ويكيبيديا

    "mesures punitives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدابير العقابية
        
    • الإجراءات العقابية
        
    • إجراءات عقابية
        
    • تدابير تأديبية
        
    • تدابير جزائية
        
    • اتخاذ تدابير عقابية
        
    • تطبيق تدابير عقابية
        
    • تدابير العقاب
        
    Nous avons appris à nous accommoder de ces mesures punitives. UN لقد تعلمنا أن نعيش مع هذه التدابير العقابية.
    Le fait d'insister sur le maintien de ce type de mesures punitives est nuisible pour tous et affaiblit notre lutte contre les défis communs de notre époque. UN والإصرار على الإبقاء على ذلك النوع من التدابير العقابية يضر بالجميع، ويضعف كفاحنا في مواجهة التحديات المشتركة لعصرنا.
    En outre, ces mesures punitives sont contraires à l'esprit de la mondialisation, de la coexistence pacifique et de la liberté des échanges, si souvent invoquées aujourd'hui. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير العقابية تتعارض مع روح العولمة التي طال الحديث عنها، ومع التعايش السلمي والتجارة الحرة.
    Les bellicistes ne s'inquiètent nullement de l'ordre dans lequel les mesures punitives sont appliquées. UN إذ أن مثيري الحروب لا يكترثون بتداعيات الإجراءات العقابية.
    Il fallait appliquer des mesures punitives et autres pour lutter contre la violation des droits de l'homme et des droits constitutionnels. UN ويلزم وجود إجراءات عقابية وغيرها من اﻹجراءات لمكافحة انتهاك حقوق اﻹنسان والحقوق الدستورية.
    Les comportements de survie, tels que la mendicité, le vagabondage, l'absentéisme scolaire ou les fugues, doivent être traités comme des préoccupations en matière de protection, plutôt que par des mesures punitives. UN وينبغي التعامل مع السلوكات التي يتبعها الأطفال من اجل البقاء، كالتسول والتشرد والتغيب عن المدرسة أو الهرب من المنزل، وذلك من منظور الحماية بدلاً من تطبيق تدابير تأديبية.
    Au mieux, des mesures punitives doivent être prises contre le régime éthiopien. UN ويلزم، في أفضل الأحوال، اتخاذ تدابير جزائية ضد النظام في إثيوبيا.
    Une législation pertinente doit être amendée pour légaliser l'avortement et abolir les mesures punitives à cet effet, notamment dans le cas d'une grossesse non désirée. UN ويجب تعديل التشريعات ذات الصلة بما يكفل إلغاء تجريم الإجهاض وشطب التدابير العقابية في هذا الخصوص، ولاسيما في حالة الحمل غير المرغوب فيه.
    Il est donc encore plus impératif que ces mesures punitives qui ont des effets si préjudiciables sur la prospérité du peuple cubain soient levées. UN وهذا يجعل من الحتمي بدرجة أكبر إنهاء التدابير العقابية التي لها آثار كبيرة الضرر على رفاهة الشعب الكوبي.
    Les violations des lois et règlements ont donné lieu à des enquêtes et les mesures punitives sont rendues publiques. UN وجرى التحقيق في انتهاكات القوانين والأنظمة وأعلن عن التدابير العقابية.
    On ne devrait cependant appliquer certaines des mesures punitives recommandées par le Bureau qu'après en avoir pleinement prouvé le bien-fondé. UN ومع ذلك، ينبغي ألا تطبق بعض التدابير العقابية التي أوصى بها المكتب إلا عند الإثبات الكامل للمزاعم.
    Il criminalise le fait de retenir, de cacher ou de détruire des documents d'identification ou de voyage, et prévoit également des mesures punitives pour les personnes morales. UN ويجرم القانون حجب وثائق الهوية أو السفر وإخفاءها وتدميرها كما يحدد التدابير العقابية للأشخاص القانونيين.
    S'agissant des mesures punitives, le Gouvernement du Brunéi Darussalam est d'avis qu'elles ne sont pas propices à l'instauration d'une ambiance de confiance et de coopération entre les États parties. UN وترى حكومة بروني دار السلام أن التدابير العقابية لا تساعد على تهيئة جو من الثقة والتعاون بين الدول الأطراف.
    Nous partageons l'avis du Secrétaire général selon lequel des mesures punitives qui nuisent au bien-être de toute une population sont inacceptables. UN ونتفق مع الأمين العام في أن التدابير العقابية التي تضر برفاه السكان جميعهم غير مقبولة.
    Dans de nombreux cas, l'imposition d'un régime de sanctions ou d'un embargo par le Conseil a apporté, avec des dommages secondaires limités, les résultats escomptés des mesures punitives autorisées. UN وفي عدد من الحالات، فإن فرض نظام للجزاءات أو حظر من جانب المجلس قد أسفر، مع إحداث ضرر ملازم ضئيل، عن النتائج التي سمح من أجلها باتخاذ التدابير العقابية.
    60. Paradoxalement, les mesures punitives adoptées récemment par les Etats-Unis à l'encontre de Cuba loin d'ouvrir la voie vers une solution ont tendance à aggraver les causes du problème et à créer un cercle vicieux. UN ٠٦- وبدلا من أن تساهم التدابير العقابية المتخذة حديثا من قبل هذا البلد ضد كوبا إلى تسوية المشكلة، فقد أدت، على النقيض من ذلك، إلى ترسيخ أسبابها وإدخالها في حلقة مفرغة.
    La Namibie lance de nouveau un appel à Israël pour qu'il mette fin à ces mesures punitives et respecte scrupuleusement le droit international humanitaire. UN وتجدد ناميبيا مطالبتها لإسرائيل بوقف هذه الإجراءات العقابية والامتثال الصارم للقانون الإنساني الدولي.
    Des mesures punitives ne suffisent pas; une stratégie politique cohérente est également nécessaire, y compris un dialogue et un effort pour comprendre l'attrait que peut exercer le terrorisme. UN واعتبر أن الإجراءات العقابية وحدها لا تكفي؛ بل ثمة حاجة أيضا إلى الأخذ باستراتيجية سياسية متماسكة، بما في ذلك فتح قنوات الحوار وبذل جهود لفهم الأسباب التي قد تجذب الناس للإرهاب.
    Depuis 1999, des mesures punitives sévères ont été prises à l'encontre de 210 militaires reconnus coupables de violations graves. UN ومنذ عام 1999، اتخذت إجراءات عقابية مشددة بحق 210 من الأفراد العسكريين ثبت أنهم مذنبون ارتكبوا انتهاكات جسيمة.
    :: Éviter de s'associer à des mesures punitives prises par d'autres acteurs contre les parties en présence et atténuer autant que possible les critiques exprimées publiquement à l'encontre des parties, tout en s'exprimant franchement en privé; UN :: تجنب اتخاذ تدابير تأديبية ضد أطراف النـزاع من قبل الجهات الفاعلة الأخرى والحد من الانتقادات العلنية للأطراف قدر الإمكان، مع مواصلة تبادل الآراء بصراحة في الاجتماعات غير العلنية.
    Le code de conduite, qui a été accepté par tous les membres du Conseil, prévoit des mesures punitives qui seraient prises par le Président de la CEDEAO en cas de violation. UN وتشتمل مدونة قواعد السلوك، التي وافق عليها جميع أعضاء المجلس، على تدابير جزائية يتخذها رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في حال انتهاك أحكامها.
    De l'avis de ma délégation, le refus constant des Serbes bosniaques appellerait la prise des mesures punitives en faveur desquelles s'est engagé le Groupe de contact. UN ومن رأي وفدي أن الرفض المستمر من جانب الصرب البوسنيين يستدعي البدء في اتخاذ تدابير عقابية كالتي التزم بها فريق الاتصال.
    Cet organe a un grand pouvoir de dissuasion et peut, en plus d'une action militaire, prendre d'autres mesures punitives contraignantes. UN فهذه الهيئة لديها إمكانية كبيرة للردع وتستطيع تطبيق تدابير عقابية ملزمة إلى جانب العمل العسكري.
    Dans la communauté du village, les mesures punitives traditionnelles constituent une dissuasion pour les coupables car la punition est donnée à l'ensemble de la famille du coupable plutôt qu'à l'individu. UN وفي القرى، تمثل تدابير العقاب التقليدية رادعاً للجناة نظراً لأن العقوبة تُوقّع على أسرة الجاني كلها بدلاً من معاقبة الفرد بمفرده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد