La Tunisie n'applique pas de lois ni de mesures unilatérales à effet extraterritorial. | UN | تونس لا تطبق القوانين أو التدابير الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية. |
Nous ne saurions donc accepter que les mesures unilatérales imposées par les États-Unis décident des relations de la Norvège avec Cuba. | UN | ولذلك، لا نستطيع أن نقبل أن تحدد التدابير الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة علاقات النرويج مع كوبا. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Les événements survenus à la suite du désengagement sont néanmoins venus illustrer les problèmes suscités par les mesures unilatérales. | UN | بيد أن الأحداث التي وقعت في أعقاب فك الارتباط أوضحت بجلاء المشاكل التي تسفر عنها الأعمال الانفرادية. |
L'impact des mesures unilatérales sur les pays en développement est directement proportionnel à l'importance du pays qui les impose. | UN | ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف. |
Sur le terrain, les mesures unilatérales et les violations des droits de l'homme ont continué de porter préjudice aux efforts diplomatiques. | UN | وعلى أرض الواقع، ما زالت الإجراءات الانفرادية وانتهاكات حقوق الإنسان تقوض الجهود الدبلوماسية. |
:: Certains intervenants sont revenus à maintes reprises sur le fait qu'il fallait éviter les mesures unilatérales pour faire face aux problèmes d'environnement; | UN | ومن الأمور التي انصب عليها الاهتمام في بعض المداخلات ضرورة اجتناب التدابير الانفرادية عند التصدي للتحديات البيئية. |
La Tanzanie estime que ces mesures unilatérales sont contraires à l'esprit du multilatéralisme et à la Charte des Nations Unies. | UN | وتفهم تنزانيا تلك التدابير الانفرادية على أنها لا تنسجم مع روح التعددية وتتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة. |
En premier lieu, et ce n'est pas une surprise, les mesures multilatérales sont plus susceptibles d'être considérées comme plus acceptables que les mesures unilatérales. | UN | أولا، ليس من المستغرب أن من المرجح أن تعتبر التدابير المتعددة الأطراف أكثر قبولا من التدابير الانفرادية. |
Le Mexique réaffirme que les mesures unilatérales appliquées dans des pays tiers ont des conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وتؤكد المكسيك مجددا أن تنفيذ التدابير الانفرادية خارج إقليم الدولة في البلدان الثالثة تترتب عليه آثار إنسانية. |
De même, le Myanmar a indiqué que, dans son cas, les investissements étrangers et nationaux s'étaient gravement ressentis des mesures unilatérales imposées par certains États Membres, ce qui avait entravé le développement de ses moyens de production. | UN | وبالمثل، أشارت ميانمار إلى أن الاستثمارات الأجنبية والمحلية في البلد تأثرت بشدة من جراء التدابير الانفرادية التي فرضتها عليها بعض الدول الأعضاء، حيث كان لها أثر سلبي على تنمية قدرتها الإنمائية. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En fait, pour la seule année 2005, l'Argentine a dû communiquer au Royaume-Uni 15 notes de protestation dans lesquelles elle dénonçait l'illégitimité des mesures unilatérales visant la zone litigieuse. | UN | وفي واقع الأمر، اضطرت الأرجنتين في عام 2005 وحده إلى تقديم 15 مذكرة احتجاج للمملكة المتحدة ترفض فيها الأعمال الانفرادية غير المشروعة في المنطقة المتنازع عليها. |
La résolution invite également les États à s'abstenir, pour remédier à leurs préoccupations, de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales ou de se lancer mutuellement des accusations non vérifiées de non-respect. | UN | ويطلب القرار أيضا إلى الدول أن تمتنع عن اللجوء إلى الأعمال الانفرادية أو التهديد باللجوء إليها أو توجيه الاتهامات بلا دليل إلى بعضها بعضا حلا لمشاكلها. |
Mais nous ne pouvons appuyer l'application extraterritoriale de mesures unilatérales contre un pays tiers. | UN | لكننا لا نستطيع تأييد تطبيق التدابير الأحادية فيما وراء الحدود ضد بلد ثالث. |
Soixante années se sont écoulées et il n'y a plus de temps pour les avancées et les reculs, le statu quo, ou les mesures unilatérales qui portent préjudice aux négociations. | UN | لقد مرت ستون عاما ولم يعد هناك وقت للتقدم والتقهقر، أو الوضع الراهن، أو الإجراءات الانفرادية التي تسيء إلى المفاوضات. |
Nous tenons à indiquer une nouvelle fois que nous avons pris des mesures unilatérales et multilatérales. | UN | ونود أن نعلن مجدداً أننا اتخذنا تدابير أحادية وثنائية. |
7. Invite tous les pays à s'abstenir, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour bâtir la société de l'information, de prendre des mesures unilatérales qui seraient contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, entraveraient le développement économique et social des pays visés et nuiraient au bien-être de leurs habitants ; | UN | 7 - يهيب بجميع الدول أن تتخذ، في إطار بناء مجتمع المعلومات، خطوات لتفادي اتخاذ أي تدبير انفرادي لا يتوافق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة يعيق تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكان البلدان المتضررة بصورة تامة وتحسين أحوالهم والامتناع عن اتخاذ تدبير من هذا القبيل؛ |
L'intention était de veiller à ce qu'une partie ne prenne pas de mesures unilatérales pour altérer le statut juridique de ces zones. | UN | وكان القصد منها فقط كفالة عدم قيام أي طرف باتخاذ تدابير من جانب واحد لتغيير المركز القانوني لتلك المناطق. |
Toutefois, nous ne serons pas accommodants face aux mesures unilatérales prises par l'Autorité palestinienne. | UN | ومع ذلك، فنحن لن نوافق على الإجراءات الأحادية الأجانب التي اتخذتها السلطة الفلسطينية. |
D'autres ont fait écho à ces propos en soulignant que la possibilité de mesures unilatérales afin de lutter contre la crise ne devait pas être écartée. | UN | وهذا ما ردده متحدثون آخرون أكدوا على أهمية عدم إغفال التدابير المتخذة من جانب واحد لمكافحة الأزمة. |
En réponse, les États ont pris diverses mesures unilatérales, bilatérales ou multilatérales. | UN | واستجابة لذلك، سعت الدول وراء اتخاذ مختلف التدابير المنفردة أو الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Il est tout à fait essentiel que les deux parties s'accordent une confiance mutuelle, s'abstiennent de mesures unilatérales et trouvent ensemble une solution. | UN | ومن الجوهري حقا أن يستثمر الطرفان طاقاتهما في الثقة المتبادلة، وأن يحجما عن اتخاذ الخطوات الأحادية وأن يجدا الحل معا. |
Les mesures unilatérales imposées par certains pays à des États souverains peuvent discréditer le principe même de la participation de la communauté mondiale à la réalisation des droits de l'homme. | UN | وقد يؤدي اتخاذ بلدان منفردة تدابير من طرف واحد بحق دول ذات سيادة، إلى الإضرار بنفس مبدأ مشاركة المجتمع الدولي في كفالة مراعاة حقوق الإنسان. |
Cette impasse peut être imputée à l'attitude de certains pays qui veulent imposer des positions hégémoniques, en prenant des mesures unilatérales contraires de l'esprit de dialogue et de coopération qui doit régir les relations entre États souverains. | UN | ويعزى هذا الجمود إلى مواقف بعض البلدان التي تحاول فرض هيمنتها على الآخرين. وهي تتخذ إجراءات أحادية الجانب تتنافى مع روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة. |