Toutefois, même ces pays font état de la nécessité d'améliorer les mesures relatives au transfert de technologies appropriées. | UN | ومع ذلك، فحتى هذه البلدان تبلغ عن الحاجة إلى تحسين التدابير المتعلقة بنقل التكنولوجيات المناسبة. |
d'adopter les mesures relatives à l'infrastructure nécessaire à l'exercice de leur compétence; | UN | أن تتخذ التدابير المتعلقة بالبنى الأساسية اللازمة لممارسة اختصاصاتها؛ |
Les mesures relatives à la sécurité téléinformatique interviennent dans le domaine de l'échange d'informations, notamment celles liées à la circulation des armes. | UN | وتهم التدابير المتعلقة بالأمن المعلوماتي مجال تبادل المعلومات، وعلى الخصوص المتعلقة منها بتداول الأسلحة. |
Le Comité s'est également déclaré préoccupé par les mesures relatives à la distribution des documents. | UN | وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها حيال التدابير المتصلة بتوزيع الوثائق. |
Il formule des avis et des recommandations et propose des mesures relatives à la réinsertion et au handicap. | UN | ويصدر هذا المجلس آراء وتوصيات ويقدم مقترحات بشأن التدابير المتصلة بإعادة التأهيل والإعاقة. |
Désormais, elle s'applique aussi lorsqu'un employeur décide ou adopte des mesures relatives aux expériences de travail, à la formation ou autres formes d'orientation professionnelle. | UN | فالقانون يسري أيضاً عندما يقرر رب العمل أو يتخذ تدابير تتعلق بالوظائف التي تتطلب خبرة عملية، أو بالتدريب، أو غير ذلك من التوجيه المهني. |
Le Gouvernement a pris quelques mesures relatives à la santé des adolescents en donnant son approbation au programme national sur l'éducation sexuelle. | UN | اتخذت الحكومة بعض التدابير المتعلقة بصحة المراهقين عندما وافقت على المنهج الدراسي الوطني بشأن التثقيف الجنسي. |
Ainsi, le mécanisme pour un développement propre devrait être renforcé, de même que les mesures relatives à l'adaptation ainsi qu'au transfert et à la mise au point des technologies. | UN | وبالتالي، ينبغي تعزيز آلية التنمية النظيفة، كما يتعين تحسين التدابير المتعلقة بالتكيف ونقل التكنولوجيات وتطويرها. |
mesures relatives à la bonne organisation du retour des travailleurs migrants et des membres de leur famille dans l'État d'origine, leur réinstallation et leur réintégration culturelle; | UN | التدابير المتعلقة بالعودة المنظمة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى دولة المنشأ، وإعادة توطينهم وإدماجهم ثقافياً. |
mesures relatives à la réduction de la surpopulation des prisons et au contrôle de la légalité de la détention | UN | التدابير المتعلقة بالحد من اكتظاظ السجون ومراقبة شرعية الاحتجاز |
Le pouvoir judiciaire considère généralement que les mesures relatives à l'état d'urgence relèvent de considérations politiques incombant au pouvoir exécutif. | UN | وتعتبر السلطة القضائية بوجه عام أن التدابير المتعلقة بحالة الطوارئ ترجع إلى اعتبارات سياسية من اختصاص السلطة التنفيذية. |
Partie I : mesures relatives au désarmement | UN | الفرع الأول: التدابير المتعلقة بنزع السلاح |
Cette section présente également des mesures relatives à la sortie de cette catégorie et à une transition sans heurt, ainsi qu'à la coopération Sud-Sud. | UN | ويضم هذا الفرع أيضا التدابير المتعلقة بالخروج من فئة أقل البلدان نموا والتحول السلس، فضلا عن التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Cette réunion lui a permis d'adopter les mesures relatives à ses méthodes de travail. | UN | واعتمدت في هذه الجلسة التدابير المتصلة بأساليب عملها. |
L'équipe a estimé que le rôle de cette institution pourrait être renforcé en la faisant participer davantage à la surveillance proprement dite de l'application des mesures relatives au climat. | UN | ورئي أنه يمكن تعزيز دورها بزيادة اشتراكها على نحو مفيد في رصد التدابير المتصلة بالمناخ رصداً فعلياً. |
Des délégations se sont inquiétées des risques d'entrave aux échanges que pourraient receler des mesures relatives aux procédés et méthodes de production. | UN | وأعرب بعض الوفود عن قلق من أن التدابير المتصلة بأساليب التجهيز والانتاج قد تشكل مصدر عقبات أمام التجارة. |
C'est un préalable indispensable pour appuyer les mesures relatives à la santé, la nutrition et l'éducation, et toutes autres initiatives en faveur de la protection des enfants. | UN | وهذا أمر لا غنى عنه لدعم التدابير المتصلة بالصحة، والتغذية، والتعليم وكذلك بالنسبة ﻹجراءات أخرى لحماية الطفل. |
i) mesures relatives à la réception, à l'analyse et à la diffusion des informations financières et autres renseignements, aux niveaux national et international | UN | ' 1` تدابير تتعلق بعملية تلقي وتحليل ونشر المعلومات المالية وغيرها من معلومات الاستخبارات على الصعيدين الداخلي والدولي: |
Le pays avait mis en œuvre des mesures relatives à l'impôt sur le revenu, reconnu le droit aux congés de maternité et de paternité et instauré une assurance maladie universelle. | UN | ونُفذت تدابير تتعلق بضريبة الدخل، وجرى الاعتراف أيضاً بالحق في كل من إجازة الأمومة والأبوة والتأمين الصحي الشامل. |
XIV. mesures relatives aux règles et normes | UN | رابع عشر- إجراءات العمل بشأن المعايير والقواعد |
Au cours de la période considérée, le Conseil a adopté plusieurs mesures relatives à la rationalisation en cours de sa documentation et de ses procédures (voir plus loin, deuxième partie, chap. 28). | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، اعتمد المجلس عددا من التدابير اﻷخرى فيما يتصل بعملية الترشيد الجارية لوثائقه واجراءات أخرى )انظر الجزء الثاني، الفصل ٢٨، أدناه(. |
La Conférence d'examen de 2000 a précisément entériné les mesures relatives au Protocole additionnel type approuvé par l'AIEA. | UN | 22 - أيــّد مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 على وجه التحديد تدابير البروتوكول الإضافـي النموذجي الذي أقرته الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les taux d'emploi de tous les groupes d'âge devront s'accroître mais il importe particulièrement de prendre des mesures relatives aux personnes âgées. | UN | ويجب زيادة معدلات العمالة في كافة فئات السن وإن كانت التدابير بشأن الأشخاص المتقدمين في السن تتسم بأهمية خاصة. |
Nombre de personnes au chômage bénéficiant des mesures relatives | UN | عدد العاطلين المستفيدين من تدابير سوق العمل |
Le suivi de l’analyse, qui comprendra la prise de mesures relatives au renforcement de la coordination à la cohérence au niveau des normes adoptées et de la qualité des produits, ainsi qu’à la justesse des méthodes retenues, devrait permettre de mieux répondre aux besoins des États. | UN | وينبغــي أن تسهم متابعة التحليلات، المشتملة على تدابير متصلة لتحسين التنسيق والنوعيــة والاتســاق التنظيمــي، فضلا عن السلامة المنهجية، في توفير استجابة أنسب لاحتياجات الــدول. |