ويكيبيديا

    "mesures qui s'imposent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدابير اللازمة
        
    • التدابير المناسبة
        
    • الإجراء المناسب
        
    • تدابير فعالة
        
    • التدابير الضرورية
        
    • ما يلزم من تدابير
        
    • الإجراء اللازم
        
    • التدابير الملائمة
        
    • تدابير ملائمة
        
    • الإجراءات الملائمة
        
    • خطوات مناسبة
        
    • التدابير الواجبة
        
    • ما يلزم من التدابير
        
    • إجراءات تصحيحية لازمة
        
    • الإجراءات اللازمة بشأنها
        
    L'intervenant espère que le Secrétariat adoptera les mesures qui s'imposent pour corriger cette situation. UN وأعرب عن أمله في أن تتخذ اﻷمانة العامة التدابير اللازمة لتصحيح هذه الحالة.
    Face à cette situation, l'OMS prend les mesures qui s'imposent. UN وبغية مواجهة هذا الوضع العالمي، تتخذ منظمة الصحة العالمية التدابير اللازمة لمواجهة التحدي الجديد.
    vii. Elle formule des recommandations et prend les mesures qui s'imposent contre les auteurs des violations du cessez-le-feu; viii. UN ' 7` تقديم التوصيات بشأن التدابير المناسبة التي يتعين اتخاذها حيال المسؤولين عن انتهاكات وقف إطلاق النار؛
    En cas de confirmation des allégations, le Groupe soumet un rapport d'enquête au Conseiller juridique des Ressources Humaines qui prend les mesures qui s'imposent. UN وإذا ثبتت صحة الادعاءات، يقدم الفريق تقرير التحقيق إلى الموظف القانوني المعني بالموارد البشرية لاتخاذ الإجراء المناسب.
    Les États prendront les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que les organes d'information publics donnent une idée juste de la diversité culturelle des peuples autochtones. UN تتخذ الدول تدابير فعالة لضمان أن تعكس وسائل الإعلام التابعة للدولة، على النحو الواجب، التنوع الثقافي للشعوب الأصلية.
    A cet effet, le Gouvernement a déjà pris toutes les mesures qui s'imposent pour réduire l'approvisionnement en drogues. UN ولهذا الغرض، اتخذت الحكومة بالفعل كل التدابير الضرورية لخفض العرض من المخدرات.
    De même, nous invitons l'actuel Gouvernement rwandais à continuer de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour rétablir la paix et la réconciliation dans son pays. UN ونحن ندعو حكومة رواندا الحالية ﻷن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة لاستعادة السلم والمصالحة في بلدها.
    C'est là une triste réalité que l'on doit affronter en prenant les mesures qui s'imposent. UN وهذه حقيقة مؤسفة يجب مواجهتها باتخاذ التدابير اللازمة.
    Il est urgent que la communauté internationale prenne les mesures qui s'imposent pour réduire la vulnérabilité de ces pays. UN ومن الملح أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير اللازمة للتخفيف من أوجه ضعفها.
    Par conséquent, il est impérieux que nous prenions l'engagement d'adopter les mesures qui s'imposent pour éviter les erreurs que nous avons commises en matière de changements climatiques. UN ولا بد إذن أن نتعهد بأن نضع الآن التدابير اللازمة موضع التنفيذ، بغية تفادي الأخطاء التي ارتكبناها حيال تغير المناخ.
    En outre, les mesures qui s'imposent devraient être prises concernant les effets personnels de la personne décédée. UN كما ينبغي اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التعامل السليم مع الأمتعة الشخصية للمتوفى.
    Il faudra donc prendre les mesures qui s'imposent pour encourager la transparence en ce qui concerne les transferts internationaux d'armes. UN ويلزم اتخاذ التدابير المناسبة لتشجيع الوضوح والمكاشفة في عمليات النقل الدولي لﻷسلحة.
    Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques et réaffirme à cet égard qu'il est disposé à adopter les mesures qui s'imposent. UN ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بوضع حد لهذه الممارسات على الفور، ويؤكد من جديد استعداده لاتخاذ التدابير المناسبة.
    En cas de confirmation des allégations, le Groupe soumet un rapport d'enquête au Conseiller juridique des Ressources Humaines qui prend les mesures qui s'imposent. UN وإذا ثبتت صحة الادعاءات، يقدم الفريق تقرير التحقيق إلى المسؤول القانوني المعني بالموارد البشرية لاتخاذ الإجراء المناسب.
    Si ces personnes se préoccupent plutôt de l'autre partie au conflit, qu'elles le disent ouvertement et prennent les mesures qui s'imposent. UN وإذا كان الطرف الآخر في الصراع يثير، في رأيهم، القلق، فليقولوا ذلك وليتخذوا الإجراء المناسب.
    Selon le Japon, il est nécessaire de renforcer la coopération multilatérale en prenant les mesures qui s'imposent pour prévenir, combattre et endiguer toutes les formes de terrorisme. UN وتؤكد اليابان على ضرورة تقوية التعاون المتعدد اﻷطراف في سبيل إنجاز تدابير فعالة لمنع جميع أشكال اﻹرهاب ومكافحتها واستئصالها.
    Nous prions instamment les États parties détenteurs de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour accélérer les opérations de destruction. UN ونحث الدول الأطراف الحائزة لتلك الأسلحة بقوة على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتسريع عمليات التدمير التي تنفذها.
    Je vous engage donc à prendre les mesures qui s'imposent pour remédier à la situation avant qu'il ne soit trop tard. UN وبناء على ما تقدم، أحثكم على اتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل تصحيح هذا الوضع الشاذ قبل فوات الأوان.
    Le fait qu'aucune des dispositions visées sous la rubrique < < Élection du Secrétaire général > > n'ait été appliquée suscite de profondes préoccupations, et cela exige de prendre les mesures qui s'imposent. UN وحقيقة تنفيذ الأحكام في إطار الانتخاب الفئوي للأمين العام أمر مثير للقلق العميق، ويتطلب اتخاذ الإجراء اللازم.
    Les États sont tenus de prendre les mesures qui s'imposent pour la prévenir sous toutes ses formes et en protéger les femmes et les filles. UN والدول ملزمة باتخاذ التدابير الملائمة لمنع جميع أشكال العنف ومقاضاة مرتكبيها وحماية النساء والفتيات منها.
    Il est impératif que les pays en développement eux-mêmes prennent les mesures qui s'imposent pour faire face au processus de mondialisation. UN ومن المحتم على البلدان النامية نفسها أن تتخذ تدابير ملائمة للتعامل مع عملية العولمة.
    Les États sont par conséquent tenus de prendre les mesures qui s'imposent. UN ومن ثم فالدول تتحمّل التزاماً باتخاذ الإجراءات الملائمة في هذا الصدد.
    Ces mesures ne peuvent être appliquées aux délinquants de moins de 11 ans dont les parents, tuteurs ou gardiens prennent les mesures qui s'imposent en vue d'assurer leur prise en charge. UN ولا يجوز تطبيق هذه التدابير على الجانحين الذين يقل عمرهم عن ١١ سنة اذا قام اﻵباء أو اﻷوصياء أو الوكلاء باتخاذ خطوات مناسبة لحضانتهم.
    Si l'auteur de la violation est un agent de l'État, le chef du service qui emploie cet agent doit également être saisi en vue de prendre les mesures qui s'imposent. UN وإذا كان مرتكب التعدي أحد موظفي الدولة، وجب إخطار رئيسه بذلك كي يتخذ التدابير الواجبة.
    Le Gouvernement de Djibouti demande donc au Conseil de prendre d'urgence les mesures qui s'imposent pour contrecarrer les activités ouvertement provocatrices et déstabilisantes que l'Érythrée mène dans la région, et dont les conséquences sont incalculables et imprévisibles. UN لذا تطلب حكومة جيبوتي إلى المجلس أن يتخذ ما يلزم من التدابير العاجلة الكفيلة بإحباط أنشطة إريتريا الاستفزازية المكشوفة التي تزعزع الاستقرار في المنطقة، والتي يصعب كثيرا فهمها أو حصر عواقبها.
    Le Conseil d'administration recommande que, pour une initiative telle que PNUD 2001, le Programme désigne des responsables de la mise en oeuvre et contrôle périodiquement les résultats obtenus afin de pouvoir déceler les problèmes aussitôt que possible et de prendre les mesures qui s'imposent pour y remédier. UN ويوصي المجلس بأن يقوم البرنامج الإنمائي في المشروع من قبيل مشروع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي 2001 بتحديد الأشخاص المسؤولين عن التنفيذ ورصد الأهداف بصورة دورية لتحديد المشاكل في أقرب وقت ممكن واتخاذ أي إجراءات تصحيحية لازمة.
    Il est également indiqué que, si le Gouvernement ne dispose d'aucune donnée concernant ces pratiques, des cas individuels de cette nature sont portés à la connaissance du public par les médias, et les mesures qui s'imposent à cet égard sont prises. UN ويُشير كذلك إلى أنه رغم عدم حصول الحكومة على أرقام محددة متصلة بتلك الممارسات، فإن وسائط الإعلام تعلن عن حالات فردية ويجري اتخاذ الإجراءات اللازمة بشأنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد