المال. |
(M. Stadthagen, Nicaragua) reconnaître l'interdépendance entre environnement, commerce et développement, il ne faut pas que cela serve de prétexte à des mesures protectionnistes ou discriminatoires sur le plan des échanges internationaux. | UN | وأخيرا، فإنه وإن كان يتعين التسليم بالترابط بين البيئة والتجارة والتنمية، فإن هذا يجب ألا يتخذ ذريعة لتطبيق تدابير حمائية أو تمييزية على صعيد المبادلات التجارية الدولية. |
Cette internalisation ne devrait toutefois pas induire de mesures protectionnistes. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يتسبب هذا التدخيل اﻵن في اﻷخذ بتدابير حمائية. |
Ces mesures protectionnistes auront des effets négatifs sur la croissance et le commerce mondiaux. | UN | فهذه التدابير الحمائية ستؤثر تأثيرا ضارا على التجارة والنمو العالميين. |
Il faudrait éviter que de nouvelles mesures protectionnistes ne soient prises, en particulier dans les pays les plus développés. | UN | إذ يجب القضاء على التدابير الحمائية التي اتخذت من جديد، لا سيما في أكثر البلدان نموا. |
De manière souvent moins visible mais tout aussi préjudiciable, les mesures protectionnistes continuent d'entraver le commerce mondial. | UN | وتستمر التدابير الحمائية التجارية، في أغلب الأحيان ببروز أقل ولكن على نحو مضر، في إعاقة التجارة العالمية. |
Cela étant, la crise financière mondiale actuelle n'a pas débouché sur une large vague de mesures protectionnistes de la part des pays développés. | UN | بيد أن الأزمة المالية العالمية الحالية لم تتسبب في موجة واسعة النطاق من التدابير الحمائية من قبل البلدان المتقدمة. |
Elle réitère l'appel récemment lancé par le Groupe sur la gouvernance mondiale en faveur de la promotion du libre-échange et du rejet des mesures protectionnistes. | UN | وتطرقت إلى النداء الأخير الذي وجهه فريق الحكم الشاملعالمي من اجل تعزيز التجارة الحرة ورفض التدابير الحمائية. |
Divers pays ont abandonné les mesures protectionnistes, libéralisé leur économie et amorcé un processus de privatisation, dans l'espoir de créer un ensemble de marchés émergents devant conduire à la prospérité. | UN | وقد تخلت بلدان عديدة عن التدابير الحمائية وحررت اقتصاداتها وشرعت في الخصخصة يحدوها الأمل في إنشاء مجموعة من الأسواق الناشئة التي من شأنها تحقيق الرفاهية. |
Ils se sont inquiétés de la chute des cours des produits de base et de la recrudescence de mesures protectionnistes dans les pays développés. | UN | كما أعربوا عن مخاوفهم إزاء تدهور أسعار السلع الأساسية وتزايد التدابير الحمائية في البلدان المتقدمة النمو. |
Il nous faut intensifier les flux du commerce international et mettre fin aux mesures protectionnistes des pays plus développés et plus riches. | UN | ونحتاج إلى زيادة تدفق التجارة الدولية وإنهاء التدابير الحمائية التي تتخذها البلدان الأغنى والأكثر تقدما في النمو. |
Le système commercial existant, qui favorise grandement les pays développés, doit être amélioré, les marchés doivent être ouverts pour les biens des pays en développement et les mesures protectionnistes doivent être abandonnées. | UN | وقال إنه يجب تحسين النظام التجاري القائم، الذي يحابي بدرجة كبيرة البلدان المتقدمة النمو، كما يجب فتح الأسواق أمام سلع البلدان النامية وإلغاء التدابير الحمائية. |
Les pays puissants continuent à appliquer diverses mesures protectionnistes, tandis que les échanges des pays en développement restent soumis à de nombreuses contraintes. | UN | فاﻷقوياء ما زالوا يطبقون تدابير حمائية شتى في حين تفرض شروط عديدة على تجارة البلدان النامية. |
Il faut réduire ou annuler le fardeau de la dette qui pèse sur les pays les moins avancés et éviter les mesures protectionnistes. | UN | وينبغي خفض عبء الديون الذي تتكبده البلدان الأقل نموا أو إلغائه، ويجب تفادي اتخاذ تدابير حمائية. |
Les pays développés ont adopté des mesures protectionnistes. | UN | وقد اعتمدت البلدان المتقدمة النمو تدابير حمائية. |
Quelques accords laissent une marge d'interprétation qui pourrait favoriser la réintroduction de mesures protectionnistes. | UN | فبعض الاتفاقات تترك هامشاً للتفسير يمكن أن يسمح بإعادة اﻷخذ بتدابير حمائية. |
26. Le risque de mesures protectionnistes dans les pays développés a également été évoqué. | UN | 26- وأُشير كذلك إلى خطر تطبيق تدابير الحماية في الاقتصادات المتقدمة. |
Les mesures protectionnistes mises en place par les principaux partenaires commerciaux s'appliquant aux produits pour lesquels les pays de la région ont un avantage comparatif ne peuvent que nuire aux exportations. | UN | أما السياسات الحمائية التي يطبقها الشركاء التجاريون الرئيسيون على المنتجات التي لبلدان المنطقة مزية نسبية بشأنها فتترك أثرا سلبيا على صادرات هذه البلدان. |
Une combinaison de politiques nationales et internationales est nécessaire pour encourager l’adoption de l’approche fondée sur les droits décrite ci-dessus sans introduire de nouvelles conditions ni utiliser ces normes comme un prétexte pour l’adoption de nouvelles mesures protectionnistes. | UN | ويلزم الجمع بين السياسات الوطنية والدولية لتعزيز النهج القائم على الحقوق الوارد وصفه أعلاه، دون استحداث شروط جديدة أو استخدام هذه المعايير والقواعد كذرائع للأخذ بأشكال جديدة من النزعة الحمائية. |
L'environnement, les droits de l'homme et la législation du travail ne peuvent servir de prétextes à l'application de mesures protectionnistes. | UN | ولا يمكن التذرع بالبيئة وحقوق اﻹنسان وقوانين العمل لتطبيق إجراءات حمائية. |
Les Argentins mènent le même type d'action pour protester contre les mesures protectionnistes prises par leur Gouvernement. | UN | وقام الأرجنتينيون بمظاهرة مماثلة واتخذوا تدابير قوية مناهضة للتدابير الحمائية لبلدهم. |
Étant donné que les deux camps pouvaient être gagnants, les mesures protectionnistes devraient être combattues pour faciliter la délocalisation. | UN | وبما أن الطرفين يمكن أن يكسبا، فإنه ينبغي مقاومة الضغوط الحمائية من أجل تيسير التعاقد الخارجي. |
Pour recommencer à aller de l'avant, les pays en développement doivent prendre un rôle plus important dans la lutte contre les mesures protectionnistes qui ont accompagné leur recours plus large aux fonds publics. C'est particulièrement vrai pour les plus pauvres et les plus petits d'entre eux pour lesquels la consommation intérieure et les investissements au niveau national ne peuvent se substituer à la demande extérieure. | News-Commentary | والواقع أن المخاوف بشأن تزايد نزعة الحماية في البيئات المنخفضة النمو كانت في محلها. ويتعين على البلدان النامية الأضخم حجماً أن تضطلع بدور موسع في تخفيف وتبسيط تدابير الحماية التي جاءت مع استخدامها الموسع للمال العام، والعودة إلى التحرك نحو الأمام بقوة. وهذا يشكل أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية الأكثر فقراً والأصغر حجماً حيث يشكل الاستهلاك المحلي والاستثمار بديلاً هزيلاً للطلب العالمي. |
En fait, au moment même où la déréglementation était encouragée dans les pays en développement, des mesures protectionnistes étaient encore en vigueur dans certains pays développés. | UN | والواقع أن بعض البلدان المتقدمة النمو احتفظت بالتدابير الحمائية في الوقت الذي دعا فيه البعض إلى رفع الضوابط التنظيمية. |
Nous devons résister à la tentation de défendre nos économies nationales par des mesures protectionnistes. | UN | ويجب علينا أن نقاوم إغراء الدفاع عن اقتصاداتنا المحلية باللجوء إلى الحمائية التجارية. |