ويكيبيديا

    "mesures qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدابير التي
        
    • الخطوات التي
        
    • الإجراءات التي
        
    • من خطوات
        
    • التدابير الممكنة التي
        
    • الإنصاف الذي
        
    • تدابير تكون
        
    • بالتدابير التي
        
    • بالإجراءات التي
        
    • بالخطوات التي
        
    • لما اتخذه
        
    • الاجراءات التي
        
    • تتخذه من
        
    • تدابير الانتصاف
        
    • بالإجراء الذي
        
    Je suis convaincu que le Conseil voudra appuyer les mesures qu'il juge de nature à favoriser une telle solution. UN وأنا على ثقة من أن المجلس سيرغب في دعم التدابير التي يعتبرها مؤدية إلى تحقيق نتيجة سلمية.
    Elle se réjouit que le Secrétaire général ait envoyé une mission pour déterminer les mesures qu'appliquera l'Organisation des Nations Unies. UN وترحب فلسطين بقيام اﻷمين العام بإيفاد بعثته لتقييم التدابير التي ستنفذها اﻷمم المتحدة.
    Malheureusement, le Gouvernement n'a pas été en mesure d'amortir le choc de ces transformations économiques, et ce, malgré les mesures qu'il a prises dans le domaine social. UN وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي.
    Nous croyons que, malgré ces difficultés, le Conseil de sécurité est sur la bonne voie, même si les mesures qu'il a prises ne sont pas toujours parvenues à résoudre tous les problèmes. UN فنحن نعتقد أنه على الرغم من هذه المشاكل، يسير مجلس اﻷمن على الدرب الصحيح، مع أن الخطوات التي اتخذها لم تتضح دائما قدرتها على حـــل جميـــع المشاكل.
    Pour ce qui est de l'appui à la ratification de la Déclaration de Kampala, il est intéressant de noter les mesures qu'a prises l'Union africaine. UN وفيما يتعلق بدعم التصديق على إعلان كامبالا، ربما يكون من المفيد الإشارة إلى الخطوات التي اتخذها الاتحاد الأفريقي.
    La légitimité du nouveau Gouvernement Karzai dépendra des mesures qu'il prendra bientôt et qui seront jugées par le peuple afghan. UN إن شرعية حكومة كرزاي المقبلة سوف تقرر مصيرها الإجراءات التي ستتخذها في المستقبل القريب وسيحكم عليها الشعب الأفغاني.
    Les membres devaient également rendre compte des mesures qu'ils avaient prises en réponse aux décisions adoptées par la CTOI. UN كذلك يجب أن يقدم الأعضاء تقارير بشأن الإجراءات التي يتخذونها استجابة للقرارات المتفق عليها الصادرة عن اللجنة.
    Il a donc envisagé les différentes mesures qu'il pourrait prendre à cet égard : UN وبالتالي نظرت اللجنة في مختلف التدابير التي قد تتخذها لمواجهة هذه المشكلة:
    Il est grand temps que le Conseil de sécurité prenne à l'égard des agresseurs serbes les mesures qu'impose la situation. UN لقد آن اﻷوان لكي يتخذ مجلس اﻷمن التدابير التي تقتضيها الحالة تجاه المعتدين الصرب.
    Les Serbes de Karadzic ont rejeté le plan de paix du Groupe de contact, et nous attendons maintenant que le Groupe de contact applique les mesures qu'il s'est engagé à prendre. UN وقد رفض صرب كرادزيتش خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال ونحن ننتظر اﻵن قيام الفريق باتخاذ التدابير التي التزم بها.
    Les États parties devront rendre compte des mesures qu'ils auront prises pour faire respecter les dispositions du traité. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تقدم تقارير عن التدابير التي تتخذها لضمان الامتثال لأحكام المعاهدة.
    Ils se sont enquis des mesures qu'elle avait prises pour permettre le retour des personnes déplacées. UN واستفسرت عن التدابير التي اتخذتها لضمان عودة المشردين.
    Les mesures qu'il a prises pour renforcer ces droits ont amené un plus grand nombre d'entre eux à s'identifier dans le cadre du recensement de la population. UN وأسفرت التدابير التي اتخذتها الدولة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية عن ازدياد تحديد هويتها الذاتية في الإحصاء الرسمي للسكان.
    Saint-Kitts-et-Nevis avait fait connaître les mesures qu'il avait prises dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme et les difficultés qu'il rencontrait. UN فقد أعلنت سانت كيتس ونيفيس عن الخطوات التي اتُّخذت من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان وعن التحديات التي تواجهها.
    Il a également demandé à l'Irlande de donner des précisions sur les mesures qu'elle comptait prendre pour régler les problèmes sanitaires de ce groupe de la population. UN وطلبت أيضاً أفغانستان من آيرلندا أن تُبيٍّن الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمعالجة المسائل الصحية للرُّحل.
    Une question est posée concernant les mesures qu'il s'agit de prendre à partir de maintenant pour faire progresser l'agenda du droit au développement. UN كما طُرح سؤال بشأن الخطوات التي ينبغي اتخاذها في المرحلة المقبلة للمضي قدماً في جدول أعمال الحق في التنمية.
    L'État partie est prié de fournir des informations sur les mesures qu'il aura prises à cet égard dans son prochain rapport périodique. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande (groupe CANZ) accueillent favorablement cette arrestation et félicitent la France des mesures qu'elle a prises. UN وترحب كندا وأستراليا ونيوزيلندا بذلك، وتشيد بفرنسا على الإجراءات التي اتخذتها.
    Le cas échéant, iIl souhaitera peut-être aussi examiner envisager les mesures qu'il désire éventuelles à recommander à la vingt-deuxième Réunion des Parties, pour examen. UN وقد يود الفريق العامل أيضاً مناقشة أي الإجراءات التي يود أن يوصي الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف بالنظر فيها.
    Le Comité invite l'État partie à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours, des mesures qu'il aura prises en réponse à ses observations. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إبلاغها في غضون 90 يوماً بما اتخذته من خطوات استجابةً لملاحظات اللجنة.
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des États parties. UN ومن اللائق لذلك أن تُجري كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات فحصاً عاجلاً لجميع التدابير الممكنة التي قد تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان، وللقيام برصد أوثق لكل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول الأطراف.
    2. Dans les six mois qui suivent, l'État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question à l'examen et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il a pu prendre pour remédier à la situation. UN 2 تقدم الدولة الطرف المعنية إلى اللجنة، في غضون ستة أشهر، شروحا أو بيانات خطية توضح المسألة قيد النظر، وإجراء الإنصاف الذي اتخذته تلك الدولة، إن وجد.
    [2. Le Comité peut inviter l'État Partie intéressé à inclure dans le rapport que celui-ci doit présenter conformément à l'article 18 de la Convention des précisions sur les mesures qu'il a éventuellement prises comme suite à l'enquête].] UN ]٢ - يجوز للجنة أن تدعو الدولة الطرف المعنية إلى أن تدرج في تقريرها المقدم بموجب المادة ١٨ من الاتفاقية تفاصيل أي تدابير تكون قد اتخذت استجابة لذلك التحري[.[
    Il a noté avec intérêt les mesures qu'il avait prises pour donner effet à sa décision de protéger les droits de la communauté batwas. UN وأحاطت علماً مع التقدير بالتدابير التي اتخذتها رواندا من أجل تنفيذ قرارها حماية حقوق أقلية الباتوا.
    Plusieurs pays ont informé la Commission des mesures qu'ils avaient prises au niveau national pour lutter contre les infractions commises par des moyens électroniques. UN وأبلغت عدة حكومات اللجنة بالإجراءات التي اتخذتها على الصعيد الوطني للتصدي للجرائم المرتكبة في بيئة الكترونية.
    Le paragraphe 13 de la résolution susmentionnée demande à tous les États de rendre compte au Comité des mesures qu'ils auront prises pour donner suite de manière effective aux dispositions des paragraphes 3, 5, 7, 8, 9, 10 et 11 de la résolution. UN وتهيب الفقرة 13 من القرار المذكور أعلاه بجميع الدول أن تبلغ اللجنة بالخطوات التي تتخذها في سبيل التنفيذ العملي لأحكام الفقرات 3 و 5 و 7 و 8 و 9 و 10 و 11 من القرار.
    Je félicite le Médiateur en chef conjoint des mesures qu'il a prises pour encourager les pays de la région à jouer un rôle actif et constructif dans le processus de paix au Darfour et j'apporte mon soutien à l'action qu'il mène dans ce domaine. UN وأثني على كبير الوسطاء المشترك لما اتخذه من خطوات لتشجيع بلدان المنطقة على القيام بدور استباقي وبنَّاء في عملية السلام في دارفور وعلى دعم جهوده في هذا الصدد.
    12. Le secrétariat étudie actuellement les mesures qu'il aurait lieu de prendre pour mieux sensibiliser le public. UN ٢١- وتنظر اﻷمانة في الاجراءات التي يمكنها اتخاذها على نحو ملائم لرفع مستوى وعي الجمهور.
    Engager les États dotés de l'arme nucléaire à observer ces principes dans les mesures qu'ils prennent en matière de désarmement. UN وحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على مراعاة هذه المبادئ في ما تتخذه من تدابير في مجال نزع السلاح.
    Il rappelle que, en vertu du Protocole facultatif, l'État partie concerné est tenu de lui soumettre par écrit des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. UN وتذكّر اللجنة بأنه يتعين على الدولة الطرف المعنية بموجب البروتوكول الاختياري أن تقدم إلى اللجنة تفسيرات أو بيانات خطية توضح المسألة وتشير إلى تدابير الانتصاف المحتملة التي اتخذتها الدولة إن وُجدت.
    La Conférence des Parties voudra peutêtre indiquer au secrétariat les mesures qu'il faudrait prendre à ce propos. UN وقد يرغب مؤتمر الأطراف في التوصية بالإجراء الذي ينبغي أن تتخذه الأمانة فيما يتعلق بهذه الاشتراكات المستحقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد